Автор | Пабло Паласио |
---|---|
Художник обложки | Гильермо Латорре |
Язык | испанский |
Жанр | |
Дата публикации | Октябрь 1927 г. |
Место публикации | Эквадор |
Оригинальный текст | Дебора в испанском Викиресурсе |
«Дебора» — экспериментальная новелла эквадорского писателяПабло Паласио , опубликованная в Кито в октябре 1927 года. [1] В 2007 году новелла была включена в сборник полных произведений автора издательства Libresa. [2] Сюжет книги следует за Теньенте [a] — персонажем, который упоминается только под этим именем и который никогда полностью не определяется — [3] во время прогулки по улицам Кито в поисках любовного завоевания или какого-либо важного события, [4] которое в конечном итоге так и не происходит. [5] [6]
Повесть состоит из серии отрывков, которые описывают несколько повседневных событий на прогулке Теньенте. Эти отрывки постоянно прерываются бреднями рассказчика, его комментариями о главном герое и скукой, вызванной самой конструкцией сюжета. [7] Отрывки в рассказе не представлены в линейной последовательности событий, а скорее образуют серию субъективных образов с точки зрения рассказчика. Некоторые из приемов, используемых в книге, включают поток сознания и метапрозу . [4] [8]
В первом издании книги на передней и задней обложках были рисунки карикатуристов Гильермо Латорре
и Канелы [9]Как персонаж, Теньенте описывается как нелепый, поверхностный и неуравновешенный. Эти качества подчеркиваются повторяющимися оскорблениями — написанными во втором лице — которые рассказчик использует, чтобы отчитать его. Главная черта персонажа — его «неудовлетворенная тоска», которая выражается в его поиске романтических увлечений. В своей повседневной жизни он — раб обычаев и внешности, что заставляет рассказчика описывать его как: [10]
[Мёртвый и бездеятельный человек, вечный паразит, лишенный силы воли (...) [вечный] социальный имитатор, который тоскует, потому что мы все тоскуем. [б]
Персонаж является отсылкой к Июльской революции , которая произошла 9 июля 1925 года и была осуществлена лейтенантами Национальной армии Эквадора . [11]
По мнению литературного критика и эссеиста Вильфридо Х. Корраля
и профессора Тереситы Мауро Кастелларин, начало новеллы предполагает, что персонаж Теньенте является шизофреническим расщеплением самого рассказчика. В рассматриваемом отрывке говорится: [12] [13]Teniente, вы были моим хозяином в течение многих лет. Сегодня я изгоняю вас от себя, чтобы вы стали источником насмешек для одних и меланхолии для других. Многие найдут себя в ваших глазах, как они находят себя на дне зеркала. Поскольку вы мужчина, вы могли бы быть бригадиром или чистильщиком обуви. Зачем вы существуете? Было бы лучше, если бы вас не было. Вы ничего не приносите, у вас ничего нет, вы ничего не дадите (…) Вы действительно бесполезны. [c]
Со своей стороны, профессор Владимиро Ривас
говорит, что Теньенте — это не просто персонаж, а марионетка, которой манипулирует Паласио, чьим намерением было бы создать роман, который представлял бы собой кукольное представление. По словам Риваса, задняя обложка оригинального издания новеллы подтверждает эту интерпретацию. На этой задней обложке, проиллюстрированной карикатуристом Канелой , изображена марионетка, одетая как военный, которую тянут за веревки, ведущие к занавесу, на котором написано слово Guiñol [d] . [14] [15]Третья возможная интерпретация — рассматривать Теньенте как метафору литературного творчества и процесса письма, что объяснило бы момент, когда рассказчик изгоняет его из себя, и постоянные размышления рассказчика о том, как написать роман. В этой интерпретации персонаж Деборы символизировал бы литературный идеал, которого невозможно достичь, а оскорбления, направленные на главного героя, вытекали бы из внутреннего конфликта автора относительно его работы. [16]
В конце романа Теньенте умирает нелепым образом как раз в тот момент, когда на сцену выходит Дебора, воображаемая муза, в честь которой названа повесть. [17]
Константа на протяжении всего романа — критика устоявшихся моделей и предположений о том, как должен быть составлен роман или как должна развиваться история. Распространены утверждения, в которых рассказчик иронически говорит об ожиданиях среднего читателя относительно текста. Это происходит, например, когда рассказчик говорит о том, чтобы подарить Теньенте приятное воспоминание, и говорит: [18]
Необходимо (...) дать Теньенте то, чего у него не было, стимул в романах, а также в жизни (...) [e]
Или, описывая душевное состояние Теньенте, рассказчик говорит: [19]
Возможно, читателю будет более понятен случай пьяницы, который, понимая, что поступает неправильно, не может поступить правильно, как бы он ни старался. [f]
Один из самых ясных отрывков, который лучше всего иллюстрирует замысел Паласио в романе, происходит в тот момент, когда бессвязные рассказы почти полностью заменили сюжет, как утверждает рассказчик, ссылаясь на собственный текст Деборы : [19]
Роман тает в лени, и мне бы хотелось его хлестать и смотреть, как он прыгает, кричит, брыкается, наполняет дряблые тела активностью; но этим я только присвою ему литературный статус. [g]
Другими объектами сатиры в новелле являются литературные жанры романтизма и реализма . [20] В случае романтизма рассказчик несколько раз ругает Теньенте за то, что тот ожидает спасения от монотонности и пошлости с помощью какой-нибудь любовной интриги, подобной той, что происходит в книгах или фильмах. [21] В том же ключе многочисленные отрывки саркастически говорят о типичных событиях, которые могли бы произойти в любовном романе , в отличие от почти полного отсутствия действия в Деборе . Например, когда рассказчик говорит о создании стимула для Теньенте, он сразу же после этого говорит: [22]
Но этой истории здесь не будет: ее придется искать в индексе какого-нибудь любовного романа (...) Это предполагаемое воспоминание, которое должно быть в сокровищнице каждого мужчины, захватывает дух у Теньенте. [h]
Даже общий сюжет романа, который можно свести к поискам возлюбленной человеком, можно было бы целиком принять за пародию на идеализм в романтическом жанре, только в этом случае поиск оказывается совершенно тщетным. [22]
В случае реализма критика Паласио фокусируется на том, что автор воспринимает как ложность своих постулатов, предположений и повествовательных приемов, особенно его принципа описания реальности такой, какой она есть. [23] Примером этого является случай, когда Теньенте Б [i] — персонаж, не являющийся главным героем, — рассказывает историю о приключении, и рассказчик замечает, что оно не произошло в реальной жизни так, как было написано, а было «преобразовано литературой». [j] Позже Паласио излагает свою критику реализма в следующих терминах: [24]
Реалистический роман жалко лжив. Он абстрагирует факты и оставляет поле полным пробелов; он придает им невозможную непрерывность, потому что то, что истинно, то, что замалчивается, никого не заинтересует. Кому будет интересно, что носки Теньенте порваны, и что это составляет одну из его самых невыносимых трагедий, существенный дисбаланс его духа? (...) Произошло то, что были рассмотрены большие, обширные реальности, в то время как маленькие реальности были замолчаны за бесполезностью. Но маленькие реальности - это те, которые, когда они накапливаются, составляют жизнь. Другие - только предположения: "это может быть так", "это очень возможно". Правда в том, что это почти никогда не так, даже если это очень возможно. Ложь на лжи на лжи. Позорно то, что говорится об этой лжи: я даю вам резюме реальной жизни, то, что я пишу, - это простая и ясная правда. И все в это верят. [k]
Во время прогулки Теньенте по Кито рассказчик делает несколько замечаний социального характера. Одно из самых известных касается модернизации города, против которой буржуазия и нувориши — обозначенные в тексте как gemebundos [l] и neo-gemebundos [m], несмотря на уровень бедности жителей — выступают по идеалистическим соображениям. [17] В то время как первые не действуют и «законно страдают» [n] от этой модернизации, neo-gemebundos описываются как «революционеры пера и бумаги» [o] и «рабы прошлого» [p], помимо того, что их критикуют за то, что они делают что-то новое и «привязаны к традиции». [q] [25] По словам Вильфридо Х. Коррала , эта критика создает аналогию с дихотомией между литературной традицией и авангардом . [22]
С другой стороны, проход Теньенте через трущобы города наглядно отражает видение Паласио бедности: [26]
Больше всего эмоций вызывают дети, швыряемые как тряпки (...) Дитя оборванной комнаты; дитя человеческого влияния: твоя мать выбросит тебя на улицу. Ты будешь либо вором, либо проституткой. От голода ты будешь грызть свою собственную плоть. [r]
Дебора была хорошо принята в литературных кругах Эквадора того времени. В своем прологе к изданию 2005 года собрания сочинений Паласио автор Рауль Вальехо Корраль Гонсало Эскудеро сказал о романе: [27]
указывает, что в 1927 году поэт(…) мы думали, что идем по герметичным камерам дома сумасшедших. Большой дом сумасшедших из здравомыслящих людей. [с]
Рецензия, опубликованная в 1928 году в газете Loja Renacimiento, также была положительной. В ней говорилось, что роман превосходит «Un hombre muerto a puntapiés» , и что чтение новеллы похоже на: [28]
Слышу ужасный скрежет скальпеля, рвущегося на части по тканям и нервам, и глухой поток крови из разорванных артерий. [t]
В том же году журналист Ксавье Икаса
так отзывался о Деборе : [29](A) роман для бессонных нервов, душераздирающая [книга, которую нужно] читать пламенем бессонницы [u]
Более того, Вальехо также указывает, что в январе 1929 года чилийская газета Reflector опубликовала рецензию, восхваляющую роман как «успешное отражение интимности человеческих существ» [v] и называющую его «экспериментальной психологической основой». [w] [27]
С течением лет новелла получила больше похвал и привлекла больше внимания на международном уровне. Журналист Патрисио Леннард, пишущий для газеты Página 12 , сказал, что книга была «восхитительно произвольной» [x] и что она показала «радость искусственности, несоответствия, отступления». [y] [4]
Более того, ссылаясь на книгу в своем «Словаре латиноамериканских авторов » , аргентинский писатель и переводчик Сесар Айра сказал, что она похожа на « Тошноту , написанную Маседонио Фернандесом ». [z] [4] [30]
Наконец, литературный критик Умберто Э. Роблес сказал, что повесть представляет собой «теорию и практику искусства написания антиромана » . [aa] [31]