Анна Маргрете Квитцов (1652 - ок. 1700) была датской поэтессой и автором мемуаров. Она больше всего ассоциируется со своими переводами. [1]
Квитцов родилась и выросла в семейном поместье Сандагергорд на острове Фюн , Дания. Она была дочерью благородного офицера Эрика Квитцова (1616–78) и Сюзанны Юэль (ум. 1685). Ей дали необычайно высокое образование: в то время женщин из датской знати обычно едва учили читать и писать. Однако, поскольку она рано проявила себя очень одаренной, ее родители наняли частных учителей, чтобы они обучали ее датскому, немецкому, латыни, греческому, французскому языкам, грамматике, логике, риторике, геометрии, астрономии, арифметике, музыкальной науке, а также начали изучать иврит. В 1669 году она перевела Lasternis skrabe с немецкого на датский и латынь. Она перевела De Officiis Цицерона и Commentarii de Bello Gallico Юлия Цезаря с латыни на датский примерно в 1670 году. [2] [3]
В 1670-х и 1680-х годах она была знаменитостью. В 1673 году Квитцов отверг идею о том, что ее ученость следует считать каким-либо образом выдающейся из-за ее пола, и заявил, что если бы женщинам давали такое же образование, как и мужчинам, они бы доказали, что они столь же способны. Епископ Эрик Понтоппидан (1698–1764) позже назвал ее «Heroina longe eruditissima» и сравнил с голландской художницей и поэтессой Анной Марией ван Шурман (1607–1678). [4]
В 1676 году Квитцов вышла замуж за дворянина Кристиана фон Паппенхайма (ум. 1705). Как сообщается, ее супруг растратил их состояние. В 1685 году она написала элегию Ove Rosenkrantz Axelsen til Raakilde , стихотворение, посвященное памяти Ove Rosenkrantz Axelsen. После этой даты о ее творчестве больше ничего не слышно. Ее поздняя жизнь малоизвестна, и точная дата ее смерти неизвестна. [5]
Слово «Квитцов» было включено в современные ему словари и труды женщин-ученых и ученых женщин ( gynæcée ) Маттиаса Хенриксена Шахта (1660–1700), Альберта Лауритсена Туры (1700–1740) и ксендза Шёнау.