Дэвид Розенберг | |
---|---|
Рожденный | ( 1943-08-01 )1 августа 1943 г. Детройт , Мичиган, США |
Занятие | Поэт, переводчик Библии, редактор, педагог |
Альма-матер | Мичиганский университет |
Известные работы | Библия поэта , Книга И., Авраам: Первая историческая биография |
Известные награды | Премия ПЕН-клуба по переводу |
Супруг | Ронда Розенберг (писатель) [1] |
Дэвид Розенберг (родился 1 августа 1943 года) — американский поэт, переводчик Библии, редактор и педагог. Он наиболее известен по «Книге J» (совместно с Гарольдом Блумом ) и «Библии поэта» , которая получила премию PEN Translation Prize в 1992 году. [2] «Книга J» оставалась в списке бестселлеров The New York Times в течение многих недель. [ нужна ссылка ]
Дэвид Розенберг родился 1 августа 1943 года в Детройте, штат Мичиган [3] в семье Германа и Шифры Розенберг. Его отец работал в сфере попкорна, а мать работала швеей. Розенберг женат на Ронде Розенберг, учёном в области общественного здравоохранения. [4] В настоящее время они живут в Майами , штат Флорида . [4]
Розенберг получил степень бакалавра в области творческого письма в Мичиганском университете в 1964 году. [3] Он получил степень магистра изящных искусств в Сиракузском университете , степень магистра изящных искусств в 1966 году. [4] Он также работал над дополнительной аспирантурой в Университете Эссекса в Англии с 1970 по 1972 год и в Еврейском университете в Иерусалиме с 1980 по 1982 год. [4]
Получив степень бакалавра, он был личным помощником Роберта Лоуэлла в Новой школе в Нью-Йорке с 1961 по 1962 год. [3] [4] В 1993 году он вернулся в Новую школу в качестве онлайн-преподавателя по письму. [4] В 1967–71 годах Розенберг был преподавателем английского языка и творческого письма в Йоркском университете в Торонто, Канада. [4] В 1972 году он был поэтом-резидентом в Центральном государственном университете Коннектикута . [4] С 1973 по 1975 год он был мастером поэтического искусства Совета по делам искусств штата Нью-Йорк. [4] С 1974 по 1976 год он был доцентом творческого письма в CUNY La Guardia . [4] С 1978 по 1982 год он жил в Израиле, где работал редактором в Hakibbutz Hameuchad/Институте перевода еврейской литературы с 1981 по 1983 год. [3] [4] Вернувшись в Соединенные Штаты, он был старшим редактором в Jewish Publication Society с 1981 по 1983 год. [5] [3] [6] [4] После ухода из JPS он работал старшим редактором в Harcourt Brace Jovanovich до 1987 года . [3] [4] В 1992 году он стал писателем-резидентом в Fairchild Tropical Garden в Майами, Флорида. [4] Он был назначен стипендиатом Field Bridge с 1994 по 1997 год в National Tropical Botanical Garden , также в Майами. [4] С 2011 по 2012 год он был приглашенным профессором творческого письма в Принстонском университете . [4]
Он был редактором журнала The Ant's Forefoot с 1967 по 1973 год и журнала Forthcoming с 1981 по 1984 год. [4]
В 1990 году была опубликована «Книга J» , которую Розенберг написал в соавторстве с Гарольдом Блумом. Розенберг перевел библейские тексты для книги. [7] Примечательно в книге то, что Розенберг и Блум идентифицируют самого раннего рассказчика Библии как женщину. [8]
В 2006 году его переводы библейских отрывков помогли ему написать Авраам: Первая историческая биография. Publishers Weekly сообщил, что книга была продана Viking в 2001 году . [9] Эта книга помещает библейского Авраама в культурный контекст древнего Шумера. [8]
В своем введении к книге «Иов говорит » в 1976 году Дональд Холл сказал, что Розенберг «в течение нескольких лет был поэтом, за которым стоило наблюдать, с которым даже приходилось бороться...» [10] «...стал древнееврейским религиозным поэтом, пишущим в ритмах Соединенных Штатов». [10]
Переводы Розенберга часто считались спорными, но они укоренены в его собственном еврейском культурном наследии. Он сосредоточился на таких темах и вопросах, как авторство и эротизм. [4] Он сказал Contemporary Authors Online : «пожизненное внимание к пересечению автобиографического письма и потерянных писателей. Помимо психоанализа, я искал истоки главного потерянного писателя в себе, возвращаясь к тем, кто стоял у истоков западной истории». [4]
В своем обзоре книги в New York Times Фрэнк Кермод обсуждал, как Розенберг работал над тем, чтобы быть одновременно современным в своем переводе и верным оригинальному еврейскому тексту. [11] Кроме того, он отмечает в своем обзоре, что Гарольд Блум, который был соавтором Книги J с Розенбергом, идентифицировал J как Вирсавию . Розенберг не согласен с этим. [11] Адам Кирш сказал в The New Republic , что Розенберг «заменяет сомнительное чудо божественного вдохновения подлинным чудом поэтического вдохновения». [12]
В этой работе, которая была результатом сотрудничества с Гарольдом Блумом, авторы сосредоточились на первых пяти книгах Ветхого Завета, Пятикнижии , и, в частности, на источнике, идентифицированном как Яхвист . [4] В книге Розенберг и Блум идентифицируют J как женщину. Розенберг предоставил перевод этого источника для книги. Фрэнк Кермод в своем обзоре Книги J для The New York Times говорит, что перевод Розенберга «...[избежал] безвкусицы современных версий» Библии. [5] Он добавляет: «Этот смелый и глубоко продуманный перевод пытается воспроизвести каламбуры, неровные рифмы и игру слов оригинала». [5] По словам Эдварда Хирша из The New Yorker , «инновационный перевод Розенберга изо всех сил пытается воссоздать отличительный голос J, тон модулированного иронического величия ... слова, отражающиеся внутри слов». [4] Барбара Пробст Соломон , автор статей для Washington Post Book World , отметила, что Розенберг «дал свежий, интерпретирующий перевод основных частей раздела «J» Пятикнижия». [13]
Что касается перевода Розенберга, соавтор Гарольд Блум сказал: «Главное достоинство, которое я нахожу в переводе Дэвида Розенберга того, что мы рискнули назвать Книгой J, заключается в том, что он сохранил иронический тон и позицию Яхвиста, при этом помня, насколько индивидуальна ее ирония». [14] Кроме того, Блум добавляет: «Игра языка J проявляется в версии Розенберга так, как это не происходит у Тиндейла , короля Якова или Шпайзера ... Как всегда, то, что мы, скорее всего, упустим в J, когда будем читать ее предыдущих переводчиков, возвращается нам Розенбергом». [14]
Эта работа, которая одновременно является переводом и комментарием, основана на «Свитке Рая» одиннадцатого века до н. э. или Сефер Ган Эден. [4] [15] Работа включает в себя комментарий Деворы Бат-Дэвид, полувымышленного ученого из Соломоновой библиотеки древнего Иерусалима. [15] Находясь в Иерусалиме, Розенберг наткнулся на оттиск печати с ее подписью. [16] Роберт Тейлор из The Boston Globe сказал, что «Розенберг смешивает комментарий Деворы Бат-Дэвид к Книге Рая со своими собственными замечаниями, создавая ясную прозаическую поэзию, которая передает смысл истории как чрезвычайно древней и чрезвычайно актуальной». [16] Тейлор добавил: «Кроме того, часто кажется, что он рассматривает мифическое прошлое через зеленоватые очки экологически осознанного настоящего». [16]
Джонатан Уилсон написал в The New York Times Book Review , что «Розенберг проделал замечательную работу, переложив на английский язык некоторые из самых нервирующих и сильных отрывков ранней каббалы». [17] Один из авторов Publishers Weekly сказал: «Размышления Розенберга настолько широки, что порой за ними трудно следить; наряду с намеками на Кафку и Данте он ссылается на телесериал « Прикосновение ангела» и посвящает почти целую главу духовности, демонстрируемой Опрой ». [18]
Используя книги Самуила в качестве своего основного источника, Розенберг показывает царя Давида как царя, воина, поэта и ученого. Рассказчиком является «S», который, возможно, был молодым человеком в сексуальных отношениях с J из The Book of J. [ 19] [20] Джефф Аренс из Booklist сказал: «Он переводит результаты, в которых на самом деле отсутствуют события жизни Давида до того, как он стал царем, и они развлекают так же, как и их представление завораживает». [19] Авторы из Publishers Weekly сказали: «Книга Розенберга лучше всего, когда она рассказывает историю Давида таким образом, чтобы раскрыть характеры Дэвида, Розенберга и «S». [20]
Розенберг рассматривал жизнь Авраама в контексте того, что он был шумером и создателем монотеистических религий. [21] Розенберг определяет библейского Авраама как написанного от 4 разных рассказчиков: J (из Книги J), X, E и P. [22] Брайс Кристенсен в обзоре названия в Booklist сказал: «Объяснения Розенберга того, как Бог Писания и первый еврей появились вместе на сцене истории, опираются как на огромные исследования, так и на проницательные предположения». [23] В New York Sun Карл Роллисон говорит: «По мнению г-на Розенберга, Авраам не является легендарной фигурой, а человеком, который действительно жил. Он не просто «вымысел», созданный писателями, основавшими религию, а человек из плоти и крови, который оставил записи о себе и своей культуре, утерянные на тысячелетия, но теперь постепенно раскапываемые из того, что когда-то было Шумером и его окрестностями». [22] В этой книге Розенберг стремится понять не только предмет, но и рассказчиков. [22]
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка )