Чинх Фу Нгам

Chinh phụ ngâm («Плач жены солдата», 征婦吟) — поэма на классическом китайском языке, написанная вьетнамским автором Данг Чан Коном (1710–1745). [1] Её также называют Chinh phụ ngâm khúc (征婦吟曲), с дополнительным окончанием -khúc («мелодия», 曲), подчеркивающим, что её можно исполнять как музыкальное произведение, а не просто читать как простой «плач» (ngâm, 吟).

Поэма на китайском языке была переведена на русский язык несколькими переводчиками, включая Фан Хюи Ича и Доан Тхи Дьема . [2] [3] Она также была переведена на японский, [4] английский, [5] французский [6] и корейский языки. [7] Первые восемь строк поэмы вместе с музыкой, написанной профессором Вы Ван Луа, были приняты в качестве национального гимна Автономной Республики Кохинхина с 1946 по 1949 год. [8]

Классический китайский + китайско-вьетнамскийВьетнамский (Nôm + алфавит)

Тьен

джа

фонг

tần

Да, да, да

Тьен ди фонг тран

𣋾

Туэ

𡗶

трое

𡐙

да

нет

𩂀

кон

𩙋

джио

𡏧

но

𣋾 𡗶 𡐙 浽 𩂀 𩙋 𡏧

Это правда, что я не могу этого сделать

Хонг

нхан

Да

đa

труан

Да, я люблю тебя

Хонг нхан да труан

Хач

𦟐

ма

Хонг

𡗉

nhiều

нет

труан

чуен

客 𦟐 紅 𡗉 餒 迍 邅

Khach má hồng nhiều noi truân chuyên

Ду

ду

бэ

thương

он

thuỳ

тао

нян

悠 悠 彼 蒼 兮 誰 造 因

Ду ду бо тхонг хо туу то нхан

Ксань

киа

там

там

tầng

𨕭

трен

Я не могу дождаться, когда увижу тебя

Ксан Киа Тхам Тхм Танг Трен

ай

𨠳

гей

𥩯

dựng

я

чо

𢧚

нен

нет

нет

為 埃 𨠳 𥩯 朱 𢧚 餒 尼

Vì ai gây dựng cho nên noi nay

Cổ

быть

Тхань

донг

Труонг

Тхань

я

нгует

鼓 鼙 聲 動 長 城 月

Ко бо Тхань Чонг Тхань Нгует

𪔠

Тронг

Труонг

Тхань

𢲣

легкое

𢯦

класть

𩃳

бонг

я

нгует

𪔠 長 城 𢲣 𢯦 𩃳 月

Чонг Чынг Тхань Лунг Лэй Бонг Нгует

Фонг

хоа

ảnh

Фотография

chiếu

Кулачок

Туен

ван

Я люблю тебя, я люблю тебя

Фонг Хоа Ань Чиу Кам Туен Ван

𤌋

Кхой

Кулачок

Туен

𥊚

мё

𣋻

есть

thức

𩄲

может

𤌋 甘 泉 𥊚 𣋻 式 𩄲

Хой Кам Туен в мае

Cửu

trùng

Да

áн

kiếm

хой

đương

tịch

九 重 按 劍 起 當 席

Cửu trùng án kiếm khởi đương tịch

𠃩

Подбородок

tầng

гươм

бау

трао

𢬣

тэй

𠃩 Да, да, да 💜

Чин Тун Гом Бау Трао Тай

Бан

Да

да

фи

hịch

труен

tưong

куан

Да, я не могу этого сделать

Бан До Пхи Хоч Труйен Тунг Цюань

𡛤

Nửa

𣎀

джем

труен

hịch

дина

𣈗

нгай

xuất

чинх

𡛤 𣎀 傳 檄 定 𣈗 出 征

Но это действительно так

Тхань

Бинь

там

бах

нет

тьен

ха

Я не могу уснуть, я не могу уснуть

Тхань бинь там Бач Ниен Тьен Хо

Nước

Тхань

Бинь

𠀧

ба

𤾓

трамвай

𢆥

нам

𡳵

渃 清 平 𠀧 𤾓 𢆥 𡳵

Nước Тхань Бинь ба Trăm Năm Cũ

Ссылки

  1. ^ Лоренс К. Томпсон. Справочная грамматика вьетнамского языка . Страница 73. 1987. «Например, усыновленный ребенок обычно добавляет фамилию своей новой семьи к своей собственной фамилии (предшествуя новой фамилии): Данг Тран Кон, известный писатель восемнадцатого века, был приемным сыном семьи по имени Данг; его настоящее ...»
  2. ^ Патрисия М. Пелли. Постколониальный Вьетнам: новые истории национального прошлого . Страница 268. 2002. «Знаменитые произведения Нгуен Трай включают Binh Ngô đại cáo , Quân trung từ mệnh tập, Ức Trai thi tập и Quốc am thi tập. Вьетнамское название стихотворения, написанного Доаном Тх. ị Дим — это Чин Пху Нгам .
  3. ^ Дэвид Г. Марр. Вьетнамская традиция на суде, 1920–1945 гг . Страница 195. 1984. «Данг Тран Кон в своем произведении XVIII века «Чинх Фу Нгам» [Плач жены солдата] критиковал бесконечные войны того времени, но также идеализировал женщин, которые преданно оставались дома, чтобы тосковать по своим мужьям и заботиться о...»
  4. ^ С. Такеучи.征婦吟曲-Чин Фу Нгам Кхук .
  5. ^ Чин Пхо Нгам - Песня солдатской жены на английском языке, автор Хуон Сан Тонг
  6. ^ Chinh phụ ngâm - Femme de guerrier на французском языке
  7. ^ (на вьетнамском языке) Xuất bản Chinh phụ ngam bằng tiếng Hàn, автор Бе Ян Сюй
  8. ^ Нгуен Нгок Хай. «Quốc Kỳ và Quốc Ca Việt Nam». Архивировано из оригинала 24 февраля 2009 г. Проверено 20 октября 2021 г.


Чин Пхо Нгам - Плачевная песня солдатской жены - аннотированный параллельный перевод Вонг Тхань

Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chinh_phụ_ngâm&oldid=1222081418"