Согласованная версия

Английский перевод Библии
Согласованная версия
Полное имяСогласованная версия
Другие именаСогласованная версия: Священные Писания
АббревиатураCVOT, CLNT
ЯзыкАнглийский
Полная Библия
опубликована
1926
Тип переводаКрайняя формальная эквивалентность , почти межстрочный тон
Пересмотр версии1931, 1966
ИздательИздательский концерн «Конкордант» (CPC)
Авторские праваИздательский концерн «Конкордант»
Веб-сайтconcordant.org
В начале сотворил Элохим небо и землю. Земля же стала хаосом и пустотой, и тьма над поверхностью бездны. И дух Элохим носился над поверхностью вод. И сказал Элохим: да будет свет! И стал свет.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

Concordant Version — это английский перевод Библии, составленный издательством Concordant Publishing Concern (CPC), основанным Адольфом Эрнстом Кнохом в 1909 году. [1] Основными работами CPC являются Concordant Literal New Testament with Keyword Concordance (CLNT) и Concordant Version of the Old Testament (CVOT). Кнох разработал Concordant Version, чтобы предоставить английским читателям, не имеющим формального знания греческого койне, все важные факты из самых древних кодексов: Codex Vaticanus , Codex Sinaiticus и Codex Alexandrinus . Усилиями CPC был получен восстановленный греческий текст под названием The Concordant Greek Text, содержащий все важные разночтения, обнаруженные в упомянутых выше кодексах. Это было сделано с целью соответствия, насколько это возможно, оригинальным рукописям-автографам. Под каждым греческим словом находится полностью последовательный гипербуквенный сублинейный перевод, основанный на стандартном английском эквиваленте для каждого греческого элемента. Согласованный греческий текст составляет основу CLNT, который более идиоматичен в своем английском, чем гипербуквенный сублинейный перевод. CLNT и Согласованный греческий текст связаны между собой и соотнесены для английского читателя посредством английского конкорданса — Keyword Concordance — и дополнительного списка греческих элементов. [2]

Используя метод согласованного перевода, CPC стремился признать важность словаря Писания, сохраняя различие слов, используемых в исходных языках, давая каждому греческому слову — насколько это возможно — свой собственный уникальный и последовательный английский эквивалент. [3] Признавая, что абсолютная согласованность не может быть достигнута при создании идиоматической английской версии, введение к шестому изданию Concordant Literal New Testament гласит, что CLNT, будучи гармоничным с исходными текстами, сводит к минимуму путаницу, возникающую при переводе разных греческих слов одним и тем же английским словом или одного греческого слова многими английскими словами. Именно этот принцип последовательного или согласованного перевода также использовался при составлении Concordant Version of the Old Testament (CVOT), которая теперь завершена. Поэтому, за исключением случайных идиоматических вариантов, каждое английское слово в Concordant Version выполняет исключительную функцию для одного греческого или еврейского слова. Таким образом, согласно КПК, между исходными языками и языком-рецептором сохраняется существенное формальное соответствие.

В статье под названием « О издательском концерне Concordant» , опубликованной на его веб-сайте, CPC описывает, чем его работа отличается от работы других:

Наши исследовательские усилия сосредоточены на многих вопросах, связанных с обнаружением смысла оригинальных заявлений Писания. Затем мы пытаемся определить, как мы можем лучше всего перевести эти самые Писания, стараясь делать это объективно, точно и последовательно. Наши принципы перевода, как словарного, так и грамматического анализа, управляют всем, что мы делаем.

Сначала мы пытаемся определить суть значения слова; где это возможно, согласно внутренним библейским свидетельствам. Затем для каждого греческого слова мы назначаем СТАНДАРТНОЕ английское слово. Чтобы облегчить читабельный английский перевод, по мере необходимости также используются дополнительные синонимы или другие согласующиеся варианты. Почти во всех случаях любые такие стандарты, синонимы и варианты используются исключительно для одного слова в оригинале, тем самым устраняя почти все «перекрестные связи» между языками... Именно такие принципы перевода, вместе с нашими многолетними усилиями по совершенствованию наших усилий в соответствии с этими принципами, отличают нашу работу и ее результаты от работы других.

В CLNT CPC использует специальные типографские приемы, чтобы отобразить фактические грамматические особенности греческого Нового Завета, а не просто интерпретацию указанных особенностей. Эти приемы можно классифицировать следующим образом: (1) светлый и жирный шрифт, чтобы указать, когда английское слово вставлено для завершения смысла, (2) символы для глагола и (3) отличительные знаки и сокращения для других грамматических элементов. Аналогичные приемы используются в CVOT, в котором жирный шрифт, символы и заглавные буквы указывают слова, которые фактически встречаются в еврейском тексте, а светлый шрифт указывает на английские слова, добавленные для ясности. Также отмечены текстовые исправления . Чрезвычайная осторожность, проявленная CPC, демонстрирует «высокий» взгляд на вдохновение Священного Писания, которым руководствовались его усилия.

В интересах нейтралитета и объективности справедливо и правдиво утверждать, что Concordant Version значительно сложнее в использовании, чем большинство других версий Библии. Она требует регулярного использования и изучения, чтобы освоиться и привыкнуть к ее требовательному словарю и синтаксису, а также уметь использовать ее многочисленные функции. CLNT не является «легким чтением», и ее составители ожидали, что ее пользователи будут хорошо владеть английским языком и проявлять интерес к согласованному изучению, а не к легкому чтению. Полный текст CLNT, без различных типографских символов, можно просмотреть онлайн на веб-сайте Concordant Publishing Concern.

CVOT издается в пяти томах, каждый из которых содержит введение, объясняющее используемые в нем особенности, а также метод перевода, использованный для его создания.

Издания Нового Завета

Первые пробные выпуски этого перевода Нового Завета появились в 1914 году под названием Concordant Version . Они были отозваны в следующем году, поскольку не достигли желаемого качества. В 1915 году Кнох выбрал новое название, Standard Version . Однако издатели American Standard Edition of the Revised Version (ASV) высказали возражения, и Кнох восстановил название как Concordant Version . С 1919 по 1926 год CV выпускался частями, начиная с Откровения. [4] Второе издание было карманным изданием, напечатанным в 1927 году. Третье пересмотренное издание (1931) было похоже на издание 1926 года с греческим текстом и примечаниями, но включало Lexicon and Concordance и The Greek Elements . Оно сохранило название — Concordant Version: The Sacred Scriptures . Четвертое издание появилось в 1944 году и последовало за публикацией Concordant Version в Германии в 1939 году (текущее немецкое издание имеет название Konkordantes Neues Testament ). Соответствующая английская версия тогда называлась Revised, International Edition . Пересмотр, напечатанный в 1966 году, был назван The Memorial Edition в честь составителя Кноха, который умер 28 марта 1965 года. В это время перевод получил новое название — Concordant Literal New Testament . [5] Пересмотренное и обновленное издание было выпущено в 1976 году, с несколькими последующими тиражами.

Согласованный греческий текст

Несколько лет исследований привели к греческому тексту, который дает толкование трех самых древних кодексов: Александрийского, Ватиканского и Синайского, обычно называемых A, B и еврейской буквой Алеф (которую CPC обозначает как s ), а также толкование из других источников. CPC решила основывать свои сравнения на Результирующем греческом тексте Веймута . Ричард Фрэнсис Веймут основывал свой текст на редакторах девятнадцатого века: Лахманн, Трегеллес, Тишендорф, Лайтфут, Вайс, Элфорд, Элликотт, Стокмейер и Риггенбах, Ревизоры и Уэсткотт и Хорт. Также был использован аппарат Веймута, который дает результаты Стуники , Эразма , Стивенса, Эльзивера и Скривенера.

Работа была выполнена следующим образом: Фотографические факсимиле каждой из древних рукописей сравнивались с копией текста The Resultant Greek Testament Веймута , и в нем отмечались все изменения. Затем еще одна копия текста Веймута была вырезана и наклеена, строка за строкой, на большие листы бумаги, которые были скреплены вместе как книга. Между каждой строкой оставлялось пространство, так что все изменения можно было вписать на место, над словами. Если предпочитали другое прочтение вместо прочтения Веймута, то обозначения над строкой соответственно менялись. Принципы, на которых был построен этот текст, объясняются во введении к Concordant Greek Text . Этот том Concordant Library содержит каждое слово и букву A, B, s , Codex Vaticanus 2066 (046) для Апокалипсиса и некоторые недавно обнаруженные фрагменты папирусов. Варианты прочтения в этих рукописях показаны в греческом тексте, называемом суперлинейным. Единый, гипербуквальный дословный английский сублинейный перевод дан под греческим текстом. Греческий текст напечатан древними унциальными буквами, как в самых древних рукописях. [6]

Издание CLNT, напечатанное в 1966 году, отражает значительную работу по исправлению и незначительную работу по оригинальному переводу Германа Роке и Дина Хафа. Издание 1976 года, которое является текущим изданием, содержит дальнейшие уточнения.

Надежные вторичные источники

Книга 1936 года «Исследования послания апостола Павла к римлянам » Джорджа Лоули Роджерса представляет собой углубленное исследование послания к римлянам с использованием конкордантской версии ; хотя она уже не издается, доступны подержанные экземпляры. [7]

Другие участники

Вот имена некоторых из тех, кто помогал Ноху на различных этапах подготовительной работы над CLNT: Мелвилл Дозье ( суперинтендант школ в Лос-Анджелесе ), Дж. Х. Брекенридж (адвокат ранчо Ирвин ), который консультировал по юридическим вопросам, Ч. П. Уилкокс из Лонг-Бич , Хорас М. Конрад из Южной Пасадены , который помогал с корректурой , миссис Гибсон и миссис Уокер, которые готовили бланки для системы картотеки , доктор Эмма Лукас, Эрл Табер, Ви Э. Олин, Эдна Парр, доктор и миссис У. С. Бэгли, пастор Джордж Л. Роджерс из Олмонта, штат Мичиган , который был экспертом по греческому глаголу и помогал с набором текста, Дэвид Манн, Фрэнк Нил Похорлак (позже известный как доктор Похорлак), Александр Томсон из Шотландии, Эдвард Х. Клейтон из Англии, который был консультантом в переводческие вопросы, Бен Бредимус и мистер и миссис Джозеф Кирк из Сиэтла и Эдлай Лауди. [8]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Введение в каталог различных печатных материалов издательства Concordant Publishing Concern, Concordant Publishing Concern
  2. ^ Библейские исследования: английские версии: 20 век [ постоянная мертвая ссылка ]
  3. Словарь английской Библии и ее происхождение Алека Гилмора, 2001, Routledge, по состоянию на 18 августа 2009 г., стр. 52, «Concordant Version, 1926. Версия, основанная на принципе, что каждое слово в греческом тексте должно иметь свой собственный согласованный английский эквивалент».
  4. ^ Международная стандартная библейская энциклопедия: EJ Джеффри У. Бромили (редактор), 1982, Wbeerdmans, страница 96, по состоянию на 18 августа 2009 г., «Другая версия Нового Завета, которая начала появляться в 1921 г. и была завершена в девяти частях в 1926 г., носит необычайно длинное название, но обычно упоминается по первым трем словам: The Concordant Version . Редактором был А. Э. Кнох, самоучка, изучавший греческий язык, который с помощниками потратил много лет на подготовку конкорданса греческого языка. Его объемный перевод состоит из греческого текста в унциальном письме, сублинейного перевода на английском языке и на противоположной странице идиоматического перевода, все это сопровождается огромным количеством примечаний и в целом занимает около восьмисот страниц».
  5. Concordant Literal New Testament : THE CONCORDANT TRANSLATION, стр. 613. Шестое издание, 1983 (третье издание).
  6. ^ Знакомство с Concordant Literal New Testament, Часть первая , Concordant Publishing Concern
  7. ^ Роджерс, Джордж Лоули (1936). Исследования Послания Павла к Римлянам . OCLC  13844879.
  8. Мемориал Адольфа Эрнста Кноха , часть 1 из 6, Concordant Publishing Concern
  • Официальный сайт: Новый Завет
  • OT Online (Ветхий Завет)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Concordant_Version&oldid=1255234544"