Шарлотта Кумб — британская литературная переводчица [1] [2] [3], работающая с французского и испанского на английский . Она окончила Университет Бата со степенью в области современных языков и европейских исследований [4] в 2007 году. Она перевела более дюжины произведений художественной и научно-популярной литературы. [5]
В 2019 году она вошла в шорт-лист премии Premio Valle-Inclán за перевод « Рыбного супа» Маргариты Гарсии Робайо. [6] [7] Она была удостоена двух премий PEN Translates Awards за свои переводы, [8] а также премии Oran Robert Perry Burke Award за литературный перевод от The Southern Review в 2023 году. [9]
В 2020 году вместе с Тиной Ковер она стала соучредителем канала на YouTube Translators Aloud [10] [11], освещающего деятельность переводчиков литературных произведений, читающих отрывки из своих произведений. [12] [13] [14]
Список переведенных произведений
Винсент Думайзель – Революция водорослей
Marvel Moreno December Breeze (перевод совместно с Изабель Эдей)
Антонио Диас Олива – «Госпожа Гонсалвес и жизни других»
Айтор Ромеро Ортега – «Мосты Боснии»
Виктор Вегас – «Она танцует одна»
Химена Гонсалес - «Город» в современной поэзии в переводе, выпуск № 1, весна 2021 г.
Хуан Виллоро – «Притча о хлебе» в антологии: И мы вышли на улицу и снова увидели звезды [15]
Марио Варгас Льоса – Речь на открытии 20-го международного литературного фестиваля в Берлине
^ Вассалло, Хелен (10 декабря 2019 г.). «Строительство мостов» серия интервью: Шарлотта Кумб. Translating Women . Получено 6 января 2021 г. .
^ "Wessex Translations | Блог: Месяц женщин-переводчиков". Wessex Translations . Получено 6 января 2021 г. .
^ «В центре внимания литературный переводчик Шарлотта Кумб – Intralingo». Intralingo . 10 сентября 2015 г. Получено 2 августа 2018 г.
^ Профиль на institut-francais.org.uk
^ Вассалло, Хелен (17 октября 2022 г.). На пути к феминистским исследованиям переводчиков: интерсекциональный активизм в переводе и издательском деле. Тейлор и Фрэнсис. ISBN978-1-000-72895-8.
^ "Прошлые победители". Общество авторов .
^ "Los Angeles Review of Books". Los Angeles Review of Books . 14 августа 2018 г. Получено 28 февраля 2023 г.
^ "Премии PEN Translates присуждаются книгам из шестнадцати стран на одиннадцати языках". English Pen . Получено 28 февраля 2023 г.
^ "The Southern Review : Home". thesouthernreview.org . Получено 28 февраля 2023 г. .
^ "Translators Aloud - YouTube". www.youtube.com . Получено 6 января 2021 г. .
^ "Translators Aloud – Переводчики читают переводы" . Получено 28 февраля 2023 г. .
^ Вассалло, Хелен (26 октября 2020 г.). "ОБЗОР: Канал YouTube Translators Aloud". Translating Women . Получено 6 января 2021 г.
↑ Карьера литературного переводчика сегодня: вопросы и ответы с Шарлоттой Кумб и Тиной Ковер , получено 28 февраля 2023 г.
^ Борг, Клодин (14 октября 2022 г.). Литературный перевод в процессе создания: процессно-ориентированная перспектива. Тейлор и Фрэнсис. ISBN978-1-000-72093-8.
^ «Притча о хлебе» Хуана Виллоро. World Literature Today . 18 августа 2020 г. Получено 6 января 2021 г.
^ Уильямс, Холли (12 июля 2020 г.). «Holiday Heart by Margarita García Robayo review – immigrant swansong». The Observer . ISSN 0029-7712 . Получено 28 февраля 2023 г.
^ "Отрывок из книги: Holiday Heart Маргариты Гарсии Робайо в переводе Шарлотты Кумбе". theartsdesk.com . 7 июня 2020 г. . Получено 28 февраля 2023 г. .
^ "Интервью с Plume: Adey & Coombe". Project Plume . Получено 6 января 2021 г. .
^ "The Masterful Margarita". Bookanista . 4 июня 2018 г. Архивировано из оригинала 25 июня 2018 г. Получено 6 января 2021 г.