Рационализация китайских иероглифов

Целью рационализации китайских иероглифов или оптимизации китайских иероглифов ( традиционный китайский :漢字整理; упрощенный китайский :汉字整理; пиньинь : hànzì zhěnglǐ ) является, в дополнение к упрощению китайских иероглифов , оптимизация китайских иероглифов и создание одной стандартной формы для каждого из них (и его вариантов). [1]

Впечатляющие достижения в оптимизации китайских иероглифов были достигнуты при обработке вариантных иероглифов, печатных шрифтов, необычных иероглифов в географических названиях и иероглифов для некоторых единиц измерения. [2]

Обработка вариантных символов

Вариантные символы ( традиционный китайский :異體字; упрощенный китайский :异体字; пиньинь : yìtǐzì ), или варианты, имеют два значения: (a) Символы с одинаковой функцией (то есть одинаковым произношением и значением), но разными формами являются вариантами друг друга. (b) Символы с разными формами, но с той же функцией, что и стандартный символ. Вариантные символы, которые не были официально обработаны, принимают первое определение, а вариантные символы, которые были обработаны и стандартизированы, принимают второе определение. [3]

Различия между вариантами могут проявляться на уровне компонентов. Например,

«綫線» (xiàn, линия), правые компоненты отличаются.«夠够» (gòu, достаточно), компоненты в различном расположении.

Или на уровне целых персонажей. Например,

罪-辠 (цзуи, грех) и 它-牠 (та, оно).

Существование вариантных иероглифов приводит к появлению нескольких форм для одного иероглифа, что увеличивает нагрузку на изучение и применение языка. В процессе применения китайских иероглифов людям необходимо постоянно обрабатывать вариантные иероглифы и исключать неподходящие. [4]

Принципы

Существует два различных принципа обработки вариантных символов: один из них — соответствие обычаям и простота. «Соответствие обычаям» означает отказ от редкого и сохранение знакомого, а также выбор глифов, которые более популярны в обществе. «Простота» означает выбор формы с меньшим количеством штрихов. Другой принцип — следовать оригинальной форме и значению, основанному на методе создания символов и этимологии, особенно Shuowen Jiezi . [5]

Материковый Китай в основном придерживается принципа «соответствия обычаям и простоты» при обработке вариантных символов. Например, [5]

В соответствии с обычаями: 针[鍼] (чжэн, игла), 仙[僊] (сянь, бессмертный), 脚[腳] (цзио, нога).Соответствующие простоте: 笋[筍] (сон, побеги бамбука), 猫[貓] (мао, кот), 捆[綑] (кон, пучок), 升[陞昇] (шэн, подъем),

где символы за пределами квадратных скобок являются стандартными символами. Если соответствие обычаям и простота несовместимы, то обычай часто соблюдается. Например:

霸[覇] (ба, повелитель), 船[чуан, 舩] (лодка), 捍[扞] (хан, защищать).

Принцип следования обычаям и простоты легко принимается людьми и легко реализуется.

На Тайване обработка вариантных иероглифов в основном основана на исходных значениях и формах. Например: [5]

В качестве варианта иероглифа «笋筍» (сон, побеги бамбука) выбран иероглиф «筍» из «Шуовэнь Цзецзы». (после семантического компонента 竹 (бамбук) и фонетического компонента 旬 (сюнь), 从竹旬声).Среди вариантов «猫貓» (māo, кошка) мы выбрали «貓» (семантическое 豸 и фонетическое 苗 (miáo). Иероглиф 豸(zhì) в надписях на Oracle Bone похож на зверя).

Преимущество рассмотрения изначального смысла и формы заключается в уважении исторической традиции и обоснований формирования характера.

Методы

Существует два метода обработки вариантных символов: выбор и разделение. Метод выбора заключается в выборе одного из вариантных символов в качестве стандартного символа и исключении остальных. [6] Например:

Среди вариантов «蝶蜨» (dié, бабочка) выбрал «蝶» и отказался от «蜨»;Среди «藤籐» (тэн, лоза) выбрал «藤» и отказался от «籐».

Метод разделения заключается в дифференциации группы вариантных символов с точки зрения использования для устранения вариантной связи. [6] Например, изменение

帐, чжан: (1) палатка, (2) счет.账, чжан: (1) палатка, (2) счет.

в

帐, zhàng: палатка.账, zhàng: счет.

Первый список обработанных вариантных символов

В декабре 1955 года Министерство культуры и Комитет по реформе китайских иероглифов КНР совместно опубликовали «Первый список обработанных вариантных иероглифов» (第一批异体字整理表). [7] Этот список содержал 810 групп вариантных иероглифов, в общей сложности 1865 иероглифов. Согласно принципу следования общему и простому, один иероглиф из каждой группы был выбран в качестве правильной (или стандартной) формы, а остальные были исключены. Например:

冰[氷] (бин, лед), 册[冊] (сэ, копия), 村[邨] (кунь, деревня). 

Символы перед скобками выбраны в качестве стандартной формы [8]

После некоторых последующих корректировок «Первый список обработанных вариантных символов» теперь содержит 796 групп вариантных символов, а 1027 символов были исключены. [9]

Обработка печатных шрифтов

В 1950-х годах в шрифтах Song, а также в шрифтах Song, Kai и других шрифтах были некоторые символы с разными формами, такие как «决決» и «奥奧» и т. д., что создавало неудобства при наборе и оформлении китайских иероглифов. В 1955 году Комиссия по реформе культуры Китая создала группу по исследованию стандартных шрифтов для изучения шрифтов для унифицированных печатных гарнитур. В январе 1965 года Министерство культуры и Комиссия по реформе культуры КНР выпустили «Совместное уведомление об унификации китайских иероглифов» и выпустили «印刷通用汉字字形表» (Общие формы китайских иероглифов для печати), «字形表» (Таблица шрифтов), короче говоря, обратившись ко всем местам с просьбой постепенно внедрять ее. «Таблица шрифтов» содержит 6196 общеупотребительных символов стиля Song для печати. ​​В соответствии с принципами простоты, удобства для изучения и использования для каждого общеупотребительного символа была указана стандартная форма, включая количество штрихов, структуру и порядок штрихов.

После «Культурной революции» была официально опубликована «Таблица шрифтов». Указанные ею глифы теперь принято называть «новыми формами символов», тогда как шрифты, использовавшиеся ранее, назывались «старыми формами символов». «Таблица сравнения новых и старых форм символов» (新旧字形对照表) во многих языковых справочниках, включая словарь «Синьхуа» и словарь «Сяньдай Ханьюй», составлена ​​и напечатана на основе этой «Таблицы шрифтов». [10] [11]

Принципы обработки шрифтов

Принципы таковы: [12]

  • Легко читать и писать (горизонтально)
  • Сценарий песни максимально приближен к обычному сценарию.
  • По возможности замените согнутые (или изогнутые) штрихи на прямые.
  • Попробуйте преобразовать прерывистые штрихи в непрерывные штрихи.

и т. д.

Конкретные изменения шрифта

Конкретные изменения формы персонажа включают в себя:

  • Замените горизонтальные точки, вертикальные точки и точки круговой диаграммы (㇓) на точки «丶», например 言[]、安[]、户[戶].
  • Замените некоторые штрихи на (㇏) на точки (㇔), например, диан (丶) в левой части 木 иероглифа 林.
  • Соедините два штриха в один, например:[],[],[],[].
  • Объедините похожие части, например: 兑[兌兑], 半[半].
  • Сокращайте штрихи, например: 吕[呂], 争[爭], 奥[奧],[].
  • Разделите похожие компоненты в соответствии с их произношением. Например: иероглифы "肺沛" и т. д., иероглифы, которые произносятся с рифмой ei , пишутся с компонентом "巿" (fú), а "柿铈" и т. д., иероглифы с рифмой shi используют компонент "市" (shì).
  • Измените сложенные штрихи на прямые, например: 吴[吳], 直[].
  • Другие, такие как 默[黙],[],[],[],[],[],[內],[],[] и т. д.

[13]

Обсуждение

Есть свои плюсы и минусы. [14] Преимущества «Font Table» включают в себя:

Стандартизировал различные формы каждого символа, чтобы устранить путаницу с глифами. Некоторые символы теперь имеют меньше штрихов, а некоторые изменили формы штрихов, чтобы еще больше облегчить написание и чтение. Количество задействованных символов довольно велико, и общие китайские глифы иероглифов были всесторонне улучшены.

Однако «Следование за толпой и следование обычаю» ослабляет обоснования некоторых символов. Например, компонент «次» в символах «羡 (восхищаться)» и «盗» (пираты) изначально использовал три точки слева (羨、盜), и был вариантом «涎» (ротовая слюна) и был семантическим компонентом. После изменения на «次» (раз) он стал компонентом чистой формы.

Некоторые соединенные штрихи, такие как:[,][] и т. д., имеют увеличенные компоненты иероглифа, что делает их неудобными для анализа формы иероглифа.

Некоторые изменения кажутся ненужными. Например:[],[]. Первая черта «» меняется с хэн (㇐) на пиэ (㇓), а первая черта «» меняется с пиэ (㇓) на хэн (㇐).


Текущие стандарты шрифтов

В материковом Китае существует Список общеупотребительных стандартных китайских иероглифов (通用规范汉字表), выпущенный Государственным советом 5 июня 2013 года. [15] Символы написаны шрифтом Song.

На Тайване существует Стандартная форма национальных символов . Символы написаны шрифтом Kai. [16]

Согласно результатам эксперимента [17] , среди 4786 общеупотребительных иероглифов имеется 2839 иероглифов, имеющих более или менее существенные различия между материковым Китаем и Тайванем, что составляет 59% от общего числа иероглифов.

Стандарт, принятый в образовательном секторе Гонконга, — это Список графем общеупотребительных китайских иероглифов (常用字字形表). Первоначально иероглифы были написаны от руки, а затем изменены на шрифт Kai.

Кроме того, существуют список дзёё-кандзи для Японии и словарь Канси ( де-факто ) для Кореи.

Названия мест

Чтобы сделать названия мест более простыми в использовании, китайское правительство начало обрабатывать редкие символы, используемые в названиях мест в 1950-х годах. Критерии оценки редких символов в названиях мест следующие: [18]

  1. Этот персонаж незнаком большинству жителей страны.
  2. Этот символ редко используется в других ситуациях, за исключением названий мест.
  3. Или штрихи слишком сложные и их трудно писать.

Принципы выбора заменяющих персонажей следующие: [19] [20]

  1. То же самое произношение и ясность,
  2. Чаще всего используется,
  3. Просто и легко писать,
  4. Стандартный персонаж, популярный в данной местности,
  5. Не путать с другими географическими названиями.

С марта 1955 года по август 1964 года с одобрения Государственного совета были изменены 35 названий мест уровня уезда и выше. Например:

  • «铁骊县» (округ Тиели) было изменено на «铁力县» (округ Тиели),
  • «鄱阳县» (уезд Поян) было изменено на «波阳县» (уезд Боян),
  • «和阗专区» (префектура Хэдянь) было изменено на «和田专区» (префектура Хэтянь).
  • «酆都县» (уезд Фэнду) было изменено на «丰都县» (уезд Фэнду).
  • «瑷珲县» (уезд Айхуэй) было изменено на «爱辉县» (уезд Айхуэй).

Позднее, в целях сохранения стабильности топонимов, эта работа была приостановлена. [21]

Слова измерения

При переводе английских единиц измерения на китайский язык возникли несоответствия в использовании символов. Например:

миля: 英里 или 哩.стопа: 英尺, 呎.унция: 盎司, 温司, 唡, 英两.киловатт: 千瓦, 瓩.

Поэтому бремя применения языка было увеличено. «哩、呎、唡» и т. д. являются специально созданными иероглифами, и они также имеют многосложные звуки, которые не следуют односложной модели китайских иероглифов. (Если произносить их одним слогом, их можно спутать с китайскими местными единицами, такими как 呎 (yīngchǐ, chǐ) и 尺 (chǐ).

Чтобы решить эти проблемы, в июле 1977 года Комиссия по реформе китайского иероглифа и Национальное бюро стандартов и мер КНР совместно выпустили «Уведомление о единообразном использовании иероглифов в названиях некоторых единиц измерения» (关于部分计量单位名称统一用字的通知), установив метрическая система как основная система измерения. [22]

В Уведомлении говорилось: «В целях устранения путаницы в терминологии единиц измерения, устранения искусственных препятствий в использовании специальных символов в наименованиях единиц измерения и достижения унификации символы, используемые в наименованиях некоторых единиц измерения, специально унифицированы (см. прилагаемую таблицу). ... Со дня получения настоящего документа во всех публикациях, печатных документах, конструкторских схемах, упаковках продукции и передачах использовать переводы, выбранные в прилагаемую таблицу, и исключить другие старые переводы. Материалы упаковки инвентаря перед переизданием изменять не нужно. Внешние документы и товарные знаки экспортных товаров, зарегистрированные в иностранных государствах, изменять не нужно» [23] .

Другие слова

В материковом Китае различные глифы одного и того же символа, которые сильно отличаются друг от друга, помещаются в «第一批异体字整理表» (первый список обработанных вариантных символов), а те, которые немного отличаются, включаются в «新旧字形对照表» (таблицу перекрестных ссылок старых и новых глифов). В Гонконге и на Тайване различные глифы одного и того же символа, даже если они немного отличаются, все классифицируются как вариантные символы. [24] [ циклическая ссылка ]

Ссылки

  1. ^ Ян 2008, стр. 116.
  2. Вс 2014, стр. 139.
  3. Вс 2014, стр. 140.
  4. ^ Пекинский университет 2004, стр. 163.
  5. ^ abc Su 2014, стр. 141.
  6. ^ ab Su 2014, стр. 141–142.
  7. ^ Комитет по реформе китайского характера (1955). «Первый список обработанных вариантов символов (第一批异体字整理表)». Пресса о реформе китайского иероглифа.
  8. Вс 2014, стр. 142–144.
  9. Издательство китайского языка 1997, стр. 182.
  10. Вс 2014, стр. 145–146.
  11. ^ Ли 2013, стр. 301–302.
  12. ^ Фу 1994, стр. 148.
  13. ^ Фу 1994, стр. 138.
  14. Вс 2014, стр. 146–147.
  15. ^ 国务院关于公布《通用规范汉字表》的通知. Gov.cn (на китайском языке). Государственный совет Китайской Народной Республики . 5 июня 2013 г.
  16. ^ http://language.moe.gov.tw/001/Upload/files/SITE_CONTENT/M0001/MU/c5.htm?open
  17. ^ Фэй 1993.
  18. Вс 2014, стр. 147–148.
  19. Вс 2014, стр. 148.
  20. ^ Фу 1994, стр. 95.
  21. ^ Ли 2001, стр. 260.
  22. Вс 2014, стр. 150–151.
  23. ^ "关于部分计量单位名称统一用字的通知" . Архивировано из оригинала 28 июля 2016 г.
  24. ^ zh:字形

Цитируемые работы

  • Издательство китайского языка, КНР (语文出版社) (1997).语言文字规范手册 (Справочник языковых стандартов) (на китайском языке). Пекин: 语文出版社 (Издательство на китайском языке).
  • Фэй, Цзиньчан (费锦昌) (1993). «海峡两岸现行汉字字形的比较分析 (Сравнительный анализ современных форм китайских иероглифов по обе стороны Тайваньского пролива)». Прикладная лингвистика (语言文字应用) . (1993 год) (1).
  • Фу, Юнхэ (傅永和) (1994).规范汉字 (Стандартизация китайских иероглифов) (на китайском языке). Пекин: 语文出版社 (Издательство на китайском языке).
  • Ли, Дасуй (李大遂) (2013).简明实用汉字学 (Краткие и практичные китайские иероглифы) (на китайском языке) (3-е изд.). Пекин: Издательство Пекинского университета. ISBN 978-7-301-21958-4.
  • Ли, Синцзянь (李行建,费锦昌) (2001).语言文字规范使用指南 (Руководство по применению стандартов языка и символов) (на китайском языке). Шанхай: 上海辞书出版社 (Издательство Шанхайского словаря).
  • Пекинский университет, Современный китайский язык, преподавание и исследования (2004). Современный китайский язык (现代汉语) (на китайском языке). Пекин: Commercial Press. ISBN 7-100-00940-5.
  • Су, Пэйчэн (苏培成) (2014).现代汉字学纲要 (Основы современных китайских иероглифов) (на китайском языке) (3-е изд.). Пекин: 商务印书馆 (Коммерческая пресса, Шанву). ISBN 978-7-100-10440-1.
  • Ян, Жунлу (杨润陆) (2008).现代汉字学 (Современные китайские иероглифы) (на китайском языке). Пекин: Издательство Пекинского педагогического университета. ISBN 978-7-303-09437-0.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Рационализация_китайских_характеров&oldid=1247446601"