Comoedia Lydiae

Comoedia Lydiae (или Lidia ) — средневековая латинская элегическая комедия конца XII века. «Аргумент» в начале пьесы ссылается на неё как на Lidiades (строка 3, пьеса о Heroides ), которую рукописи толкуют как comedia de Lidia facta (комедия, созданная о Лидии), а её английский переводчик даёт как Adventures of Lidia . [1]

«Лидию» долгое время приписывали Матье де Вандому , но в 1924 году Эдмон Фараль в своем исследовании латинских « fabliaux » опроверг эту гипотезу. Совсем недавно ученые выступили в пользу авторства священнослужителя Арнульфа Орлеанского , что теперь кажется неоспоримым. [2] Пьеса, вероятно, была написана вскоре после 1175 года.

По сравнению с другими элегическими комедиями, «Лидия» не так зависима от Овидия . Она темна и цинична в своем взгляде на человеческую природу , даже женоненавистническая . Лидия, главная героиня, изображена как полная скотина, сексуально озорная, неверная, жестокая и полностью эгоистичная. Арнульф недвусмысленно заявляет, что Лидия — просто типичная женщина (строка 37).

По стилю «Лидия » весьма риторична . Бруно Рой назвал ее « апофеозом каламбура ». [3] Имя Лидии часто каламбурят с помощью ludus (игра) и ludere (игра), часто с коннотациями обмана или сексуальной активности. Женщины — это вирус , который уничтожает virum (мужчину, мужественность ). Лидия была бы неудовлетворена даже десятью ( decem ) мужчинами, каламбур на имя ее мужа, Деция. Каламбуры, хотя и модные в конце двенадцатого века, делают элегантность перевода очень сложной. [4]

Лидия сохранилась в двух рукописях четырнадцатого века. Одна из них, возможно, была скопирована рукой Джованни Боккаччо . Независимо от этого, он, несомненно, заимствовал эту историю для своего «Декамерона» , 7.9 . Его главным изменением было изменение имени мужа Лидии с Деция на Никострато. Джеффри Чосер также заимствовал некоторые черты Лидии для « Рассказа купца », одного из «Кентерберийских рассказов » .

История

Комедия разделена на три части: короткий «аргумент», объясняющий природу и цель произведения, краткий пролог, излагающий персонажей и ситуацию, и сам рассказ. В аргументе Арнульф утверждает, что он пишет, чтобы улучшить свою предыдущую комедию о «спортивном рыцаре», Miles gloriosus . Он изобразил «все женские хитрости, достойные упоминания», чтобы вы «могли бежать предупрежденными: в конце концов, и у вас может быть Лидия в вашей жизни» (строки 5–6). Моралистическая или дидактическая цель часто давалась в Средние века для оправдания производства эротизированной или сексуализированной литературы.

Пролог начинается с каламбура об одном из главных героев, Пирре, верном рыцаре мужа Лидии, герцога Деция, и латинском слове для обозначения грушевого дерева , pirus . Каламбур адаптирован в английском языке с использованием "Pearus" вместо "Pyrrhus". Груша была распространенным фаллическим символом от античности до Средних веков. [5] Драматург высмеивает Пирра, когда он ссылается на "груши, упавшие с грушевого дерева" (строка 8). Ссылки на "ревнивого" в прологе, вероятно, являются ссылкой на Матье де Вандома и его соперничество с Арнульфом.

Рассказ начинается с описания недовольства Лидии своим браком. Она влюблена в Пиара, и всякий раз, когда он проходит мимо, она притворяется, что падает в обморок, его имя застревает у нее в горле (что, учитывая его фаллический символизм, является намеком на оральный секс ), и когда она лежит в своей постели одна, она рада, что Деция нет рядом. Затем она придумывает план, чтобы проверить Пиара. Она посылает своего пожилого посланника Луску (одноглазого), чтобы тот рассказал Пиару, как она умирает за него, охотно отдаст себя ему и как неверна своему мужу. Потрясенный, Пиар рационализирует, что это проверка его верности, спланированная его хозяином, Децием, и заявляет, что так же, как Лидия верна герцогу, так же верен и Пиар.

Далее следует диатриба Луски о зле женщин, распущенности Лидии и упадке состояния брака. Однако она решает, что ее интересам лучше всего служит продолжающаяся неверность Лидии, поскольку неверная жена свободнее с богатством своего мужа. Когда Луска во второй раз подходит к Пиару, рыцарь тронут историей Ипполита, чтобы проверить утверждение Луски о том, что Деций — дурак, которого Лидия контролирует и обманывает по своему желанию. Он придумывает три испытания для Лидии: она должна убить ценного сокола герцога , чтобы доказать, что может обмануть его, она должна вырвать пять волосков из его бороды и она должна вырвать один из его зубов. Каждое из этих испытаний является испытанием мужественности, поскольку сокол, борода и зуб могли быть символами мужской сексуальности в Средние века. [6]

В следующей сцене Луска передает вызов Пиара Лидии. Лидия, одетая «роскошно», затем нагло входит в шумный зал, где Деций вершит суд, произносит страстную речь, обвиняя Деция в том, что он предпочитает охотничьи угодья ее спальне, и, схватив сокола с насеста, сворачивает ему шею на глазах у всех. Затем, смеясь, она тыкается носом в Деция и вырывает пять волосков из его бороды, утверждая, что они белые, из-за чего он выглядит старше своих лет.

Хитрость с целью отобрать зуб у Деция требует нескольких дней планирования. В конце концов Лидия заставляет молодых виночерпиев отвернуть головы в сторону, когда они подают вино, полагая, что у них дурно пахнет изо рта. Затем на банкете она громко заявляет, что они отворачиваются, потому что у Деция дурно пахнет изо рта. Затем вызывают Пиара, чтобы тот помог удалить противный больной зуб герцога. Пораженный, Пиар затем уступает последнему желанию Лидии: быть пойманным « на месте преступления » герцогом.

План прост. Лидия притворяется больной, и четыре названных персонажа отправляются в сад, чтобы помочь ей. Когда они приходят к грушевому дереву, Деций посылает Пиара за фруктами. Находясь на дереве, рыцарь, притворяясь скромным, делает вид, что видит герцога и Лидию в процессе соития. Лидия объясняет, что это иллюзия, вызванная высотой. Деций и Пиар быстро меняются местами, чтобы проверить иллюзию. Пока Пиар и Лидия занимаются сексом, герцог считает, что грушевое дерево его обманывает. Когда он спускается вниз, он приказывает срубить дерево по просьбе Лидии, чтобы оно не обманывало других.

Ссылки

  • Эллиот, Элисон Годдард (1984). Семь средневековых латинских комедий . Библиотека средневековой литературы Гарленда, серия B, том 20. Нью-Йорк: Garland Publishing. ISBN  0-8240-9414-X .
  • Рой, Бруно (1974). «Арнульф Орлеанский и латинская «комедия». Speculum , 49 :2 (апрель), стр. 258–266.
  • Рэдклифф-Амстед, Дуглас (1968). «Адаптация Боккаччо некоторых латинских источников для « Декамерона ». Italica , 45 :2 (июнь), стр. 171–.
  • Васвари, Луиза О. (1988). «Вегетативно-генитальная ономастика в Libro de buen amor ». Романская филология , 42 :1 (август), стр. 1–29.

Примечания

  1. ^ Эллиот, 126 и 133n3.
  2. Эллиот, xlv.
  3. Рой, 266.
  4. Эллиот, xlvi.
  5. ^ Согласно Эллиоту, 146n34, цитирующему Дю Канжа , «груша» может означать « яичко », как, например, когда Луска просит Пиара «ударить по этой груше [плоду] лучшим». Другая элегическая комедия, Alda , также о персонаже по имени Пирр, включает в себя тот же каламбур на pirus как для «грушевого дерева», так и для «яичка/пениса». Согласно Васвари, 9 и n9, этот «длительный ботанический символизм» восходит по крайней мере к классической латыни и далее вплоть до Чосера и Боккаччо. О его использовании в античности см. James N. Adams (1982), Latin Sexual Vocabulary (Baltimore: The Johns Hopkins Press). О его использовании в Cligès см. L. Polak (1972), «Cligès, Fénice, et l'arbre d'amour», Румыния , 93:303–16.
  6. ^ Эллиот, 145n23.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Comoedia_Lydiae&oldid=846945348"