Дорогой Господь и Отец Человечества | |
---|---|
Джон Гринлиф Уиттьер | |
Жанр | Гимн |
Написано | 1872 |
метр | 8.6.8.8.6 |
Мелодия | «Отдых» Фредерика Чарльза Мейкера, «Рептон» Хьюберта Перри |
« Дорогой Господь и Отец Человечества » — гимн , слова которого взяты из более длинной поэмы «Варка сомы» американского поэта -квакера Джона Гринлифа Уиттьера . Адаптация была сделана Гарретом Хордером в его «Конгрегационалистских гимнах» 1884 года . [1]
Во многих странах гимн чаще всего исполняется на мелодию «Repton» Хьюберта Перри ; однако в США наиболее распространенной мелодией является «Rest» Фредерика Чарльза Мейкера.
Ниже представлен текстовый набор. Некоторые редакторы гимнов опускают четвертую строфу или перестраивают строфу так, что пятая строфа, как напечатано здесь, идет последней.
Если петь под мелодию Пэрри «Repton», последняя строка каждой строфы повторяется.
Часто принято, исполняя последнюю строфу, как она напечатана здесь, постепенно петь громче от «Let sense be dumb...», достигая крещендо на «...the earth, wind and fire», а затем петь последнюю строку «O still, little voice of calm» гораздо тише.
Дорогой Господь и Отец человечества,
Прости наши глупые пути!
Верни нам наш праведный разум,
В более чистой жизни найди Твое служение,
В более глубоком почтении, хвалу.
В простом доверии, как у тех, кто слышал
У Сирийского моря
Милостивый призыв Господа,
Дай нам, как и им, без единого слова
Подняться и последовать за Тобой.
О субботний покой у Галилеи!
О спокойствие горних холмов,
Где Иисус преклонил колени, чтобы разделить с Тобой
Тишину вечности
, Истолкованную любовью!
С этой глубокой тишиной, подавляющей все
Наши слова и дела, которые тонут
В нежном шепоте Твоего призыва,
Так же бесшумно пусть Твое благословение падает,
Как упала Твоя манна.
Пролей Твои тихие росы тишины,
Пока все наши стремления не прекратятся;
Забери из наших душ напряжение и стресс,
И пусть наша упорядоченная жизнь исповедует
Красоту Твоего мира.
Вдохни сквозь жар нашего желания
Твою прохладу и Твой бальзам;
Пусть чувства будут немыми, пусть плоть отступит;
Говори сквозь землетрясение, ветер и огонь,
о тихий, слабый голос спокойствия.
Текст гимна взят из более длинной поэмы « Варение сомы ». Поэма была впервые опубликована в апрельском номере журнала The Atlantic Monthly за 1872 год . [2] Сома была священным ритуальным напитком в ведической религии , восходящим к протоиндоиранским временам (около 2000 г. до н. э.), возможно, с галлюциногенными свойствами.
Сюжет повествует о ведических жрецах, которые варят и пьют сому в попытке ощутить божественность. В нем описывается, как все население опьянело от сомы. Это сравнивается с использованием некоторыми христианами «музыки, благовоний, унылых бдений и транса, чтобы приблизить небеса или поднять людей на небеса!» Но все напрасно — это просто опьянение.
Уиттьер завершает свое повествование описанием истинного метода контакта с божественным, практикуемого квакерами : трезвая жизнь, посвященная исполнению воли Божьей, поиск тишины и бескорыстия, чтобы услышать «тихий, мягкий голос», описанный в 3 Царств 19:11-13 как подлинный голос Бога, а не землетрясение, ветер или огонь.
Поэма открывается цитатой из Ригведы , приписываемой Васиштхе :
Эти возлияния, смешанные с молоком, были приготовлены для Индры:
предложите Сому пьющему Сому. (Rv. vii. 32, перевод Макса Мюллера ). [3]
Первоначально Хьюберт Перри написал музыку для того, что стало Рептоном в 1888 году для арии контральто «Long since in Egypt's plenteous land» в его оратории «Judith» . В 1924 году Джордж Гилберт Стокс, директор музыки в школе Рептона , положил ее на «Dear Lord and Father of humanity» в дополнение к мелодиям для использования в школьной часовне. Несмотря на необходимость повторить последнюю строку слов, Рептон обеспечивает вдохновенное соответствие текста и мелодии. К этому времени Rest Фредерика Мейкера (соответствуя метрическому образцу без повторений) уже был хорошо известен с текстами в Соединенных Штатах.
Мелодии, под которые можно петь:
Американский композитор Чарльз Айвз взял строфы 14 и 16 из The Brewing of Soma («O Sabbath rest.../Drop Thy still dews...») и положил их на музыку в качестве песни «Serenity»; однако Айвз, скорее всего, извлек свои две строфы из гимна, а не из оригинальной поэмы. Опубликованная в его сборнике «114 songs» в 1919 году, первая задокументированная версия Айвза была исполнена меццо-сопрано Мэри Белл в сопровождении пианиста Юлиуса Хиджмана. [4]