По словам Рипа Коэна, «в 98% стихотворений говорящим является девочка, ее мать, подруга девочки или мальчик (которому дается голос только в диалогах с девочкой, которые она начинает). Девочка может говорить с любым из трех других персонажей, но они могут обращаться только к ней (нет прямого представления общения между тремя другими персонажами: мать, подруга и мальчик не разговаривают друг с другом на сцене). Есть дюжина кантиг с внешним повествовательным голосом, но большинство из них включают слова из песни девочки». [3]
Многое было сделано в отношении символики природы в этом жанре, но «Эротическая символика, хотя она справедливо привлекла внимание [...] не так распространена, как можно было бы себе представить. В общем, несколько десятков стихотворений используют ее (например, рандеву у реки, источника или морского берега). Гораздо чаще сексуальность выражается кодовыми словами, такими как veer («видеть»), falar («говорить») и fazer ben («сделать одолжение»)» [4] .
Главной отличительной чертой cantiga de amigo является его фокус на мире женского голосового общения. Самые ранние сохранившиеся образцы датируются примерно 1220-ми годами, и почти все 500 были составлены до 1300 года. Cantigas d'amigo встречаются в основном в Cancioneiro Colocci-Brancuti , который сейчас находится в Lisbon's Biblioteca Nacional, и в Cancioneiro da Vaticana , оба были скопированы в Италии в начале XVI века (возможно, около 1525 года) по заказу итальянского гуманиста Анджело Колоччи . Семь песен Мартина Кодакса также содержатся вместе с музыкой (для всех, кроме одного текста), в Pergaminho Vindel , вероятно, рукописи середины XIII века, уникальной во всей романской филологии.
Стилистически они характеризуются простыми строфическими формами с повторением, вариациями и параллелизмом и отмечены использованием рефрена (88% текстов). [1] Они составляют самый большой корпус любовной лирики, исполненной женским голосом, который сохранился от древней или средневековой Европы. Существует восемьдесят восемь авторов, все мужчины, некоторые из наиболее известных - король Диниш Португальский (52 песни в этом жанре), Жуан Айраш де Сантьяго (45), Жуан Гарсия де Гильяде (22), Жуан Болсейру (15), Жуан Бавека (13), Педр Амигу де Севилья (10), Жуан Зорро (10), Перу Меого (9), Бернал де Бонавал (8), Мартим Кодакс (7). [5] Даже Мендиньо , автор одной песни, был признан мастером поэта.
Количество ситуаций, хотя и ограниченное, все же больше, чем в cantigas de amor , а количество речевых действий еще больше. [6]
Девушка прощается с парнем или приветствует его, когда он возвращается. Она злится на него, когда он уходит без ее разрешения, не идет с ней на свидание или когда она видит, как он разговаривает с другими девушками. Они спорят, и тогда она просит его вернуться. Иногда она просит у матери разрешения пойти к нему, просто говорит, что собирается его увидеть или говорит, что уже сделала это. Часто она рассказывает, предвосхищает или делает что-то, не говоря ни с кем другим. [6]
(Подруга) пытается убедить девушку быть восприимчивой к парню или простить его, а иногда советует ей отказаться от него. [7]
Мать разрешает или отклоняет просьбы девочки увидеться с мальчиком или даже предлагает пойти с ней. Она также может дать совет после ссоры или сказать «Я же говорила», когда дела идут плохо. [7]
Мальчик (всегда в диалоге) прощается с девочкой или приветствует ее, когда возвращается, просит ее об одолжении или умоляет ее о прощении. [7]
Хотя риторика проще, чем в двух других жанрах, она сложнее, чем это часто позволялось, медленно артикулируя настоящее действие (или эмоцию) путем повторения с вариациями и обычно удерживая важную информацию до конца. Есть оскорбления, хотя и более легкие по сравнению с cantigas de escárnio e maldizer . Непристойность и открытые сексуальные намеки табуированы, как и в cantiga de amor . [7]
Говорят, что кантига де амиго имеет общие черты с мосарабским хараджатом , но это могут быть просто совпадения женского голоса и эротических тем. [8]
Ниже приведены две cantigas d'amigo Берналя де Бонаваля (текст Коэна, 2003 г., тр. Коэна, 2010 г.).
Бернал де Бонаваль 7
Rogar vos quer' eu, mha madre e mha senhor, que mi non digades oje mal, se eu for a Bonaval, pois meu amig' i ven
Se vos non pesar, mha madre, rogar vos ei, por Deus, que mi non digades Mal, e Irei a Bonaval, pois meu amig' iven
Я хочу попросить вас, моя мать и мадам, Чтобы вы не говорили обо мне плохо сегодня, Если я поеду в Бонаваль, так как мой мальчик приедет туда.
Если это не огорчит вас, моя мать, Я попрошу, Богом клянусь, чтобы вы не говорили обо мне плохо, И я поеду в Бонаваль, так как мой мальчик приедет туда.
Бернал де Бонаваль 8
Filha fremosa, vedes que vos digo: que non faledes ao voss' amigo sen mi, ai filha fremosa
E se vós, filha, meu amor queredes, rogo vos eu que nunca lhi faledes sen mi, ai filha fremosa
E al á i de que Вос нон гуард: пропало и де кванто лхи фаладес сен ми, аи филха фремоса
Милая дочь, послушай, что я тебе говорю: Не говори со своим парнем Без меня, о милая дочь.
И, дочь, если ты хочешь моей любви, Я прошу тебя, чтобы ты никогда не говорила с ним Без меня, о милая дочь.
И есть еще кое-что, о чем ты беспечна: Ты теряешь каждое слово, которое говоришь с ним Без меня, о милая дочь.
^ Коэн, Рип (2014). Кантиги Перо Меого, отредактированные с введением и комментариями. Вашингтон, округ Колумбия: Виртуальный центр изучения галисийско-португальской лирики, стр. 9-10)
^ Коэн, Рип (2012). Эротические ракурсы Cantigas d'Amigo (Документы семинара по средневековым испанским исследованиям, 68). Лондон: Кафедра иберийских и латиноамериканских исследований, Королева Мэри, Лондонский университет, стр. 10.
^ Рейзабал, Виктория (1998). «Литературный словарь терминов». 1 (2-е изд.). Мадрид: редакция Acento: 14.{{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
^ ab Cohen, Rip; Parkinson, Stephen (2013). "2: Средневековая галисийско-португальская лирика". В Parkinson, Stephen; Alonso, Cláudia Pazos; Earle, TF (ред.). A Companion to Portuguese Literature (переиздание). Boydell & Brewer . стр. 26. ISBN9781855662674.
^ abcd Cohen, Rip; Parkinson, Stephen (2013). "2: Средневековая галисийско-португальская лирика". В Parkinson, Stephen; Alonso, Cláudia Pazos; Earle, TF (ред.). A Companion to Portuguese Literature (переиздание). Boydell & Brewer . стр. 27. ISBN9781855662674.
^ Корриенте, Федерико (1997). Арабская и романтическая поэзия в Аландале: cejeles y xarajāt de muwaššahat. Мадрид: Гредос. п. 386. ИСБН9788424918873. OCLC 39347425.
^ Фернандес дель Риего, Франциско (1982). История литературы . Хихон: Галаксия. п. 15.
Рип Коэн, «Кантиги д'амиго»: перевод на английский язык . JScholarship, Университет Джонса Хопкинса, Балтимор, 2010. https://jscholarship.library.jhu.edu/handle/1774.2/33843)
Джузеппе Тавани, Trovadores e Jograis: Introdução à poesia средневековое галего-португальское , Лиссабон, Каминьо, 2002.
Питер Дронке, Средневековая лирика , Кембридж, DS Brewer, 1968.