De raris fabulis («О необычных сказаниях», [1] «О любопытных сказаниях» [2] или «О редких выражениях» [3] ) — сборник из 23 или 24 коротких латинских диалогов из кельтской Британии IX или X века. Диалоги относятся к жанру, известному как коллоквиум. Это были педагогические тексты для преподавания латыни в монастырских школах . [2]
De raris fabulis сохранился в единственной рукописи, Позднем Оксфордском кодексе ( Codex Oxoniensis Posterior ), ныне Оксфорд, Бодлеанская библиотека MS Bodley 572 (SC 2026), на листах 41v–47r. [4] Рукопись была создана в Корнуолле [5] и датируется второй четвертью X века. [ 6] Шрифт англо-каролинский. [7] Сам текст, возможно, был составлен в IX веке в Уэльсе [8] Рукопись находилась в Винчестере к XI веку (а возможно, и к концу X века), а к концу XI века находилась в аббатстве Святого Августина в Кентербери [9] Неаскетическая природа монашеской жизни, подразумеваемая диалогами, и ссылка на, вероятно, вымышленную победу бриттов над саксами помещают De raris в кельтский контекст. На основании его терминологии даже было высказано предположение, что он возник в Бретани и впоследствии прошел через Уэльс в Корнуолл, приобретя по пути отличительные черты. [10]
De raris fabulis состоит из 23 или 24 отдельных разговоров. [11] Их целью было обучение разговорной латыни монахов- облатов . [4] По этой причине они в основном касаются повседневной жизни в монастырской среде, [12] хотя есть также ссылки на торговлю и паломничество. [4] Текст может быть комбинацией двух более ранних наборов разговоров. [12] По структуре диалоги обычно содержат вопросы и ответы с цепочками слов на выбор, например, «Звоните в колокол, потому что час, называемый „полночь“, уже наступил, или рассвет, или пение петуха, или сумерки, или заутреня, или первый час, или третий, или полдень, или никакой, или сумерки, или вечерня». На практике облаты выбирали соответствующее слово из списка. [2]
De raris fabulis содержит около 200 народных глоссов на древнекорнуольском , древневаллийском и древнеанглийском языках . [13] Существуют как межстрочные глоссы, так и глоссы, которые были включены в основной текст. Хотя кельтские глоссы изначально читались как корнуольские, некоторые из них, бесспорно, валлийские, а остальные могут быть любым из них. Эти два языка нелегко различить для IX века. Джозеф Лот утверждал, что текст мог возникнуть в области, промежуточной между Уэльсом и Корнуоллом, такой как Глостершир или Сомерсет , но Кеннет Джексон утверждал, что эти области уже были англоговорящими в IX веке. Вместо этого он утверждал, что глоссы были работой либо «корнуольца в Уэльсе, либо валлийца в Корнуолле». Единственные древнеанглийские глоссы были процарапаны на пергаменте стилусом, но не чернилами. В тексте также присутствуют некоторые черты ирландско-латинского происхождения , но прямая связь с Ирландией не установлена. [6]
De raris fabulis содержит несколько примечательных литературных ссылок. Одна строка — «не стой между мной и светом» — взята из истории Диогена и Александра , вероятно, через рассказ Валерия Максима . Ее значение, однако, не совсем ясно, что предполагает недопонимание в какой-то момент передачи. [13] Также цитируется пословица (#14) из, вероятно, ирландской Proverbia Grecorum , которая, вероятно, отражает независимую передачу этого текста в Уэльсе. [14] Хотя король Артур не назван в De raris fabulis , ее рассказ о войне между бриттами и саксами может зависеть от устных легенд в рамках артуровской традиции . [4]
De raris fabulis был отредактирован в новый набор бесед Colloquia e libro De raris fabulis retractata , который Эльфрик Бата использовал в качестве источника для своих собственных бесед. [15] Строка из истории Диогена еще более искажена в Бате. [13]