Чешская государственная премия за перевод ( чеш . Státní cena za překladatelské dílo) — награда, присуждаемая Министерством культуры Чешской Республики . Чешская государственная премия за перевод присуждается за перевод литературного произведения с иностранного языка на чешский язык. Премия состоит из сертификата и 300 000 чешских крон . Она вручается ежегодно 28 октября вместе с Чешской государственной премией за литературу. [1]
Год | Автор | Награжденная работа | Ссылка |
---|---|---|---|
2023 | Ярка Врбова | За ее работу по переводу с норвежского языка . | |
2022 | Иржи Нашинец | За перевод Шарля Нодье и Мирчи Элиаде и за популяризацию румынской литературы . | [2] |
2021 | Алена Моравкова | За его труды по переводам с русского на чешский язык. | [3] |
2020 | Бланка Старкова | [4] | |
2019 | Анна Каренинова | [5] | |
2018 | Елена Стахова | За всю ее жизнь, проделанную работу. | [6] |
2017 | Ева Кондрысова | За всю ее жизнь, проделанную работу. | [7] |
2016 | Павел Доминик | За перевод с английского «Ады, или Ардора» Владимира Набокова . (Чешский: Ада, Анеб Жар . ISBN 978-80-7432-657-8 ) | [8] |
2015 | Гануш Карлах | За его работу по переводу с немецкого на чешский язык на сегодняшний день. | [9] |
2014 | Иржи Печар | За всю его жизнь, проделанную работу. | |
2013 | Вратислав Слезак | За труд всей его жизни, в том числе за переводы Германа Гессе. | - |
2012 | Владимир Микеш | За всю его жизнь, проделанную работу. | - |
2011 | Мартин Хилски | Переводческая деятельность на сегодняшний день и, в частности, перевод на чешский язык полного собрания сочинений Уильяма Шекспира | [10] |
2010 | Олдржих Крал | За пожизненную работу в области теории перевода. | - |
2009 | Мирослав Йиндра | За работу всей его жизни, принимая во внимание перевод «Книги тоски» Леонарда Коэна . (Чешский: Kniha toužení . Прага: Argo 2008.) | - |
2008 | Йиржи Стромшик | За работу в области литературного перевода. | - |
2007 | Антонин Пршидал | За работу в области литературного перевода. | - |
2006 | Франтишек Фрёлих | За работу в области литературного перевода. | - |
2005 | Павла Лидмилова | За работу в области литературного перевода. | - |
2004 | Душан Збавител | За работу в области литературного перевода. | - |
2003 | Душан Карпатский | За работу в области литературного перевода. | - |
2002 | Иржи Пелан | За его нынешнюю работу в области художественного перевода и за перевод с итальянского языка для сумраку Básníci. Italská poezie poezie pozdní secese Paseka, 2001. ISBN 80-7185-387-9 . | - |
2001 | Ян Владислав | За пожизненную работу в области художественного перевода, учитывая его переводы « Охёна» Микеланджело Буонарроти, jímž hořím . (Прага: Mladá fronta 1999) и «Выдающаяся история» Мишеля Бутора . Essai sur un rêve de Baudelaire (чешский перевод: Podivuhodný příběh. Esej o jednom Baudelairoviě snu . Брно: Host 1998). | - |
2000 | Анна Валентова | За ее текущую работу и за перевод с венгерского « Emlékiratok könyve» Петера Надаса (чешский: Kniha pamětí . Прага: Mladá fronta 1999). | - |
1999 | Люмир Чиврны | Для значимой работы по переводу на протяжении всей жизни | - |
1998 | Йиндржих Покорны | За обширную и значимую работу по переводу | - |
1997 | Люба Пелларова и Рудольф Пеллар | На протяжении всей жизни выполнял масштабную и значимую работу по переводу. | - |
1996 | Людвик Кундера | За его обширную работу на протяжении всей жизни и за переводы книги Георга Тракла « Шебестиан ве сну » . (Тршебич: Arca JiMfa, 1995) и «Басне» Готфрида Бенна . (Прага: ERM 1995.) | [11] |
1995 | Йозеф Гиршал | За его пожизненную переводческую деятельность и за перевод « Крвавого рубина» Иоганна Христиана Гюнтера . (Прага: Млада фронта, 1995.) | - |