Общая английская Библия | |
---|---|
Полное имя | Общая английская Библия |
Аббревиатура | КЭБ |
ОТ опубликован | 2011 |
NT опубликован | 2010 |
Полная Библия опубликована | 2011 |
Текстовая основа | NT : Новый Завет на греческом языке Nestle-Aland (27-е издание). ОТ : Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-е издание), Biblia Hebraica Quinta (5-е издание) |
Тип перевода | Посредничество |
Уровень чтения | 7.0 [1] |
Издатель | Корпорация развития христианских ресурсов |
Авторские права | Авторские права 2010 г. Комитет по общеанглийской Библии |
Когда Бог начал творить небо и землю, — земля была безвидна и бесформенна, и темно было над глубоким морем, и Божий ветер носился над водами, — Бог сказал: «Да будет свет». И появился свет. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
Common English Bible ( CEB ) — это перевод Библии на английский язык , язык которого предназначен для комфортного чтения большинством англоязычных читателей. [2] Перевод, спонсируемый альянсом американских издателей основных протестантских конфессий , был начат в конце 2008 года и завершен в 2011 году. [3] В нем используется гендерно-инклюзивный язык , а некоторые продаваемые издания включают книги Апокрифы , которые используются Католической церковью , Православной церковью и некоторыми англиканскими общинами. [4]
Common English Bible спонсируется альянсом нескольких конфессиональных издательств в Соединенных Штатах, работающих под эгидой группы под названием Christian Resources Development Corporation (CRDC), зарегистрированной в 2009 году и базирующейся в Нэшвилле, штат Теннесси . [5] Участвующие издательства: Chalice Press ( Ученики Христа ), Westminster John Knox Press ( Пресвитерианская церковь США ), Church Publishing Inc ( Епископальная церковь ), Pilgrim Press ( Объединенная церковь Христа ) и Abingdon Press ( Объединенная методистская церковь ). Согласно предисловию CEB, мотивацией для создания нового перевода стало то, что «оказалось трудно объединить заботу о точности и доступности в одном переводе, который мог бы понять типичный читатель или верующий». [6] Над переводом работали сто двадцать ученых из двадцати четырех различных конфессий. [7]
Новый Завет CEB был переведен с Nestle-Aland Greek New Testament (27-е издание), стандартного издания греческого языка, используемого во многих версиях христианских писаний. Для Ветхого Завета использовались различные издания традиционного масоретского текста : Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-е издание), Biblia Hebraica Quinta (5-е издание) и в некоторых случаях Hebrew University Bible Project . Однако, как и во многих современных Библиях, Ветхий Завет время от времени исправлялся с использованием чтений из Свитков Мертвого моря , древнего греческого перевода Септуагинты и других источников.
Для апокрифов в качестве основы была использована незаконченная в настоящее время Геттингенская Септуагинта. Книги, которые не были доступны в Геттингенском проекте, были переведены из последней редакции Септуагинты Ральфса (2006). Также были изучены сохранившиеся еврейские рукописи некоторых книг Септуагинты. [8]
CEB использует баланс принципов перевода динамической эквивалентности и формальной эквивалентности . Легкость понимания измерялась с использованием стандартной формулы читабельности Дейла-Чалла , чтобы можно было достичь уровня чтения седьмого класса . [9] Цель переводчиков — создать перевод Библии на том же уровне чтения, что и газета USA Today . [10]
Части Священного Писания были назначены каждому из 120 переводчиков. Каждый из них подготовил черновик перевода, который затем был просмотрен и изменен сопереводчиком. Затем полученный текст был отправлен в одну из 77 «групп чтения», команд из пяти-десяти неспециалистов, которые читали его вслух и отмечали неловкие переводы. Затем перевод вместе с предложениями по улучшению был отправлен редактору по читабельности для проверки стиля и грамматики, после чего редактор полностью просмотрел этот раздел Библии. Затем текст был представлен всей редакционной коллегии, которая разрешила все оставшиеся разногласия и обеспечила последовательность на протяжении всего перевода Библии. [11]
Переводчики: Тремпер Лонгман , Люк Тимоти Джонсон , Дэвид Л. Петерсен , Джоэл Б. Грин , Брент А. Строун, Беверли Гавента, Гейл О'Дэй, Синтия Уэстфолл и Эмерсон Б. Пауэри. [12] Среди переводчиков и рецензентов были представители протестантизма , католиков , адвентистов седьмого дня и реформистского иудаизма . [13]
CEB пытается заменить традиционную библейскую терминологию более естественной формулировкой. Примечательно, что там, где большинство Библий используют термин « сын человеческий » в Ветхом Завете (например, Иезекииль 2:8), CEB переводит его как «человеческий». В Новом Завете, где Иисус использует греческую версию этого термина о себе — с мессианским подтекстом — CEB переводит его как «Человеческий». [14]
Сокращения используются чаще в Common English Bible, чем в более официальных эквивалентных переводах. Например, в New Revised Standard Version текст Луки 12:7 передается так: «Но даже волосы на вашей голове все сочтены. Не бойтесь; вы ценнее многих воробьев». В CEB говорится: «Даже волосы на вашей голове все сочтены. Не бойтесь. Вы ценнее многих воробьев». [15]
Карты библейских земель в Общеанглийской Библии созданы Национальным географическим обществом . [16]
Полную версию Общеанглийской Библии, как Ветхого, так и Нового Завета, а также Апокрифы, можно найти для поиска отрывков онлайн на веб-сайте CEB. [17]
CEB был завершен в 2011 году, а маркетинговая кампания началась в конце 2009 года. В рамках кампании бесплатные копии Евангелий от Луки , Матфея , Книги Бытия и Книги Псалмов предлагаются для скачивания в формате .pdf . [18] Также были опубликованы короткие аудиозаписи различных писаний. До 31 июля 2010 года бесплатная печатная копия всего Нового Завета также предлагалась по почте. Сегодня бесплатный образец Евангелия от Марка (полный) предлагается в формате PDF. [19]
В апреле 2011 года Фуллеровская теологическая семинария , евангелическая школа, обслуживающая многие конфессии, [20] выбрала CEB в качестве одного из двух одобренных переводов Библии для курсов по изучению Библии, заменив прекращенный Today's New International Version . [21]
Общая английская Библия является одной из версий, разрешенных для использования в богослужениях Епископальной церкви . [22]