Ван Чи-чен

Китайско-американский ученый и переводчик
Ван Чи-чен
Рожденный1891
Умер2001
НациональностьКитайско-американский
Род занятийлитературовед, переводчик, профессор
Академическое образование
ОбразованиеУниверситет Висконсина
Колумбийский университет
Академическая работа
УчрежденияУниверситет Висконсина — Мэдисон,
Колумбийский университет,
Музей Метрополитен
Известные студентыБертон Уотсон

Чи-чен Ван ( китайский :王際真; пиньинь : Wáng Jìzhēn ; 1899–2001) был американским литературоведом и переводчиком китайского происхождения. Он преподавал в качестве профессора в Колумбийском университете с 1929 года до своей отставки в 1965 году.

Жизнь и карьера

Ван родился в уезде Хуантай провинции Шаньдун. Его отец Ван Цайтинь ( кит .王寀廷; 1877–1952) получил степень Цзиньши , высшую ступень экзаменов на государственную службу, и был окружным магистратом в Гуандуне, где Чи-чэнь прожил несколько лет. [1]

Чи-чен изучал конфуцианскую классику дома, затем поступил в среднюю школу при Университете Цинхуа в Пекине в 1913 году. После окончания он отправился в Соединенные Штаты по стипендиальной программе Boxer Indemnity Scholarship Program . В 1922-1924 годах он учился в Университете Висконсина и получил степень бакалавра экономики. [1] В 1924-1927 годах он посещал школы бизнеса и журналистики Колумбийского университета, а также факультеты политологии, философии и чистой науки. Ван не учился на более высоком уровне, возможно, потому, что, как он позже писал, он не был «хорошим студентом». Он признался, что его больше интересовали девушки (хотя в Шаньдуне у него была жена по договоренности, которая позже родила ему сына). [1]

Находясь в Соединенных Штатах, он вступил в конфликт с американскими миссионерами и ценностями того, что он называл западной «предприимчивостью, драчливостью и несерьезностью». Он утверждал, что китайская религия была нерелигиозной и прагматичной, и что «практический здравый смысл китайцев» делает задачу спасения «языческих китайцев» сложной, особенно из-за «растущего чувства национализма» после «фарсового Версальского договора ». [2]

Ван присоединился к факультету Колумбийского университета в 1929 году, был также научным сотрудником в Метрополитен-музее в Нью-Йорке , 1928-1936. [1] и был одним из немногих китайских ученых, работающих в американских университетах в 1928 году. [3] Он возвращался в Китай в 1929 и 1935 годах, чтобы навестить свою семью, которая тогда жила в Шаньдуне . Во время своего визита в 1929 году поэт Сюй Чжимо познакомил его с Шэнь Цунвэнем , высоко оцененным романистом и писателем рассказов. В последующие годы Ван и Шэнь регулярно переписывались. [4]

Ван был в группе, которая расширила факультет азиатских исследований Колумбийского университета в 1930-х годах, где Ван преподавал классический язык и литературу. История программы Уильяма Теодора де Бари отмечает, что

Будучи освобожденным ребенком Революции и отчужденным от большей части традиционной культуры, он был склонен быть несколько циничным и не слишком вдохновляющим лектором. Его сильной стороной был переводчик современной литературы, и хотя у него была аллергия на все разговоры о грамматике, он проводил долгие часы на практических занятиях с теми, кто был достаточно решителен, чтобы извлечь пользу из его прекрасного владения как китайским, так и английским. [5]

Ван ожидал, что его студенты не только будут хорошо читать по-китайски, но и бегло и идиоматично говорить по-английски, особенно если они были носителями языка. [6] Один из его студентов, Бертон Уотсон , который стал выдающимся переводчиком, вспоминал, как в 1950 году он прошел углубленный курс у Вана, прочитав два эссе из « Шицзи » на классическом китайском языке. Позже он писал, что помнил «частые вспышки раздражения профессора Вана: «Вы имеете в виду, что даже не знаете этот иероглиф?» или «Что это за английский!»». Уотсон продолжил, что часы, проведенные с ним в том году, «убедили меня в том, что при переводе таких текстов недостаточно просто передать смысл китайского языка; нужно делать это так, чтобы текст читался как естественный идиоматический английский. Это убеждение осталось со мной на протяжении многих лет и повлияло на всю мою работу в качестве переводчика китайского и японского языков». [6]

Другая студентка Колумбийского университета, которая продолжила успешную академическую карьеру, Харриет Миллс , отметила, что переводы Ван Чи-чена были тем, что в первую очередь заинтересовало ее в Лу Сине. Однако Ван вышел из состава ее диссертационного комитета, оставив у Миллс впечатление, что он опасается репрессий со стороны маккартистов (Миллс утверждала, что Лу Синь искренне поддерживал коммунистов, что было спорной позицией во времена холодной войны). [7]

Через своего друга, CT Hsia , Ван начал переписку с Чэнь Джо-си , тайваньским автором, которая жила в Ванкувере. Она уехала из Тайваня, чтобы жить на материковой части Китая во время Культурной революции , и писала истории, откровенно описывающие жизнь там. После того, как они встретились, Чэнь сказал, что они стали «друзьями через разрыв поколений». Ван перевел несколько ее рассказов и дал ей советы, которые она использовала при редактировании своей книги « Казнь мэра Инь» (1978) [8]

Когда он вышел на пенсию, Ван рекомендовал, чтобы его преемником стал Ч. Т. Ся. [9]

Ван был женат дважды, сначала на Блисс Као, а затем на Ян Далае, до своей смерти в 2001 году. [1]

Переводы и влияние

Гонконгский ученый Ван Баоронг называет Вана «самым успешным переводчиком Лу Синя в ранние годы» и пишет, что Ван сделал «американо-английские версии шестнадцати произведений, которые являются точными и изысканными» [10] .

Избранные публикации

  • Ван, Чичен (1926), «Судьба языческих китайцев», The Chinese Students' Monthly , 21 (6): 31–40
  • —— (1930), «Заметки о китайской туши», Исследования музея Метрополитен , 3 (1): 114–133, doi :10.2307/1522772, JSTOR  1522772
  • —— (1934), «Западные течения в китайской литературе», Pacific Affairs , 7 (2): 127–138, doi :10.2307/2751112, JSTOR  2751112
  • —— (14 июня 1989 г.), «Китайские сторонники жесткой линии поступили правильно», New York Times.

Переводы

  • Сон в красном тереме . Цао Сюэ-Чин и Као Нго . Перевод и адаптация Чи-Чен Вана, с предисловием Артура Уэйли. (Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran,1929). С. xxvii. 371.
  • А-Кью и другие: избранные рассказы о Лусине ( Лу Сине ) (Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 1941): Моя родная пустошь. — Кусок мыла. — Развод. — Встреча в ресторане. — История волос. — Облако над Люшеном. — Наша история об А-Кью. — Отшельник на свободе. — Раскаяние. — Вдова. — Дневник сумасшедшего.
  • Современные китайские рассказы (Нью-Йорк: Columbia University Press, 1944): Дорога, Чан Тянь-и . — Внутренняя история, Чан Тянь-и. — Деревенский мальчик уходит из школы, Лао Сян. — Черный Ли и Белый Ли, Лао Шэ . — Очки, Лао Шэ. — Бабушка берет на себя ответственность, Лао Шэ. — Филантроп, Лао Шэ. — Суд Лю, Лао Шэ. — Кукольный труп, Па Чинь . — Ночной марш, Шэнь Цун-вэнь . — Улыбнись! Чан Тянь-и. — Воссоединение, Чан Тянь-и. — Младшая сестра, Фэн Вэнь-пин. — Помощница, Лин Шу-хуа (госпожа Чэнь Тун-по) — Весенние шелкопряды, Мао Дунь . — «Истинный китаец», Мао Дунь. -- Волосы госпожи Ли, Е Шао-чунь . -- Соседи, Е Шао-чунь. -- В чем разница? Лусинь. -- Уличная сцена в Пекине, Лусинь. -- Юйчунь, Ян Чэнь-шэн.
  • Традиционные китайские сказки (Нью-Йорк: Columbia University Press, 1944): Странная встреча Сюй Яня, или Влюбленные внутри возлюбленного / У Чунь — Древнее зеркало / Ван Ту — Белая обезьяна — Бестелесная душа / Чэнь Сюань-юй — Волшебная подушка / Шэнь Цзицзи — Дженьши, или Лиса-леди / Шэнь Цзицзи — Дочь дракона / Ли Чао-вэй — Хо Сяоюй Цзян Фана — Ли Ясянь, верная куртизанка / По Син-цзянь — История Ин-Ин / Юань Чэнь — Се Сяово, или Обезьяна в карете / Ли Кун-цо — Раб Куньлуня / Пэй Син — Иньнян, мечница / Пэй Син — Предопределенный брак / Ли Фу-янь — Ду Цзычжунь / Ли Фуен — Нефрит куаньинь — Судебное убийство Цуй Нина — Любитель цветов и феи — Торговец маслом и королева цветов — Три брата.
  • Истории о войне в Китае (Нью-Йорк: Columbia University Press, 1947): (Hathi Trust Free Online) За ивовой стеной, Туань-му Кун-лян. -- Трое мужчин, Чэнь Шоучу. -- У неба есть глаза, Мао Дунь. -- Красные штаны, Пьен Чи-лин. -- Неудачная битва, Пин По. -- Чабаньче Макай, Яо Сюэ-инь. -- Чистка огнем, Ян Шо. -- Строители Бирманской дороги, Пай Пин-цзе. -- На сталелитейном заводе, король Ю-лин. -- Испытание добропорядочности, Ли Вэй-тао. -- Они снова обретают мужество, Лао Шэ (Лау Шоу) -- Портрет предателя, Лао Шэ (Лау Шоу) -- Письмо из дома, Лао Шэ (Лау Шоу) -- Новая жизнь, Чан Тьен-и. -- Домашняя охота, автор Туан-му Кунг-лян. -- Под луной, Куо Мо-дзё .
  • Сон в красном тереме . [автор] Цао Сюэ-Чин. Перевод и адаптация Чи-Чен Вана (Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday & Co: Гарден-Сити, Нью-Йорк, 1958). С. xx. 329.

Примечания

  1. ^ abcde Wang (2011), с. 213-214.
  2. Ван (1926), стр. 39–40.
  3. ^ Фергюсон (1930).
  4. ^ Ван (2011), стр. 216.
  5. ^ Восточноазиатские исследования в Колумбийском университете: ранние годы
  6. ^ ab Watson, Burton (1995), «Ши Чи и я», Китайская литература: эссе, статьи, обзоры , 17 : 199–206, doi : 10.2307/495590, JSTOR  495590
  7. ^ «О переводе художественной литературы Лу Синя», Джон Юджин фон Коваллис SOS 11.2 (2012), стр. 198
  8. ^ Као (1980)
  9. ^ Ван (2011), стр. 225.
  10. ^ Ван (2011), стр. 2.

Ссылки и дополнительная литература

  • Као, Джордж, «Чи-чен Ван: признание», в книге Джорджа Као, ред., Два писателя и культурная революция: Лао Шэ и Чэнь Джо-си (Гонконг: Издательство китайского университета, 1980), стр. 131–132.
  • Фергюсон, Джон К. (1930). «Продвижение китайских исследований». Парнас . 2 (3): 27–43. doi :10.2307/797923. hdl : 2027/heb.33104 . JSTOR  797923. S2CID  79770622.
  • Ван, Баоронг (2011). Художественная литература Лу Синя в английском переводе: ранние годы_2011 (диссертация). доступно по адресу [1]. Университет Гонконга. hdl :10722/173974. {{cite thesis}}: Внешняя ссылка в |others=( помощь )
  • Цитаты, связанные с Ван Чи-Чэнем в Wikiquote
  • Логотип ВикиресурсаРаботы Ван Чи-Чена или о нем в Wikisource
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wang_Chi-chen&oldid=1240262528"