Биргитте (Бриджит) Тотт (17 июня 1610 г. – 8 апреля 1662 г.) [1] была датской писательницей, учёной и феминисткой, известной своей учёностью. Она свободно владела латынью (основная область её изучения) и многими другими языками. Она перевела на датский язык множество опубликованных работ, включая 1000-страничный перевод латинского философа-моралиста Сенеки .
Биргитте родилась в 1610 году в семье дворянина Кристена Тотта и Софии Белов в Туребигорде. [2] Она была сестрой Хенрика Тотта (1606–1676). [3] Тотт потеряла отца, когда ей было всего 6 лет. Ее мать была образованной женщиной и обучала ее языку и литературе. В то время единственным реальным способом для молодых девушек получить хоть какое-то образование в Дании было получение образования от образованных родителей. [2]
Тотт вышла замуж за Отто Джоэ в 1632 году в возрасте двадцати двух лет, но он умер десять лет спустя из-за болезни, вызванной огнестрельным ранением. У них не было детей. [2] Несмотря на то, что у нее не было собственных биологических детей, Биргитте Тотт была ответственна за воспитание двух детей, о которых мы знаем: Элизабет и Софи. [ необходима цитата ]
Она наиболее известна своим переводом «Philologus» философа-моралиста Сенеки в 1658 году с латыни на датский. Огромное предприятие по переводу Сенеки в конечном итоге составило 1000 страниц. Этот перевод был первым в своем роде и представил датской аудитории новый культурный и религиозный разговор. Перевод также ввел новые слова в датский язык. [3]
Хотя Биргитте Тотт хорошо владела латынью, она не писала на ней ничего самостоятельно, а сосредоточилась на переводах. «Современные источники сообщают, что перед смертью она овладела датским, немецким, голландским, английским, французским, итальянским, испанским, латынью, греческим и ивритом, причем ее знание немецкого, английского, французского и латыни подтверждается сохранившимися переводами с ее руки». [3]
Она возобновила и вновь занялась своими исследованиями после смерти мужа. В 1660 году Биргитте Тотт получила от короля разрешение на получение ежегодного гранта от Академии Соро для продолжения своих исследований, расширения своей библиотеки и изучения языка. Это было достигнуто при содействии Йоргена Розенкранца. [3]
Тотт была частью довольно небольшой европейской сети из примерно 100–150 ученых женщин, включая Кристину Королеву Швеции , Мари ле Жар дю Гурне (во Франции), Батсуа Макин (в Англии) и Доротею Мур (в Ирландии), а также Анну Марию ван Шурман . [4] Она стала уважаемой женщиной в датском научном сообществе, несмотря на то, что не имела публичной «профессии». Она была одной из первых защитниц прав женщин в Скандинавии. [5]
Художница-феминистка Джуди Чикаго завершила инсталляцию под названием « Званый ужин» в 1979 году, в настоящее время экспонируемую в Бруклинском музее. Вокруг стола расставлено 39 наборов для 39 значимых мифологических и исторических женщин. Пол из фарфоровой плитки; пол Heritage , украшен золотыми надписями с 999 дополнительными знаменательными женщинами. [6] Биргитте Тотт включена в число этих женщин под именем Бриджит Тотт.
Переводя Сенеку, Тотт восхвалял римлян за утверждение, что женщины, как и мужчины, должны быть почитаемы и восхвалены за их жизненные достижения в надгробных речах. В этом ключе профессор Йорген Розенкранц написал Биргитте Тотт надгробную речь, которая сохранилась. В ней рассказывается о ее жизни и многих достижениях. [7]
Цитата из похоронной речи Розенкранца:
Итак, в возрасте тридцати одного года, под руководством выдающихся учителей, она приступила к изучению латинского языка, который сегодня широко изучается учеными, и результат был настолько хорош, что она очень скоро могла выразить любую мысль, которую она так желала, на этом языке. Чтобы обрести сокровенный смысл Священного Писания, она позже работала — не без плодотворности и исключительного прогресса — с еврейским языком, который является языком, используемым Богом для передачи Своего Слова патриархам и пророкам, и на котором изначально были переведены канонические писания Ветхого Завета. Она прекрасно знала, что вода имеет один вкус у своего источника и другой — ниже по течению. [7]
Анна Мария ван Шурман написала одно из двенадцати вступительных стихотворений для перевода Тотта « Филологуса» Сенеки , в котором она назвала Биргитту десятой музой, что в то время было похвальным термином для образованных женщин. [8]
Биргитте Тотт также написала личную рукопись или «трактат» в двести страниц под названием Om et lyksaligt liv ( О счастливой жизни ). В нем она утверждает, что даже если женщины не подвергаются изучению других языков, они должны иметь доступ к литературным произведениям других культур через перевод. Это было движущей силой ее жизненного дела.
Цитаты из книги «О счастливой жизни» :
О том, что молодых девушек не поощряют к получению образования:
Никто не возбуждает их аппетит к сладости, найденной там. Никто не говорит им, какая восхитительная пища есть для души, какое действенное средство против всех их слабостей — иметь немного понимания плохого и хорошего. Есть много, и я часто это слышал, кто предпочел бы внушить молодым девам, что усердное чтение книг сделает их объектами насмешек. [7]
Об образовании мальчиков:
Но к молодым мальчикам относятся совершенно иначе. Их привлекают к учебе наградой и почестями, которые, как им говорят, они могут получить; [...] их заставляют посещать школу их родители или опекуны, нравится им это или нет. Есть так много ученых людей, которые потеют и трудятся, чтобы дать им образование и научить [...] в учебных заведениях не жалеют ни усилий, ни расходов [...], чтобы вести учеников вперед. [7]