Коралловый Брачо

Мексиканский поэт, переводчик и доктор литературы
Корал Брачо в 2017 году.

Корал Брачо (родилась в 1951 году в Мехико ) — мексиканская поэтесса , переводчица и доктор литературы .

Брачо является лауреатом Национальной поэтической премии Агуаскальентеса в 1981 году и стипендии Гуггенхайма в 2000 году. В 2004 году она получила премию Ксавье Вильяуррутиа за свою книгу Ese Espacio, Ese Jardin. Она является членом Sistema Nacional de Creadores de Arte (Национального центра художников), а в 2007 году она была удостоена награды «Programa de Aliento a la Obra Literaria de la Fundación para las Letras Mexicanas» в знак признания ее работы.

Работы

Корал Брачо родилась в Мехико в 1951 году. Она опубликовала шесть сборников стихов: Peces de piel fugaz [Рыба с мимолетной кожей] (1977), El ser que va a morir [Существо, которое собирается умереть] (1981), Tierra de entraña ardiente [Земля пылающих внутренностей] (в сотрудничестве с художницей Ирмой Паласиос, 1992), La voluntad del ámbar [Воля Амбера] (1998), Ese espacio, ese jardín [Это пространство, этот сад] (2003) и Cuarto de hotel (2007). Ее стихи были переведены для Всемирного поэтического тура Центра поэтических переводов в 2005 году Томом Боллом и поэтессой Кэтрин Пирпойнт . Отрывки из ее первых двух сборников вошли в окончательную антологию современной необарочной литературы из Латинской Америки Medusario (1996), под редакцией Роберто Эчаваррена , Хосе Косера и Хакобо Сефами. Как и многие писатели, работающие в этой линии, которая идет от Луиса де Гонгоры до Хосе Лесамы Лимы , ранние стихи Брачо сочетают в себе словесную роскошь с острым интеллектом и осознанием художественного процесса. Однако это художественное сознание не теряет из виду мир. Когда она посетила Лондон в 2005 году, она описала способ, которым действует ее tour-de-force 'Agua de bordes lúbricos' [Вода медуз]: 'Она пытается приблизиться к движению воды' с помощью образов, которые 'мимолетны'; 'вы не можете их ухватить, они очень текучи. То, что остается, — это непрерывность воды.' Стихи «Волонтад дель амбар» привносят больше автобиографического содержания. И «Trazo del Tiempo» («Знаки времени»), и «Detrás de la cortina» («За кулисами») рассказывают о прямых воспоминаниях детства. Они также имеют тенденцию обуздывать длинные строки более ранних сборников, заменяя плавный синтаксис тем, что Хулио Трухильо описал как стихосложение, которое «no es, al cabo, una Cuestión meramente rítmica sino casi silogística: el movimiento es концептуальное, se pasa de una deducción a otra» [в конце концов, не просто ритмично, но силлогистично; движение концептуально, оно переходит от одного умозаключения к другому]. Эта концептуальная ясность еще больше проявляется в Ese espacio, ese jardín, расширенном размышлении о течении времени и смерти в основе всей жизни, которое было удостоено премии Ксавьера Вильяуррутии в 2004 году. Корал Брачо также является переводчиком поэзии и является членом Sistema Nacional de Creadores с 1994 года. [1] Издательство New Directions , Нью-Йорк, опубликовало два влиятельных тома переводов работ Брачо, Firefly under the Tongue (2008) и It Must Be a Misunderstanding, оба переведенные поэтом Форрестом Гандером .

«Эти стихи пылкие, погруженные, чувственные, разумные, как разумна вселенная, одновременно космические и интимные. Корал Брачо создает пространство, настолько зачарованное и заряженное, что мне никогда не хотелось его покидать». — Кэрол Мазо [2]

«Поэзия, возможно, является наиболее непосредственно чувственной литературной формой, но ее язык имеет тенденцию заменять прикосновение, а не воплощать его. Помещение тела в тесную связь с другими телами и объектами подразумевает выбивание себя из колеи в более широком переходе от идентичностей к интимности. Корал Брачо ошеломила читателей в Мексике, сделав именно это в своем сборнике 1981 года El ser que va a morir (Бытие к смерти), части которого появляются в сборнике « Светлячок под языком: избранные стихотворения Корал Брачо», прекрасно переведенном Форрестом Гандером. В «Бытии к смерти» Брачо сочетает тихую внутреннюю сущность с уязвимой открытостью: «(—Дети чертят свой жидкий вой на коре, / как растительный призрак) // —Пламя вылизывает из ночи, из ее длинных корней. / —Его текучесть / округлость, его становление / —Из того, что я пью, к чему я прикасаюсь». В этой поэтической речи рты и руки синонимично приближаются к плотно текстурированной материальности. Хотя Брачо часто упоминает смерть в своих стихах, ничто никогда не умирает в них полностью — скорее, оно приобретает другую жизнь и форму: «Одно моргание — это сон, / другое — смерть, поющая / с нескрываемой нежностью». Частое использование Брачо скобок в ранних стихотворениях и прерывистых повествований в более поздних сигнализирует не столько о перерывах, сколько о сдвигах. Аналогичным образом ее письмо за почти три десятилетия перешло от пространственно-текучей тактильности к кристаллическому вниманию к объектам во времени. Стихотворение из сборника 1998 года « Расположение янтаря» полностью гласит: «Поза деревьев, / как жест, / мгновенна». Более поздняя книга, длинная поэма That Space, That Garden, синтезирует предыдущие реляционные режимы. Как и в случае с другими отрывками в сборнике, хотелось бы, чтобы их было больше. Недавние записи в Firefly under the Tongue описывают переживания блаженства с чувством смертности. Но Брачо всегда обладала способностью заставить счастье казаться немного опасным, поскольку ее поэзия не столько говорит о невыразимом, сколько озвучивает его постоянную и дрожащую близость. — Алан Гилберт, The Boston Review [3]

Периодические издания

Ее стихи публиковались в:

Коллекции

Брачо опубликовала несколько книг, в которых собраны ее работы.

  • Peces de piel fugaz (Рыба с мимолетной кожей) (1977) [4]
    • Переиздан под названием Huellas de Luz («Следы света») (1994, 2006) [5]
  • El ser que va a morir [Существо, которое собирается умереть] (1982) [5]
    • лауреат El Premio Nacional de Poesia de Casa de la Cultura de Aguascalientes (Национальная поэтическая премия Агуаскальентеса) [5]
  • Bajo el destello liguido (Под сверкающей жидкостью) (1988) [6]
  • Tierra de entraña ardiente (Тлеющее ядро ​​Земли) с художницей Ирмой Паласиос (1992) [7]
  • La voluntad del ámbar (Расположение янтаря) (1998) [7]
  • Of Their Eyes as Crystalline Sand, Duration Press (1999). Переведено на английский поэтом Форрестом Гандером . [5]
  • Watersilks, Poetry Ireland (1999). Перевод с английского, французского и португальского. [5]
  • Trait du Temps / Trazo del Tiempo (Штрихи времени) (2001) [5]
  • Ese espacio, ese jardín (Это пространство, этот сад) (2003) [5]
  • ¿A donde fue el Ciempies? (Где была многоножка?) , Иллюстрации Рафаэля Парахаса (2007). Поэзия для детей. [5]
  • Гостиничный номер (2007) [5]
  • Светлячок под языком ( Новые направления , 2008) [5]

Антологии

Стихи Брачо также включены в несколько сборников .

  • Líneas Conectadas: nueva poesía de los Estados Unidos (Соединяющие линии: новая поэзия из Мексики) , Sarabande Books (2006), ред. Луис Кортес Баргалло и Форрест Гандер
  • Обратимые памятники: Антология современной мексиканской поэзии , Copper Canyon Press (2002)
  • Medusario: Muestrade Poesia Latinoamericano/a, (Образцы латиноамериканской поэзии) , Fondo De Cultura Economico USA (1996), ред. Роберто Эчаверрен, Хосе Козер и Хакобо Сафами
  • Из уст в уста: стихи двенадцати современных мексиканских женщин , Milkweed Editions (1993)

Ссылки

Общий

  • http://www.powells.com/biblio?isbn=9780811216845
  • http://www.poetrytranslation.org/poets/single/Coral_Bracho
  • http://www.thenation.com/directory/bios/coral_bracho

Сноски

  1. ^ "Коралловый Брачо".
  2. ^ "Светлячок под языком: избранные стихотворения Корал Брачо". Архивировано из оригинала 2009-09-14 . Получено 2010-01-28 .
  3. ^ «Литературное искусство | Программа по литературному искусству».
  4. Стихотворение на palabravirtual.com (на испанском языке )
  5. ^ abcdefghijk Биография Архивировано 2008-07-03 в Wayback Machine на uspoetsinmexico.org
  6. Статья заархивирована 17 сентября 2008 г. в Wayback Machine на poets.org
  7. ^ ab Статья на poetisiantranslation.org
  • Издательская корпорация «Новые направления»
  • Брачо и ее переводчик дают интервью и читают ее стихи на Bookworm
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Coral_Bracho&oldid=1213429445"