Швердтлид. [5]
Wenig Stunden vor dem Tode des Verfassers, 26 августа 1813 г., gedichtet.
Du Schwerdt — meiner Linken, Был ли soll dein heitres Blinken? Schaust mich so freundlich an, Hab' meine Freude dran. Ура! *)
«Mich trägt ein wackrer Reiter, Drum моргает ich auch so heiter, Bin freien Mannes Wehr, Das freut dem Schwerdte sehr.» Ура!
Ja gotes Schwerdt frei bin ich, Undliebe dich herzinnig, Als wärst du mir getraut, Als eineliebe Braut. Ура!
«Dir hab' ich's ja ergeben, Mein lichtes Eisenleben, Ach, wären wir getraut!» Wann hohlst du deine Braut?» Ура!
Zur Brautnachts Morgenröthe, Ruft festlich die Trompete, Wenn die Kanonen schrei'n, Hohl ich das Liebchen ein. Ура!
«О Seeliges Umfangen! Ich harre mit Verlangen. Du Bräut'gam hohle mich, Mein Kränzchen bleibt für dich, « Ура!»
Был ли klirrst du in der Scheide, Du helle Eisenfreude, Такой дикий, такой злорадный? Mein Schwerdt, было ли это так важно? Ура!
«Wohl klirr ich in der Scheide, Ich sehne mich zum Streite, Recht wild und schlachtenfroh. Drum Reiter klirr ich so. « Ура!
Bleib doch im engen Stübchen. Был ли willst du hier, mein Liebchen? Блейб все еще им Каммерляйн, Бляйб, лысый хохль ich dich ein. Ура!
«Laß mich nicht lange warten!» O schöner Liebesgarten, Voll Röslein blutigroth. Und aufgeblühtem Tod». Ура!
Итак, komm denn aus der Scheide, Du Reiters Augenweide, Heraus, mein Schwerdt, heraus! Führ' dich ins Vaterhaus. Ура!
«Ach, herrlichists im Freien, Im rüst'gen Hochzeitreihen. Wie glänzt im Sonnenstrahl So bräutlich hell der Stahl!» Ура!
Воллауф, их кекен Штрейтер, Воллауф, их немецкий вождь! Wird euch das Herz nicht Warm, « Любовь в руке» Немта. Ура!
Сначала это an der Linken, Nur ganz verstohlenblinken, Doch an die Rechte traut, Gott sichtbarlich die Braut. Ура!
Drückt den Libeheißen, Bräutlichen Mund von Eisen, An eure Lippen fest. Флах! мы умрем Braut verläßt. Ура!
Nun laßt das Liebchen Singen, Daß helle Funken Springen, Der Hochzeitsmorgen graut – Ура, дю Айзенбрут! Ура!
- ) Бей дем Ура! wird mit den Schwerdtern geklirrt.
| Песнь меча.
Ты, меч слева от меня, Что означает твоя вспышка гордости? Ты так улыбаешься мне, я восхищаюсь тобой. Ура!
"Я украшаю бок воина, И отсюда моя вспышка гордости; Какой восторг быть таким Хранителем свободы!" Ура!
Добрый меч, да, я свободен, И нежно я люблю тебя, Как ты была рядом со мной, Моя милая невеста. Ура!
"Не тебе ли я поклялся в железной клятве так легко? О, если бы узел был только завязан! Когда ты приведешь свою невесту?" Ура!
Звенящие трубы предают Краснеющий день свадьбы; Когда пушки далеко и широко Будут реветь, Я приведу свою невесту. Ура!
"О блаженный час! Я вздыхаю В твоих объятиях, чтобы лечь. Приди, жених, сдержи свой обет, Мой венок украсит твое чело". Ура!
Почему в ножнах твоих ты сталкиваешься, Как бы ты ярко сверкал В битве, дикий и гордый? Почему ты сталкиваешься так громко? Ура!
"Да, в моих ножнах я сталкиваюсь; Я жажду сверкать и сверкать В битве, дикий и гордый. Вот почему я сталкиваюсь так громко". Ура!
Оставайся в своей узкой келье, Что ты хочешь здесь? О, расскажи! В своей маленькой комнате жди, Скоро я приведу свою невесту. Ура!
"О, не медли долго! К прекрасным полям любви, Где цветут кроваво-красные розы, И смерть цветет вокруг нас!" Ура!
Тогда сними свои ножны, чтобы я На тебе мог полюбоваться своим взором. Выйди, мой меч, и посмотри На синее поместье Отца! Ура!
"О, прекрасное голубое пространство! Где танцуют золотые солнечные лучи, Как в брачном хороводе Будет сверкать свадебная сталь!" Ура!
Вставайте, воины! Просыпайтесь, вы, храбрые немцы! О, возьми, Не должны ли ваши сердца быть теплыми, Твою невесту в свои объятия. Ура!
Сначала она лишь бросила Украденный взгляд; наконец Воистину Бог соединил Правую руку с невестой. Ура!
Тогда прижми с пылким рвением Стальные губы невесты К своим; и горе Тому, кто покидает свою невесту! Ура!
Теперь пусть она поет и звенит, Чтобы сверкали пылающие искры! Утро просыпается в брачной гордости. Ура, ты, железная невеста! Ура! |