Дебора

Эквадорская повесть 1927 г.
Дебора
АвторПабло Паласио
Художник обложкиГильермо Латорре  [исп]
Языкиспанский
Жанр
Дата публикации
Октябрь 1927 г.
Место публикацииЭквадор
Оригинальный текст
Дебора в испанском Викиресурсе

«Дебора» — экспериментальная новелла эквадорского писателяПабло Паласио , опубликованная в Кито в октябре 1927 года. [1] В 2007 году новелла была включена в сборник полных произведений автора издательства Libresa. [2] Сюжет книги следует за Теньенте [a] — персонажем, который упоминается только под этим именем и который никогда полностью не определяется — [3] во время прогулки по улицам Кито в поисках любовного завоевания или какого-либо важного события, [4] которое в конечном итоге так и не происходит. [5] [6]

Повесть состоит из серии отрывков, которые описывают несколько повседневных событий на прогулке Теньенте. Эти отрывки постоянно прерываются бреднями рассказчика, его комментариями о главном герое и скукой, вызванной самой конструкцией сюжета. [7] Отрывки в рассказе не представлены в линейной последовательности событий, а скорее образуют серию субъективных образов с точки зрения рассказчика. Некоторые из приемов, используемых в книге, включают поток сознания и метапрозу . [4] [8]

В первом издании книги на передней и задней обложках были рисунки карикатуристов Гильермо Латорре  [исп] и Канелы  [исп] соответственно. [9]

Анализ

Личность главного героя

Портрет Пабло Паласио , автора

Как персонаж, Теньенте описывается как нелепый, поверхностный и неуравновешенный. Эти качества подчеркиваются повторяющимися оскорблениями — написанными во втором лице — которые рассказчик использует, чтобы отчитать его. Главная черта персонажа — его «неудовлетворенная тоска», которая выражается в его поиске романтических увлечений. В своей повседневной жизни он — раб обычаев и внешности, что заставляет рассказчика описывать его как: [10]

[Мёртвый и бездеятельный человек, вечный паразит, лишенный силы воли (...) [вечный] социальный имитатор, который тоскует, потому что мы все тоскуем. [б]

Персонаж является отсылкой к Июльской революции , которая произошла 9 июля 1925 года и была осуществлена ​​лейтенантами Национальной армии Эквадора . [11]

По мнению литературного критика и эссеиста Вильфридо Х. Корраля  [исп] и профессора Тереситы Мауро Кастелларин, начало новеллы предполагает, что персонаж Теньенте является шизофреническим расщеплением самого рассказчика. В рассматриваемом отрывке говорится: [12] [13]

Teniente, вы были моим хозяином в течение многих лет. Сегодня я изгоняю вас от себя, чтобы вы стали источником насмешек для одних и меланхолии для других. Многие найдут себя в ваших глазах, как они находят себя на дне зеркала. Поскольку вы мужчина, вы могли бы быть бригадиром или чистильщиком обуви. Зачем вы существуете? Было бы лучше, если бы вас не было. Вы ничего не приносите, у вас ничего нет, вы ничего не дадите (…) Вы действительно бесполезны. [c]

Со своей стороны, профессор Владимиро Ривас  [исп] говорит, что Теньенте — это не просто персонаж, а марионетка, которой манипулирует Паласио, чьим намерением было бы создать роман, который представлял бы собой кукольное представление. По словам Риваса, задняя обложка оригинального издания новеллы подтверждает эту интерпретацию. На этой задней обложке, проиллюстрированной карикатуристом Канелой  [исп] , изображена марионетка, одетая как военный, которую тянут за веревки, ведущие к занавесу, на котором написано слово Guiñol [d] . [14] [15]

Третья возможная интерпретация — рассматривать Теньенте как метафору литературного творчества и процесса письма, что объяснило бы момент, когда рассказчик изгоняет его из себя, и постоянные размышления рассказчика о том, как написать роман. В этой интерпретации персонаж Деборы символизировал бы литературный идеал, которого невозможно достичь, а оскорбления, направленные на главного героя, вытекали бы из внутреннего конфликта автора относительно его работы. [16]

В конце романа Теньенте умирает нелепым образом как раз в тот момент, когда на сцену выходит Дебора, воображаемая муза, в честь которой названа повесть. [17]

Оспаривание литературных концепций

Константа на протяжении всего романа — критика устоявшихся моделей и предположений о том, как должен быть составлен роман или как должна развиваться история. Распространены утверждения, в которых рассказчик иронически говорит об ожиданиях среднего читателя относительно текста. Это происходит, например, когда рассказчик говорит о том, чтобы подарить Теньенте приятное воспоминание, и говорит: [18]

Необходимо (...) дать Теньенте то, чего у него не было, стимул в романах, а также в жизни (...) [e]

Или, описывая душевное состояние Теньенте, рассказчик говорит: [19]

Возможно, читателю будет более понятен случай пьяницы, который, понимая, что поступает неправильно, не может поступить правильно, как бы он ни старался. [f]

Один из самых ясных отрывков, который лучше всего иллюстрирует замысел Паласио в романе, происходит в тот момент, когда бессвязные рассказы почти полностью заменили сюжет, как утверждает рассказчик, ссылаясь на собственный текст Деборы : [19]

Роман тает в лени, и мне бы хотелось его хлестать и смотреть, как он прыгает, кричит, брыкается, наполняет дряблые тела активностью; но этим я только присвою ему литературный статус. [g]

Другими объектами сатиры в новелле являются литературные жанры романтизма и реализма . [20] В случае романтизма рассказчик несколько раз ругает Теньенте за то, что тот ожидает спасения от монотонности и пошлости с помощью какой-нибудь любовной интриги, подобной той, что происходит в книгах или фильмах. [21] В том же ключе многочисленные отрывки саркастически говорят о типичных событиях, которые могли бы произойти в любовном романе , в отличие от почти полного отсутствия действия в Деборе . Например, когда рассказчик говорит о создании стимула для Теньенте, он сразу же после этого говорит: [22]

Но этой истории здесь не будет: ее придется искать в индексе какого-нибудь любовного романа (...) Это предполагаемое воспоминание, которое должно быть в сокровищнице каждого мужчины, захватывает дух у Теньенте. [h]

Даже общий сюжет романа, который можно свести к поискам возлюбленной человеком, можно было бы целиком принять за пародию на идеализм в романтическом жанре, только в этом случае поиск оказывается совершенно тщетным. [22]

В случае реализма критика Паласио фокусируется на том, что автор воспринимает как ложность своих постулатов, предположений и повествовательных приемов, особенно его принципа описания реальности такой, какой она есть. [23] Примером этого является случай, когда Теньенте Б [i] — персонаж, не являющийся главным героем, — рассказывает историю о приключении, и рассказчик замечает, что оно не произошло в реальной жизни так, как было написано, а было «преобразовано литературой». [j] Позже Паласио излагает свою критику реализма в следующих терминах: [24]

Реалистический роман жалко лжив. Он абстрагирует факты и оставляет поле полным пробелов; он придает им невозможную непрерывность, потому что то, что истинно, то, что замалчивается, никого не заинтересует. Кому будет интересно, что носки Теньенте порваны, и что это составляет одну из его самых невыносимых трагедий, существенный дисбаланс его духа? (...) Произошло то, что были рассмотрены большие, обширные реальности, в то время как маленькие реальности были замолчаны за бесполезностью. Но маленькие реальности - это те, которые, когда они накапливаются, составляют жизнь. Другие - только предположения: "это может быть так", "это очень возможно". Правда в том, что это почти никогда не так, даже если это очень возможно. Ложь на лжи на лжи. Позорно то, что говорится об этой лжи: я даю вам резюме реальной жизни, то, что я пишу, - это простая и ясная правда. И все в это верят. [k]

Социальные аспекты

Во время прогулки Теньенте по Кито рассказчик делает несколько замечаний социального характера. Одно из самых известных касается модернизации города, против которой буржуазия и нувориши обозначенные в тексте как gemebundos [l] и neo-gemebundos [m], несмотря на уровень бедности жителей — выступают по идеалистическим соображениям. [17] В то время как первые не действуют и «законно страдают» [n] от этой модернизации, neo-gemebundos описываются как «революционеры пера и бумаги» [o] и «рабы прошлого» [p], помимо того, что их критикуют за то, что они делают что-то новое и «привязаны к традиции». [q] [25] По словам Вильфридо Х. Коррала  [es] , эта критика создает аналогию с дихотомией между литературной традицией и авангардом . [22]

С другой стороны, проход Теньенте через трущобы города наглядно отражает видение Паласио бедности: [26]

Больше всего эмоций вызывают дети, швыряемые как тряпки (...) Дитя оборванной комнаты; дитя человеческого влияния: твоя мать выбросит тебя на улицу. Ты будешь либо вором, либо проституткой. От голода ты будешь грызть свою собственную плоть. [r]

Прием

Дебора была хорошо принята в литературных кругах Эквадора того времени. В своем прологе к изданию 2005 года собрания сочинений Паласио автор Рауль Вальехо Корраль  [исп] указывает, что в 1927 году поэт Гонсало Эскудеро сказал о романе: [27]

(…) мы думали, что идем по герметичным камерам дома сумасшедших. Большой дом сумасшедших из здравомыслящих людей. [с]

Рецензия, опубликованная в 1928 году в газете Loja Renacimiento, также была положительной. В ней говорилось, что роман превосходит «Un hombre muerto a puntapiés»  [исп] , и что чтение новеллы похоже на: [28]

Слышу ужасный скрежет скальпеля, рвущегося на части по тканям и нервам, и глухой поток крови из разорванных артерий. [t]

В том же году журналист Ксавье Икаса  [исп] так отзывался о Деборе : [29]

(A) роман для бессонных нервов, душераздирающая [книга, которую нужно] читать пламенем бессонницы [u]

Более того, Вальехо также указывает, что в январе 1929 года чилийская газета Reflector опубликовала рецензию, восхваляющую роман как «успешное отражение интимности человеческих существ» [v] и называющую его «экспериментальной психологической основой». [w] [27]

С течением лет новелла получила больше похвал и привлекла больше внимания на международном уровне. Журналист Патрисио Леннард, пишущий для газеты Página 12 , сказал, что книга была «восхитительно произвольной» [x] и что она показала «радость искусственности, несоответствия, отступления». [y] [4]

Более того, ссылаясь на книгу в своем «Словаре латиноамериканских авторов » , аргентинский писатель и переводчик Сесар Айра сказал, что она похожа на « Тошноту , написанную Маседонио Фернандесом ». [z] [4] [30]

Наконец, литературный критик Умберто Э. Роблес сказал, что повесть представляет собой «теорию и практику искусства написания антиромана » . [aa] [31]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Английский : Лейтенант
  2. ^ Оригинал на испанском языке : [un] hombre muerto e inactivo, eterno parásito avolitivo (...) [un] perpetuo imitadorsocial que suspira porque suspiramos los otros.
  3. ^ Оригинал на испанском языке : Teniente, has sido mi huésped durante años. Я провожу меня за морем счастья лос-уносов и меланхолии лос-других. Многие из вас встречаются с вами, как вы попадаете в фондо де лос эспехос. Будучи человеком, ты можешь быть счастливым или счастливым. ¿Por qué существует? Больше всего мне известно, что это не так. Nada traes, nities, ni darás (...) Es verdad que eres inútil.
  4. ^ Английский : Гиньоль
  5. ^ Оригинал на испанском языке : Es preciso (...) dar al Teniente lo que no tuvo, la prima de las Novelas y también de la vida (...)
  6. ^ Оригинал на испанском языке : Tal vez sea más cercano para el lector el caso igual del borracho que, comprendiendo que obra mal, no logra obrar bien por más que hace.
  7. ^ Оригинал на испанском языке : La Novela se derrite en la pereza y quisiera fustigarla para que salte, grite, dé corcoveos, llene de actividad los cuerpos fláccidos; Мас con esto me pondría литература.
  8. Оригинал на испанском языке : Pero la historia no estará aquí: se la ha de buscar en el índice de alguna novela romántica (...) Este suuesto recuerdo que debe estar en los arcones de cada hombre, hace suspirar al Teniente.
  9. ^ Английский : Лейтенант Б.
  10. ^ Оригинал на испанском языке : refaccionado por la literatura.
  11. ^ Оригинал на испанском языке : La Novela Realista Engaña Lastimosamente. Abstrae los hechos y deja el Campo lleno de vacíos; Продолжение невозможно, потому что это правда, то, что ты называешь, неинтересно. ¿A quién le va a interesar el que las medias del Teniente están rotas, y que esto constituye una de sus más fuertes Tragedias, el desequilibrio esencial de sus aspiritu? (...) Sucede que se tomaron las realidades grandes, volluminosas; и вы называете настоящие дети, из-за глупостей. Перо las Realidades Pequeñas son las que, накопленный, составляет жизнь. Las otras son únicamente suposiciones: «puede darse el caso», «es muy posible». Вердад: Casi nunca se da el caso, aunque sea muy psible. Ментира, ментира и ментирас. Lo vergonzoso está en que de esas mentiras dicen: te doy un compendio de la vida real, esto que escribo es la pure y neta verdad; и все это на экране.
  12. ^ Русский : Плакальщики
  13. ^ Английский : Неоплакивающие
  14. Оригинал на испанском языке : legítimamente heridos.
  15. ^ Оригинал на испанском языке : revolucionarios del lápiz o de la plama.
  16. ^ Оригинал на испанском языке : esclavos del pasado.
  17. ^ Оригинал на испанском языке : atados a la tradición.
  18. ^ Оригинал на испанском языке : Sobre todo emocionan los niños, arrojados como Trapos (...) Hijo de la habitación trajinada; hija de la agencia humana: твоя мать, ты ечара а-ля-калле. Это женщина или проститутка. De hambre te roerás tus propias carnes.
  19. ^ Оригинал на испанском языке : (…) hemos creído recorrer las celdas herméticas de una casa de orates. La gran casa de orates de los hombres cuerdos.
  20. ^ Оригинал на испанском языке : oír el picadillo espeluznante del escalpelo que se ensaña contra los tejidos y nervios, y el sordo brotar de sangre de arterias desgarradas.
  21. ^ Оригинал на испанском языке : (Una) Novela de nervios desvelados, tajeada cardíaca para leída a la Flama de insomnia.
  22. ^ Оригинал на испанском языке : logrado reflejo de la intimidad del ser humano.
  23. ^ Оригинал на испанском языке : cimiento psicológico Experimental.
  24. Оригинал на испанском языке : deliciosamente arbario.
  25. ^ Оригинал на испанском языке : un gozo por lo Artificial, por la incongruencia, por la digresión.
  26. ^ Оригинал на испанском языке : La nausea escrita por Macedonio Fernández.
  27. ^ Оригинал на испанском языке : una teoría y práctica del arte de antinovelar.

Ссылки

  1. ^ Кордова Гонсалес 2015, с. 15.
  2. ^ Паласио 2007, стр. 147–186.
  3. ^ Кунрод Мартинес 2004, с. 43.
  4. ^ abcd Леннард, Патрисио (20 сентября 2009 г.). «La vanguardia de los monstruos» [Авангард монстров]. Страница 12 (на испанском языке). Архивировано из оригинала 26 сентября 2009 года . Проверено 3 октября 2024 г.
  5. ^ Кордова Гонсалес 2015, с. 35.
  6. Роблес 1980, стр. 149–150.
  7. ^ Кунрод Мартинес 2004, стр. 43–45.
  8. ^ Севаллос 2006, стр. 105–106.
  9. ^ Капелло 2011, стр. 161–163.
  10. Роблес 1980, стр. 150.
  11. ^ Мауро Кастелларин 1997, с. 388.
  12. ^ Мауро Кастелларин 1997, с. 390.
  13. ^ Коррал 1979, стр. 193.
  14. ^ Севальос 2006, стр. 96.
  15. ^ Капелло 2011, стр. 162.
  16. Салмери 2000, стр. 26–42.
  17. ^ ab Capello 2011, стр. 163.
  18. Валенсия, Леонардо (5 августа 2012 г.). «Пабло Паласио, короткая загадка». Letras Libres (на испанском языке). Архивировано из оригинала 15 февраля 2017 года . Проверено 8 октября 2024 г.
  19. ^ ab Corral 1979, стр. 196.
  20. ^ Кунрод Мартинес 2004, с. 44.
  21. ^ Мауро Кастелларин 1997, с. 389.
  22. ^ abc Corral 1979, стр. 191.
  23. Роблес 1980, стр. 151.
  24. ^ Коррал 1979, стр. 197.
  25. ^ Паласио 2007, стр. 169.
  26. ^ Коррал 1979, стр. 199.
  27. ^ ab Palacio 2005, стр. xlii.
  28. ^ Zumárraga 2018, стр. 32.
  29. ^ Коррал 2001, стр. 270.
  30. ^ Айра 2001.
  31. Роблес 1980, стр. 149.

Библиография

  • Паласио, Пабло (2005). Вальехо Коррал, Рауль (ред.). Un hombre muerto a puntapiés: y otros textos [ Человек, которого забили до смерти, и другие произведения ] (на испанском языке). Каракас: Библиотека Аякучо . ISBN 9789802764198.
  • — (2007). Фернандес, Мария дель Кармен (ред.). Obras completas [ Полное собрание сочинений ] (на испанском языке). Кито: Редакция Либреса. ISBN 978-9978-49-102-7.

Другие авторы

  • Айра, Сезар (2001). Diccionario de autores latinoamericanos [ Словарь латиноамериканских авторов ] (на испанском языке). Буэнос-Айрес: Emecé Editores . ISBN 9789500422055.
  • Капелло, Эрнесто (2011). Город в центре мира: пространство, история и современность в Кито . Питтсбург, Пенсильвания: University of Pittsburgh Press. ISBN 978-0-8229-7743-8.
  • Севальос, Сантьяго (2006). Загрязнение повествования. Las estéticas de Jorge Icaza y Pablo Palacio bajo el Signo de lo Barroco y lo Cinematográfico [ Нарративная контаминация. Эстетика Хорхе Икасы и Пабло Паласио под знаком барокко и кинематографичности. ] (PDF) (Магистерская диссертация в области культурологии) (на испанском языке). Кито: Андский университет Симона Боливара. Архивировано из оригинала (PDF) 15 октября 2016 года.
  • Coonrod Martínez, Elizabeth (2004). «Латиноамериканский новаторский роман 1920-х годов: сравнительная переоценка». В McClennen, Sophia A.; Fitz, Earl E. (ред.). Сравнительные культурные исследования и Латинская Америка . Индиана, США: Purdue University Press . стр. 34–55. ISBN 978-1-55753-358-6.
  • Кордова Гонсалес, Рут Виолета (2015). Стиль авангардиста в образах Пабло Паласио. Un aporte en la construcción de una actitud proactiva para la mediación lectora [ Авангардный стиль в творчестве Пабло Паласио. Вклад в формирование проактивного отношения к чтению-медиации. ] (PDF) (Магистерская диссертация по детской и юношеской литературе) (на испанском языке). Лоха, Эквадор: Частный технический университет Лохи . Архивировано из оригинала (PDF) 7 апреля 2020 года.
  • Коррал, Вильфридо Х. (1979). «Colindantessociales y literarios de «Débora» de Pablo Palacio» [Смежные социальные и литературные идеи в « Деборе » Пабло Паласио ]. Texto Crítico (на испанском языке) (14). Веракрус, Мексика: Университет Веракрусаны : 188–199. ISSN  0185-0830. ОСЛК  716056345.
  • — (2001). «Умберто Сальвадор и Пабло Паласио: литературная политика и психоанализ в Судамерике де лос Треинта» [Умберто Сальвадор и Пабло Паласио: литературная политика и психоанализ в Южной Америке в тридцатые годы] (PDF) . В Polit Dueñas, Габриэла (ред.). Crítica literaria ecuatoriana, hacia un nuevo siglo: antología [ Эквадорская литературная критика, навстречу новому веку: антология ] (на испанском языке). Кито: Латиноамериканский факультет социальных наук . стр. 251–306. ISBN 9978-67-062-9.
  • Мауро Кастелларин, Тересита Лидия (1997). «Пабло Паласио, предшественник новой новеллы» [Пабло Паласио, предшественник нового романа]. Anales de Literatura Hispanoamericana (на испанском языке). 26 (2). Мадрид: Мадридский университет Комплутенсе : 381–394. ISSN  0210-4547.
  • Роблес, Умберто Э. (1980). «Пабло Паласио: el anhelo insatisfecho» [Пабло Паласио: неудовлетворённая тоска]. Каравелла. Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien (на испанском языке). 34 (34). Тулуза: Presss Universitaires du Midi: 141–156. дои : 10.3406/carav.1980.1506. ISSN  0008-0152.
  • Салмери, Рафаэла (2000). La hiperconsciencia del acto creativo en algunos textos de la narrativa ecuatoriana del siglo XX [ Сверхсознание творческого акта в некоторых текстах эквадорского повествования 20-го века ] (PDF) (Магистерская диссертация по латиноамериканской литературе) (на испанском языке). Кито: Андский университет Симона Боливара. Архивировано из оригинала (PDF) 3 ноября 2018 года.
  • Сумаррага, Себастьян Антонио (2018). La disolución del personaje en dos obras de Franz Kafka: La obra y El castillo , y en dosnovalas de Pablo Palacio: Débora y Vida del ahorcado [ Растворение персонажа в двух произведениях Франца Кафки: « Нора» и «Замок », и в двух романах Пабло Паласио: «Дебора» и «Повешенная жизнь».] (Диссертация на степень бакалавра в области коммуникации) (на испанском языке). Кито: Папский католический университет Эквадора .
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Дебора&oldid=1252147648"