В этой статье есть несколько проблем. Помогите улучшить ее или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти сообщения )
|
Чунг Со-сун | |
---|---|
Рожденный | (1944-02-11)11 февраля 1944 года , округ Бонхва , Кэйсохоку-до , Корея, Японская империя. |
Умер | 24 октября 2020 г. (2020-10-24)(76 лет) Сеул , Южная Корея |
Занятие | Писатель-романист |
Язык | корейский |
Альма-матер | Сеульский национальный университет |
Период | 1977–2020 |
Жанр | Роман |
Известные работы | Корабль направляется в Афины. Горячая река. |
корейское имя | |
Хангыль | 정소성 |
Ханджа | 鄭昭盛 |
Исправленная романизация | Чон Сосон |
Маккьюн–Райшауэр | Чонг Сосонг |
Чон Со Сон ( кор . 정소성 ; 11 февраля 1944 — 24 октября 2020) — писательница из Южной Кореи.
Чон Со Сон родился в Понхва , Кэйсёхоку-до ( провинция Северный Кёнсан ), Корея, Японская империя 11 февраля 1944 года. Он получил степени бакалавра и магистра по французской литературе в Сеульском национальном университете . Затем он получил докторскую степень по французской литературе в Университете Гренобля III во Франции. С 1985 по 2009 год он был профессором французской литературы в колледже свободных искусств Университета Данкук . В 1977 году, когда Чон был профессором французской литературы в педагогическом колледже Университета Чоннам , он дебютировал в литературе, опубликовав свой рассказ «Чильджу» (질주 Rush) в журнале Hyundae Munhak . Ближе к концу своего обучения за границей во Франции он опубликовал роман «Чхоннёныль наэрын нун» (천년을 내리는 눈 «Снег тысячи лет») в 1983 году. После того, как он опубликовал «Атене ганын бэ» (아테네 가는 배 «Корабль, направляющийся в Афины») в начале 1985 года, он получил литературную премию «Донгин» . Хван Сун Вон , который был судьей премии, сказал следующее об этой истории: «Это большая удача — получить эту работу, которая позволила нам глубоко подтвердить боль нашего разделения миру».
Chung опубликовал 5 сборников рассказов, включая Tteugeo-un gang (뜨거운 강 The Hot River), и 14 романов, включая Yeojaui seong (여자의 성 The Sex of Women), Daedongyeojido (대동여지도 Daedongyeojido, 5 томов), Taeyangin (태양인 The Sun People, 2 тома), Du anae (두 아내 Two Wives) и Seolhyang ( 설향 ). Он стремился изображать жизненный опыт и показал стиль, пытаясь приблизиться к смыслу жизни в истории через персонажей в своих работах. В том же году он был награжден литературной премией Dongin , он также выиграл литературную премию Yun Dongju . В знак признания его карьеры в 2015 году он был удостоен премии Bonghwa Artist Award от своего родного города Понхва . [1]
Повесть Atene ganeun bae (아테네 가는 배 The Ship Bound for Athens), которая выиграла 17-ю литературную премию Dongin , является уникальным и выдающимся произведением художественной литературы, которое написано об исторической реальности разделения Кореи в теме мистификации и чувства судьбы вокруг боли. Она сравнивает разделение Кореи с греческой мифологией.
Это произведение содержит два смысла. Один связан с путешествиями рассказчика Чонсика, и его можно назвать смыслом реальности, обнаруженной в мистическом мире. Это очевидно в сцене, где боль разделения подразумевается через историю реки Симоис, одной из легенд Трои, и боль переходит из мира мифов в реальность. Другой смысл, привнесенный путешествием главного героя, Юхи, и это указывает на роковое повторение мифов, которые снова и снова происходят в реальности. Юха не может осуществить мечту о воссоединении со своим отцом, испытывая агонию боли в реальности, превращающейся в боль мифа.
Таким образом, эта работа показывает контрастные эффекты обнаружения реальности боли в мифе и обнаружения повторения мифа о боли в реальности. Поэтому, поскольку история проходит через мифический мир, она превращает историю боли в мифе в историю реального мира. Кроме того, показывая боль в реальности, она связывает ее с болью в мифе.
Его роман Du anae (두 아내 Two Wives, 2 тома), в котором рассматривается тема трагедии разделенной страны. Он изображает шрамы разделения через семейную историю. Хан Чхоль-у — персонаж книги, который женился в Северной Корее, но пережил травму разлуки во время Корейской войны и снова женился в Южной Корее. Через этого персонажа, довольно знакомую фигуру в корейской истории, автор изображает человека, который сталкивается с идеологией. Роман очень лиричен, несмотря на военную обстановку, и он привносит войну в литературу через поиск смысла в любви и жизни, а также через свой красивый и уникальный стиль. Другим важным аспектом, который добавляет ценности произведению, является то, что оно свободно владеет диалектами Хамгёндо, Пхёнан-до и Кёнсан-до.
В частности, эта работа была выбрана Корейским институтом перевода литературы, финансируемой правительством организацией, как единственная работа, которая была переведена на французский язык в 1999 году. Она была переведена Жаном-Полем Дегутом из Парижского университета 8 и его женой, оба академики. Это привело к признанию качества работы.
Как показано выше, работы Чунга показывают шрамы разделения и боль разлуки через любовь и жизнь. Однако его творчество касается не только идеологических вопросов. Он очень интересуется корейской историей. Он опубликовал работы, вдохновленные корейской историей, такие как « Тэдонгёджидо» (대동여지도 Daedongyeojido, 5 томов), в котором описывается история Ким Чон Хо, ученого-сильхака династии Чосон, а также «Тэянгин» (태양인 The Sun People, 2 тома), в котором рассказывается история Ли Джемы, ученого, военного офицера и врача позднего периода Чосон , а также происхождение типологии сасан . Фактически, «Тэянгин» (태양인 The Sun People, 2 тома), исторический роман о медицине, когда-то был официально выбран MBC для сериала. [2]