Directorium ad faciendum passagium transmarinum

Трактат крестоносцев

Иллюстрация, изображающая короля Франции, возглавляющего крестовый поход, из копии перевода Жана де Винье, сделанной до 1340 года.

Directorium ad faciendum passagium transmarinum (или сокращенно Directorium ad passagium ) [1] — анонимный латинский трактат о крестовых походах объемом 24 000 слов, представленный королю Франции Филиппу VI 26 июля 1330 или 1332 года. В трактате предлагается завоевание Святой Земли , Византийской империи и России и их подчинение Католической церкви ; излагается, как этого можно достичь; и описывается, как можно управлять завоеванными территориями. [2]

Было сделано два французских перевода: один Жаном де Винье в 1333 году, а другой Жаном Мьело в 1455 году. Оба переведены в богато иллюстрированных рукописях . Всего сохранилось 15 рукописей на латыни или французском языке. Авторство трактата было предметом многочисленных спекуляций.

Рукописи

Автор представляет свою работу Филиппу VI, иллюстрированная копия перевода Жана Мьело

Известно девять сохранившихся рукописей латинского текста: [3]

Перевод Жана де Винье сохранился в единственной известной рукописи: [4]

Перевод Жана Мьело сохранился в пяти известных рукописях: [5]

Автор

Автор Директориума неизвестен . Французский королевский регистр называет его только «мудрым прелатом, бывшим доминиканцем , а ныне архиепископом в Константинопольской империи ». В трактате он утверждает, что путешествовал далеко и широко и жил как миссионер в Персии . Он посетил Константинополь , Сокотру и утверждает, что путешествовал на юг до Мадагаскара . Его рассказ о России предполагает знание из первых рук. Он мог быть вовлечен в объединение церкви Киликийской Армении с Римом. [2]

Текст мог быть анонимным с самого начала. Шарль Кёлер, который редактировал текст, предполагал, что даже король Франции не знал имени автора. [6] Оно не было известно Жану де Винье, который перевел его в 1333 году. [4] Ранняя традиция приписывает Директорию монаху по имени Буркар или Брошар ( Brocardus monacus ), [7] обычно отождествляемому с Бурхардом из горы Сион . Это несостоятельно, [2] но было распространено французским переводом Жана Мьело, который приписывает его Брошару л'Аллеману . [4] Поэтому Кёлер называет автора Псевдо-Брокардом. [6] Он предварительно предполагает, что его автором был Вильгельм Адамский , но это было оспорено. [7] [4] Современная гипотеза о том, что его автором был Иоанн Кори, архиепископ в Персии, также неудовлетворительна. [2]

Синопсис

Директориум разделен на две книги и двенадцать частей, соответствующих «двум мечам» и Двенадцати Апостолам . Первая книга в четыре раза длиннее второй и содержит восемь из двенадцати частей. Автор начинает с восхваления Филиппа VI за его намерение возглавить крестовый поход. Поскольку он не может предоставить ни военную, ни финансовую помощь, он предлагает Директориум . Он основан, как он говорит, на его личном опыте после 24 лет жизни в неверных землях. [8] Ниже приводится синопсис двенадцати частей:

Планируемый крестовый поход, изображенный в иллюстрированной копии перевода Жана Мьело

Часть 1

В первой части перечисляются четыре причины или мотива для совершения крестового похода:

  1. Во-первых, есть пример прославленных предшественников Филиппа, которые изгнали мусульман из Аквитании , Прованса , Испании и Святой Земли . [8]
  2. Во-вторых, есть обязанность христианского монарха расширять границы христианского мира. Они значительно сократились из-за ереси и распространения ислама . Фактически, истинные христиане (то есть католики) сократились до лишь небольшой части Европы или примерно одной двадцатой обитаемого мира. Автор подчеркивает, что Азия больше, чем предполагалось, и утверждает, что путешествовал как миссионер до 24 -й параллели к югу . Он также описывает некатолические страны Европы в некоторых подробностях: пересечь Россию (которая граничит с Богемией и Польшей ) — сорок дней пути, а Болгарию — еще двадцать. [9] Из его описания России следует, что он провел некоторое время в землях к северу от Черного моря . [10] Тем не менее, католическая Европа превосходит другие части света в военном искусстве, добродетели и манерах, в мудром использовании своих богатств и в хорошем управлении. [9]
  3. В-третьих, есть сострадание к страдающим христианам и тем, кого унизили ошибки греков . Из них автор перечисляет следующие народы к северу от Черного моря и Кавказа: готы , зики , авогасы , грузины , аланы и племена, от которых произошли гунны Аттилы . Территории всех этих племен пересекались в течение 80 дней. Он также упоминает христиан, подвластных императору Персии, а именно трапезунтинцев , армян , якобитов и несториан . Он отмечает, что Ноев ковчег остановился в Армении. Наконец, он упоминает христиан Восточной Африки. Он утверждает, что посетил остров в Индийском океане — скорее всего, Сокотру — где местные жители практиковали крещение и обрезание. Он считает Эфиопию могущественной страной и наслаждается тем фактом, что Нубия — которую он рассматривает как часть эфиопской нации — время от времени побеждала султана Египта . Он записывает нубийское пророчество о том, что однажды они уничтожат египтян и арабов , разграбят Мекку и сожгут тело Мухаммеда . [11]
  4. Четвертый — это религиозный мотив: естественное желание христианина увидеть земли и места, освященные присутствием Иисуса . Этот отрывок не имеет никакой исторической или географической ценности. [12]

Часть 2

Во второй части перечисляются пять преамбул (подготовок или предварительных условий), которые должны предшествовать крестовому походу:

  1. Первая преамбула – это молитва и призывание божественной помощи. [12]
  2. Второе — более добродетельная жизнь. Падение Иерусалима в 1187 году приписывается греху. Латинское духовенство в Святой Земле выделяется за тщеславие, жадность, недисциплинированность и праздность. В этом месте прорабатываются ссылки на военные трактаты Вегеция и Валерия Максима . [12]
  3. Третье — согласие среди христианских держав. Это особенно важно, учитывая, что выдающиеся морские державы христианского мира, Арагон и Генуя , тогда находились в состоянии войны. Также в состоянии войны находились Неаполь и Сицилия , продукция и порты которых были столь ценны для обеспечения крестового похода. Филипп VI призван использовать свое влияние, чтобы привести Альфонсо IV Арагонского , Роберта Неаполитанского и Фридриха III Сицилийского к условиям мира. Автор знает по личному опыту, что Фридрих III предан крестовому походу и является превосходным военачальником. [13]
  4. Четвертое — военные поставки: осадные машины ( баллисты ), орудия для минирования укреплений и военные корабли. Подчеркивается значение Генуи и Венеции для крестового похода, особенно стратегических генуэзских колоний Каффы и Перы . [14]
  5. Пятый — постоянный флот в восточном Средиземноморье, чтобы пресечь всю торговлю между Европой и Египтом и помешать Египту отправлять или получать военно-морскую помощь. Как и Марино Санудо в своей Liber secretorum fidelium crucis (1307), автор считает, что Египет зависит в своей военной мощи от импорта оружия, железа и древесины и быстро поддастся блокаде . [ 15]

Часть 3

Третья часть касается четырех возможных маршрутов крестового похода. Первые два обсуждаются и отвергаются.

  1. Первый обсуждаемый маршрут — это маршрут, предложенный Рамоном Луллием : сухопутный маршрут через Северную Африку. Он отвергается из-за того, что он слишком длинный и включает участок полной пустыни. Более того, пройдя большую часть пути (и пустыню), крестоносцам сначала пришлось бы победить самого могущественного мусульманского правителя, султана Египта, прежде чем достичь Святой Земли. Восьмой крестовый поход , возглавляемый Людовиком IX Французским , который напал на Тунис , отвергается как крестовый поход возможностей. [16]
  2. Второй маршрут — морской путь из французского порта ( Эг-Морт , Марсель или Ницца ) с остановкой на Кипре . Морское путешествие описывается как «тюрьма с дополнительным шансом утонуть». Автор, очевидно, не наслаждался своими путешествиями по морю. В целом, он считает это слишком дорогим и рискованным для целой армии. Отсутствие какой-либо католической гавани на Святой Земле также делает это непрактичным. [16]
  3. Третий маршрут — через Италию. Было три возможности, все из которых привели к тому, что армия пересекла Влахию и собралась в Фессалониках : маршрут через Аквилею и Далмацию и два маршрута по Италии, пересекающие Адриатику либо в Бриндизи (затем через Корфу и Албанию ), либо в Отранто (затем через Эпир ). Подчеркивается католицизм албанцев и военная слабость некатоликов вдоль этих маршрутов. [17]
  4. Четвертый маршрут — сухопутный маршрут через Германию и Венгрию , который был католическим до Сербии ( Рассии ) и Болгарии. Это предпочтительный маршрут автора. Он считает, что Карл Великий шел этим маршрутом, чтобы освободить Святую Землю, хотя это легенда. [18]

Часть 4

Четвертая часть представляет собой развернутое обсуждение выбранных маршрутов. Допускается, что провансальские и итальянские контингенты пойдут через Италию или морем (но не через Африку). Соответствующие приготовления к переходу через Адриатику должны быть сделаны заранее. Король Франции должен пойти по суше и проложить себе путь через Болгарию. [18]

Часть 5

В пятой части обсуждается возможность заключения договоров с христианскими, но некатолическими правителями Византии и Сербии. Здесь греки рассматриваются как отцы всех ересей (включая арианство ), которые сбили с пути другие восточные народы и которые постоянно предавали и плохо обращались с католиками. Четвертый крестовый поход (1202–1204) и разграбление Константинополя рассматриваются как справедливые действия. Михаил VIII Палеолог назван узурпатором и обвинен в резне католиков в Константинополе в 1261 году. Автор ссылается на недавнюю хронику правителей Сербии, чтобы обвинить их в грубых преступлениях. Его выводы таковы, что вторжение в Византийскую империю и Сербию было бы справедливой войной для восстановления Латинской империи . [19]

Часть 6

В шестой части обсуждается легкость завоевания Византии. Он утверждает, что был свидетелем низложения императора Андроника II в 1328 году. Тот же император был побежден каталонской компанией около Адрианополя . Император при наследниках Палеолога был окружен врагами и неспособен защищаться. Сам автор утверждает, что никогда не посещал страну, где бы не видел греческих рабов. Только в Персии было более 400 000 рабов, все они были вынуждены отказаться от своей христианской веры. Правящий император Андроник III был глупцом, который платил дань каталонцам, татарам и туркам . Более того, так называемый Вселенский Патриархат подчинялся такому глупцу. Греки были малодушными, женоподобными, распущенными и тщеславными. Завоевать их империю было бы несложно. [20]

Часть 7

Седьмая часть представляет собой подробное обсуждение того, как осаждать Константинополь. Город был большим, но его население было небольшим. Наступление с суши должно было быть совершено против Золотых ворот с помощью морского штурма. Потребовались бы тараны и материалы для скалолазания, а корабли должны были быть приспособлены для осадных машин. Автор предлагает использовать крытые суда, называемые barbotae , и осадные машины, называемые uxeria . Они включали тараны с заостренными железными наконечниками, подвешенными на веревках, чтобы их можно было ударить по воротам. Он описывает способ поместить 500 человек на стену одновременно через «замки» на кораблях. Он утверждает, что видел, как этот метод успешно применял против турок Мартино Дзаккария , свидетелем нескольких побед которого он был. Он ожидает, что Константинополь можно будет взять за один день. После этого Фессалоники и Адрианополь не будут долго сопротивляться. [21]

Часть 8

Восьмая часть, завершающая первую книгу, описывает управление завоеванными землями. Она также рассматривает забытую тему завоевания Сербии в своего рода приложении.

  1. Католики, отказавшиеся от своей веры, и калоджеры (греческие монахи) должны были быть изгнаны. Люди должны были обратиться к католической церкви, а взамен восстановленный латинский император должен был освободить их от налогов. Образование на латыни и инквизиция должны были быть введены для искоренения греческой ереси. Автор представляет очень подробный отчет о греческих конвентикулах, частных часовнях и ораториях, которые должны были быть подавлены как логова заговорщиков. [22]
  2. Сербии не хватало городов-стен. Она также обладала значительным католическим населением — латинянами в городах Антивари , Дульчиньо и Скутари и албанцами — которые с готовностью встали бы на сторону католических захватчиков. Автор подсчитал, что для ее завоевания потребовалось бы всего 1000 рыцарей и 5000–6000 пехотинцев. Он описывает сербскую территорию как прекрасную и плодородную землю, изобилующую минеральными богатствами. [23]

Часть 9

Вторая книга начинается в девятой части с обсуждения различных восточных народов. Самыми ненадежными были армяне — за частичным исключением униатов Киликии . Сам автор был одним из двух доминиканцев, которым Папа Иоанн XXII поручил добиться их союза с Римом в 1318 году. Он утверждает, что этот союз был достигнут скорее страхом, чем любовью. После армян идут гасинулы ( смешанного латинского и греческого происхождения), сирийцы (т. е. якобиты), муртаты (смешанного турецкого и греческого происхождения) и обращенные из ислама (которых называют «крещеными неофитами»). Автор невысокого мнения обо всех них. Однако все они полезны для крестового похода, и Филипп должен использовать все уловки и снисхождения, чтобы привлечь их на свою сторону. Ассасины , о которых автор слышал, но никогда не видел, не должны допускаться к царю. [24]

Часть 10

Десятая часть (вторая второй книги) посвящена преимуществам прохождения через турецкую Анатолию, а не через Египет. Идея плавания в Киликийскую Армению отвергается из-за плохих портовых сооружений. Упоминается только Portus Palorum , порт Лайаццо игнорируется. Нападая на турок, крестоносцы не должны бояться египтян, так как они не осмелятся открыть Сирию для нападения из Персии. Автор напоминает своим читателям, что персидский хан Газан , ожидая помощи с Запада, вторгся в Сирию в 1299–1300 годах, захватив Дамаск. [25]

Часть 11

Одиннадцатая часть (третья часть второй книги) описывает места, которые крестовый поход будет использовать в качестве центров снабжения и пополнения запасов. Во Фракии был зерновой эмпорий в Родосто и винный в Ганосе . Самым важным городом в Македонии была Фессалоника, где было зерно и овощи. Господство Негропонте и каталонское герцогство Афины имели вино, масло и сыр. Автор указывает, что земля, известная в Библии как Малая Азия , а грекам как Анатолия, стала известна как Турция ( Turquia ). Ее северный берег имел много зерна, мяса, рыбы, меда и воска. [25]

Часть 12

Двенадцатая часть (четвертая второй книги) дает шесть причин ожидать быстрой победы над турками.

  1. Бог больше не будет терпеть их злодеяния. [25]
  2. Они были разделены на многочисленные независимые бейлики . [25]
  3. Они были намного слабее, чем в прошлом. [26]
  4. В своей военной мощи они полагались на наемников и рабов христианского происхождения, которые всегда были готовы восстать, если им предоставлялась такая возможность. [27]
  5. Их военное снаряжение оставляло желать лучшего. Их лошади были маленькими и слабыми. Они носили мало доспехов, а их вооружение было недостаточным. Они могли сражаться только засадами и ложными отступлениями . [27]
  6. Они верили в пророчество, которое предсказывало их поражение от владыки франков. В этой связи автор сообщает, как ужас распространился по всей Персии в 1308 году после того, как папа Климент V провозгласил новый крестовый поход. [27]

Исторический интерес

В Директории есть много исторического интереса . Например, в ней записано, что «у албанцев действительно есть язык, совершенно отличный от латыни, однако они используют латинские буквы во всех своих книгах», что было воспринято как указание на то, что албанский язык уже был письменным языком к 14 веку. Однако это может просто указывать на то, что вся литература, распространенная в Албании, была на латыни. [7]

Старые французские переводы

Жан де Винье сделал перевод на старый французский язык , Le Directoire pour faire le passage de la Terre Sainte , для Филиппа VI в 1333 году. [28] Если он и написал пролог, то он был утерян. Перевод почти наверняка был заказан королем, который, вероятно, не умел читать по-латыни. То, что он был сделан в спешке, очевидно из его небрежности и буквальности по сравнению с другими работами Винье. Единственная сохранившаяся рукопись этого перевода — копия, а не оригинал, представленный королю. Переписчик по ошибке вставил строку из Путешествия Марко Поло . [ 4]

Жан Мьело также сделал французский перевод L'Advis directif pour faire le passage d'oultremer в 1455 году для герцога Филиппа Доброго Бургундского. Это превосходный перевод, буквальный, но элегантный. Мьело не использовал работу Винье. [4]

Издания

Французский перевод Жана Мьело был первой версией, напечатанной в 1846 году. [29] Первое издание латинского перевода, напечатанное бок о бок с переводом Мьело, было напечатано в 1906 году. [30] Издание, основанное исключительно на BnF lat. 5138, было опубликовано в следующем году. [31]

Примечания

  1. Элси 2003, стр. 28–30, переводит название «Инициатива по созданию прохода».
  2. ^ abcd Beazley 1907a, стр. 810–813.
  3. ^ Брун 2016.
  4. ^ abcdef Ноулз 1953, стр. 144–149.
  5. ^ Абд-Эльразак и Коломбо Тимелли 2020.
  6. ^ ab Köhler 1906, стр. CXLIV.
  7. ^ abc Elsie 2003, стр. 28–30.
  8. ^ ab Beazley 1907b, стр. 66.
  9. ^ ab Beazley 1907b, стр. 66–68.
  10. ^ Бизли 1907а, стр. 811.
  11. Бизли 1907б, стр. 68–69.
  12. ^ abc Beazley 1907b, стр. 69.
  13. Бизли 1907б, стр. 69–70.
  14. Бизли 1907б, стр. 70.
  15. Бизли 1907б, стр. 70–71.
  16. ^ ab Beazley 1907b, стр. 71.
  17. Бизли 1907б, стр. 71–72.
  18. ^ ab Beazley 1907b, стр. 72.
  19. Бизли 1907б, стр. 72–73.
  20. Бизли 1907б, стр. 73–74.
  21. Бизли 1907б, стр. 74–75.
  22. Бизли 1907б, стр. 75–76.
  23. Beazley 1907b, стр. 76. Это приложение переведено в Elsie 2003, стр. 29–30.
  24. Бизли 1907б, стр. 77.
  25. ^ abcd Beazley 1907b, стр. 78.
  26. Бизли 1907б, стр. 78–79.
  27. ^ abc Beazley 1907b, стр. 79.
  28. Ноулз 1954, стр. 366–367.
  29. ^ Райффенберг 1846, стр. 227–312.
  30. ^ Кёлер 1906, стр. 367–517.
  31. Бизли 1907б, стр. 79–115.

Библиография

  • Абд-Эльразак, Лула; Коломбо Тимелли, Мария (2020). Брун, Лоран (ред.). «Жан Мьело». Архивы литературы du Moyen Âge .
  • Бизли, ЧР (1907a). «Directorium ad Faciendum Passagium Transmarinum». Американский исторический обзор . 12 (4): 810–857 . doi : 10.2307/1839189. hdl : 2027/mdp.39015068338931 . JSTOR  1839189.
  • Бизли, ЧР (1907b). «Directorium ad Faciendum Passagium Transmarinum, II». Американский исторический обзор . 13 (1): 66–115 . doi : 10.2307/1834887. JSTOR  1834887.
  • Брун, Лоран (2016). «Директориум ad passagium faciendum». Архивы литературы du Moyen Âge .
  • Элси, Роберт (2003). Ранняя Албания: Хрестоматия исторических текстов XI–XVII веков . Отто Харрасовиц.
  • Ноулз, Кристин М. (1953). Жизнь и творчество Жана де Винье (диссертация на степень доктора философии). Колледж Биркбек, Лондонский университет.
  • Ноулз, Кристин М. (1954). «Жан де Винье, переводчик XIV века». Румыния . 75 (299): 353–383 . doi :10.3406/roma.1954.3419.
  • Кёлер, Чарльз, изд. (1906). «[Псевдо-] Брокард, Directorium ad passagium faciendum». Recueil des historiens des croisades . Том. Документы армянские, Vol. 2. Париж: Национальная империя. стр. CXLIII – CLXXVI (введение), 367–517 (текст).
  • Леопольд, Энтони Р. (2000a). Как вернуть Святую Землю: предложения о крестовых походах конца тринадцатого и начала четырнадцатого веков. Эшгейт.
  • Райффенберг, Фредерик де , изд. (1846). Памятники служат истории провинций Намюр, Эно и Люксембург . Том. IV. Брюссель.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Directorium_ad_faciendum_passagium_transmarinum&oldid=1217883950"