Контрастный анализ

Лингвистическое исследование

Контрастный анализ — это систематическое изучение пары языков с целью выявления их структурных различий и сходств. Исторически он использовался для установления генеалогий языков .

Освоение второго языка

Контрастный анализ широко использовался в области усвоения второго языка (SLA) в 1960-х и начале 1970-х годов как метод объяснения того, почему некоторые черты целевого языка было труднее усвоить, чем другие. Согласно преобладающим в то время теориям бихевиоризма , изучение языка было вопросом формирования привычки , и это могло быть усилено или затруднено существующими привычками. Таким образом, сложность освоения определенных структур во втором языке (L2) зависела от разницы между родным языком учащихся (L1) и языком, который они пытались выучить.

История

Теоретические основы того, что стало известно как гипотеза контрастивного анализа, были сформулированы в книге Роберта Ладо « Лингвистика между культурами » (1957). В этой книге Ладо утверждал, что «те элементы, которые похожи на родной язык [учащегося], будут для него простыми, а те элементы, которые отличаются, будут трудными». Хотя это не было новым предложением, Ладо был первым, кто предоставил всеобъемлющую теоретическую обработку и предложил систематический набор технических процедур для контрастивного изучения языков. Это включало описание языков (с использованием структурной лингвистики), их сравнение и прогнозирование трудностей обучения.

В 1960-х годах этот метод пользовался всеобщим энтузиазмом, что проявилось в сопоставительных описаниях нескольких европейских языков, [1] многие из которых спонсировались Центром прикладной лингвистики в Вашингтоне, округ Колумбия . Ожидалось, что как только области потенциальной сложности будут обозначены с помощью сопоставительного анализа, станет возможным более эффективно разрабатывать языковые курсы. Сопоставительный анализ, наряду с бихевиоризмом и структурализмом, оказал глубокое влияние на разработку учебных программ SLA и подготовку преподавателей языка и обеспечил теоретические основы аудиолингвистического метода .

Критика и реакция на нее

В своей самой сильной формулировке гипотеза контрастивного анализа утверждала, что все ошибки, допущенные при изучении L2, можно отнести к «помехам» со стороны L1. Однако это утверждение не могло быть подкреплено эмпирическими доказательствами, накопленными в середине и конце 1970-х годов. Вскоре было отмечено, что многие ошибки, предсказанные контрастивным анализом, необъяснимым образом не наблюдались в языке учащихся. Еще более запутанным было то, что некоторые единообразные ошибки допускались учащимися независимо от их L1. Таким образом, стало ясно, что контрастивный анализ не мог предсказать все трудности обучения, но был, безусловно, полезен при ретроспективном объяснении ошибок.

В ответ на вышеуказанную критику была разработана умеренная версия гипотезы контрастивного анализа (CAH), которая парадоксальным образом противоречит первоначальному утверждению Ладо. Новая гипотеза CAH предполагает, что чем больше отличается L2 от L1, тем легче человеку выучить целевой язык. Предсказание основано на предпосылке, что сходство языков создает путаницу для учащихся.

Благодаря технологическому прогрессу контрастивный анализ принял более эффективный метод получения языковых данных — корпусный подход, который генерирует огромное количество сопоставлений языковых различий в различных областях языкознания, например, лексике и синтаксисе .

Приложения

В лингвистике существует множество областей, к которым применим контрастивный анализ (КА):

  • Историческая лингвистика , бывшее приложение КА, которое теперь объединяется под названием сравнительного языкознания , раздела языкознания, который не следует путать с КА.
  • Обучение второму языку : несмотря на ограничения CA в прогнозировании ошибок учащихся L2, он дает представление по крайней мере о некоторых основных ошибках, которые часто делают учащиеся L2 независимо от их L1. Следовательно, может быть принят более индивидуальный дизайн языка; примеры включают метод обучения повышению осведомленности и иерархическую программу обучения.
  • Изучение второго языка : Повышение осведомленности является основным вкладом КА в изучение второго языка. Это включает в себя способность КА объяснять наблюдаемые ошибки и описывать различия между двумя языками; после того, как изучающие язык осознают эти аспекты, они могут работать над тем, чтобы принять жизнеспособный способ обучения вместо зубрежки и исправить окаменелые языковые ошибки.
  • Социолингвистика , психолингвистика , билингвизм , прагматика и другие культурно-связанные области: КА сама по себе является кросс-лингвистическим/кросс-культурным исследованием, и его способность применять как лингвистические, так и нелингвистические особенности является одним из его главных достоинств. Это позволяет достичь лучшего лингвистическо-культурного понимания, что необходимо для изучения языка в целом.
  • Перевод : CA обеспечивает лучшее понимание лингвистических различий между двумя языками и, следовательно, может применяться в области перевода. В первую очередь, CA, безусловно, закладывает основу для перевода, поскольку неотъемлемой частью является то, что переводчики и устные переводчики имеют полное понимание не только языков, с которыми они работают, но и различий между ними. Кроме того, он может уравновесить спор «слово в слово» против «смысл в смысл» путем разработки стратегий преодоления лингвистических препятствий. Более того, он может избежать неуклюжих переводов, таких как «translationese» и «европеизация» .
  • Языковая терапия : Различение пациентов с языковыми расстройствами и носителей нестандартных диалектов. Это необходимо для выявления речевой патологии и соответствующего лечения.
  • Расследование преступлений: исследование CA дает представление о тонких различиях между языками. Языковые шаблоны могут использоваться в качестве улик для расследования преступной деятельности, например, анализа фишинговых текстов, разработанных для обмана пользователей с целью получения конфиденциальной информации.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "сравнительные описания нескольких европейских языков" (PDF) .
  • Коннор, Улла М. (1996), Контрастная риторика: кросс-культурные аспекты письма на втором языке. Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press.
  • Эллис, Р. 1994. Изучение усвоения второго языка Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 0-19-437189-1 
  • Ладо, Р. (1957). Лингвистика в разных культурах: прикладная лингвистика для преподавателей иностранных языков . Издательство Мичиганского университета: Энн-Арбор.
  • Стерн, Х. Х. 1983. Фундаментальные концепции преподавания языка Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 0-19-437065-8 
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Контрастивный_анализ&oldid=1160741712"