"Construção" | |
---|---|
Песня Чико Буарке | |
из альбома Construção | |
Язык | бразильский португальский |
Английское название | Строительство |
Выпущенный | 1971 ( 1971 ) |
Записано | 1971 |
Жанр | МПБ |
Длина | 6 : 24 |
Этикетка | Фонограмма / Philips |
Автор(ы) песен | Чико Буарк |
Производитель(и) | Роберто Менескаль |
Construção (по-португальски«Строительство») — песня бразильского певца и композитораЧико Буарке, записанная в 1971 году для егоодноименного альбома.
Текст песни на бразильском португальском языке (испанская версия была выпущена позже). Песня состоит из 14-сложных куплетов, и каждое предложение заканчивается словом proparoxytone . [1] Музыкальные аранжировки принадлежат музыканту Rogério Duprat . [2]
Песня была создана в один из самых суровых периодов военной диктатуры в Бразилии , на фоне цензуры и политических преследований, вскоре после того, как Буарке вернулся из Италии , куда он ранее переехал из-за угрозы политических преследований. В 2009 году «Construção» была выбрана журналом Rolling Stone как величайшая бразильская песня всех времен. [3]
Песня прозвучала на церемонии открытия летних Олимпийских игр 2016 года в Рио-де-Жанейро . [4]
«Construção» повествует о событиях последнего дня жизни строителя, который погибает во время своей повседневной деятельности. Песня рассказывает историю с начала его дня до его смерти. На протяжении трех разделов стихов (строф) рассказчик наблюдает, организует и передает ежедневные действия, которые имели место в круговом повествовании, поется в повторяющейся мелодии и поэтической структуре, изменяя угол обзора в каждом разделе, изменяя размещение последнего слова. Этот процесс замены создает сильные образы, обозначающие одноразовую природу труда в беспощадной капиталистической системе, которая дегуманизирует и лишает рабочих власти и рассматривает как одноразовый товар. Все три строфы завершаются смертью рабочего с различным семантическим воздействием и образами мощной интенсивности.
Как уже говорилось, текст песни рассматривается как сильная критика отчуждения рабочего в современном городском капиталистическом обществе, сведенного к механическому состоянию, особенно усиливающаяся в третьей строфе. Когда рабочий в конце концов падает и умирает, текст песни раскрывает, что его тело, «разбитое на улице», является помехой для «транспорта», «толпы» и «субботы» (общественности) соответственно.
Тексты построены так, чтобы постепенно добавлять эффективный пафос, выстраивая tour de force в смысле и образе по частям, стих за стихом. Песня известна своим взаимозаменяемым последним словом каждой строки, которое Буарк описал как составленное вместе «как будто они были частями настольной игры». [5]
Фиксированное предложение | 1-я строфа | 2-я строфа | 3-я строфа | |
---|---|---|---|---|
1 | Amou daquela vez como se fosse ( В тот раз он занимался любовью так, как если бы [он/он] был ) | a última ( последний [раз] ) | o último ( последний [человек] ) | máquina ( [машина] ) |
2 | Beijou sua mulher como se fosse ( Он поцеловал свою жену, как будто [она/она] была ) | a última ( последний раз/один ) | a única ( единственный ) | логический ( lógico ) |
3 | E cada filho seu como se fosse ( И [поцеловал] каждого из своих сыновей, как если бы он / она был ) | o unico ( единственный ) | o prodigo ( блудный ) | - |
4 | E atravessou a rua com seu passo ( И перешел улицу шагами, [которые были] | робкий ( застенчивый ) | пьяный ( навеселе ) | - |
5 | Subiu a construção como se fosse ( Он поднялся на конструкцию, как если бы [он/оно] был ) | máquina ( [машина] ) | твердый ( solido ) | - |
6 | Ergueu no patamar quatro paredes ( Он воздвиг на этом этаже четыре стены [которые были] ) | твердые ( solidas ) | магический ( волшебный ) | flácidas ( вялый ) |
7 | Tijolo com tijolo num desenho ( Кирпичик за кирпичиком в дизайне [который был] ) | магический ( волшебный ) | логический ( lógico ) | - |
8 | Seus olhos embotados de cimento e ( Его глаза затупились от цемента и ) | lágrima ( слезы ) | tráfego ( трафик ) | - |
9 | Sentou pra descansar como se fosse ( Он сел отдохнуть, как будто [он/он] был ) | суббота ( sábado ) | принц ( um príncipe ) | ум пассаро ( птица ) |
10 | Comeu feijão com arroz como se fosse ( Он ел рис и бобы, как будто [он/оно] были ) | принц ( um príncipe ) | о максимо ( потрясающе ) | - |
11 | Bebeu e soluçou como se fosse ( Он пил и рыдал, как будто [он] был ) | um náufrago ( потерпевший крушение ) | máquina ( [машина] ) | - |
12 | Dançou e gargalhou como se ( Он танцевал и смеялся как будто ) | ouvisse música ( он слушал музыку ) | fosse o próximo ( он был следующим ) | - |
13 | E tropeçou no céu como se ( И споткнулся в небе словно он ) | fosse um bêbado ( были пьяны ) | ouvisse música ( слышала музыку ) | - |
14 | E flutuou no ar como se fosse ( И парил в воздухе, как будто [он/оно] был ) | ум пассаро ( птица ) | суббота ( sábado ) | príncipe ( принц ) |
15 | E se acabou no chão feito um pacote ( И оказался на полу, как пакет [то есть] ) | flácido ( вялый ) | робкий ( застенчивый ) | пьяный ( навеселе ) |
16 | Agonizou no meio do passeio ( Он агонизировал посреди [ ] тротуара ) | público ( публичный ) | náufrago ( потерпевший крушение ) | - |
17 | Morreu na contramão atrapalhando o ( Он умер не на той полосе, чтобы помешать автомобилю ) | tráfego ( трафик ) | público ( толпа/публика ) | суббота ( sábado ) |