Традиционно в России использовался старославянский язык и славянская Библия , а в современную эпоху — переводы Библии на русский язык . Языки меньшинств в России обычно имеют гораздо более недавнюю историю, многие из них были заказаны или обновлены Институтом перевода Библии .
Переводы Библии на языки России включают:
Библия переводится на аварский ( северокавказский ) язык Кавказа Институтом перевода Библии . Первая часть на аварском языке, Иоанна, была опубликована в 1979 году, Марка — в 1996 году, Луки и Деяния — в 2000 году, Притчи — в 2005 году, полный Новый Завет — в сентябре 2008 года, а Бытие — в 2011 году. [1] [2] Работа над Ветхим Заветом продолжается.
Н. Бобникров руководил переводом четырех евангелий на башкирский язык . Он был опубликован Британским и зарубежным библейским обществом в 1902 году. В настоящее время Институт перевода Библии работает над новым переводом. Новый Завет почти готов к публикации.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
БФБС 1902 | Анын ӧсӧн Хоӟай донняны шул тикте яратты, ул ӱӟене янгыӟ тыуган Улын, Ага эшӓнеӱсе ѓӓр-кем ѓа лӓк булмаѓын, мӓҥѓе теректек алѓын, тиб бирӟе. |
Современный | Анын өсөн Хоҙай донъяны шул тикте яратты, ул үҙене яңғыҙ тыуған Улын, Аға эшәнеүсе һәр-кем һа ләк булмаһын, мәңге тереклек алһын, тиб бирҙе. |
Новый перевод на чувашский язык был инициирован Российским Библейским Обществом в 1990-х годах, координируя перевод Нового Завета, выполненный баптистскими церквями, и перевод Ветхого Завета, выполненный Русской Православной Церковью. [3] Завершенный перевод Библии был опубликован в 2009 году . [4]
Перевод | Иоанн (Иоанн) 3:16 |
---|---|
Британское и зарубежное библейское общество, 1911 г. | Турӑ Тӗнҕене пит йуратнӑ: Хӑйӗн пертен пӗр ывӑлне те панӑ: Ӑна ӗненекенсем пӗри те ан пӗтҕӗр, ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫла пулҕҕӑр, тенӗ. |
ИБТ, 2009 | Тӗнчене питӗ юратнӑран Турӑ Хӑйӗн пӗртен-пӗр Тӑван Ывӑлне панӑ. Ҫакна Вӑл ӗненекенӗсем пӗри те ан пӗтчӗр тесе, ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫлӑ пулччӑр тесе тунӑ. |
Часть Библии была впервые опубликована на крымскотатарском языке Британским и зарубежным библейским обществом до 1912 года. Институт перевода Библии переводит Библию на современный крымскотатарский язык. Книга Ионы была опубликована в 1978 году, Евангелие от Матфея — в 1985 году, Евангелие от Луки, Евангелие от Иоанна, Деяния апостолов и Евангелие от Иакова — в 1996 году, снова Евангелие от Матфея — в 2006 году, Притчи и Екклесиаст — в 2007 году, четыре Евангелия и Деяния апостолов — в 2008 году, Бытие, Исход и Второзаконие — в 2009 году, а Псалтирь — в 2011 году.
Перевод | Джон (Юхан) 3:16 |
---|---|
BFBS (до 1912 г.) | زيرا اللە دنيايى شوديكە كندو بريجل اوغين ويردى تاكە ھر آڭا اينانان Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это. |
ИБТ 2008 | Чюнки Алла дюньяны ойле все ки, Озюнинъ бирден-бир оглуны берди, Онъа инангъан эр бир адам гъайып олмасын, якин эбедий омюрни алсын. |
Первая часть Библии на корякском языке ( чукотско-камчатская семья), избранные отрывки из Евангелия от Луки, была опубликована Институтом перевода Библии в 1995 году. За ней последовало полное Евангелие в 2005 году и первые 17 стихов Евангелия от Иоанна в 2008 году.
Первая полная Библия на языке коми была издана в 1823 году в Санкт-Петербурге Российским Библейским обществом . Также существовало издание Библии 1885 года и перевод Нового Завета, сделанный в 1970-80-х годах. Однако эти три издания вызвали нарекания, и в 2008 году Институт перевода Библии выпустил современный перевод Библии. [5]
Николай Ильминский , русский православный священник и миссионер, был первым, кто активно продвигал переводы Библии на языки меньшинств Российской империи, включая татарский диалект христианизированных татар, называемых кряшенами . Он и его коллеги перевели и издали Евангелие (1891), Псалтырь (1892) и Послания (1907), хотя полный перевод не был завершен. В отличие от диалекта мусульманских татар, которые использовали тогда арабскую графику, кряшенский диалект (язык) использовал и до сих пор использует свою собственную версию кириллицы, которая немного отличается от современного стандартного (казанского) татарского алфавита, а также имеет незначительные особенности в лексике и грамматике. В 2005 году Российское Библейское Общество опубликовало современный перевод Нового Завета на кряшенский язык. [6] [7]
Евангелие от Матфея Хасана Бега Эфенди Муцалова на кумыкском языке было опубликовано в 1888 году, а от Марка — в 1897 году.
Новый Завет Института переводов Библии был опубликован в 2007 году. Бытие и Притчи последовали за ним в 2008 году.
Перевод | Джон (Юг) 3:16 |
---|---|
Институт перевода Библии 2007 | Аллагь дюньяны олай сюе чи, Ойзюню биргине-бир Уланын и берип къойду. Уланына иман салагъан гьяр ким оилмесин учун, даймлик яшав алсын учун, О шолай этди. |
Шорский язык — тюркский язык, на котором говорят около 10 000 человек в Кемеровской области на юге центральной Сибири. Институт перевода Библии опубликовал первую часть Библии на шорском языке , Луки 2:1-20 в 2000 году. В 2004 году они опубликовали Марка, а в 2008 году Иоанна 1:1-17. Полное Евангелие от Иоанна было опубликовано в 2011 году.
Новый Завет на кряшенском диалекте татарского языка был впервые издан в конце XIX века. Мирза Фарух был сопереводчиком вместе с Карлом Пфандером и Феликсом Зарембой (1794–1874). [8] (см. выше). Институт перевода Библии работает над современным переводом, Новый Завет которого уже опубликован. Свидетели Иеговы опубликовали Инҗил. Яңа дөнья тәрҗемәсе , перевод Христианских Греческих Писаний (Новый Завет).
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
IBT Современный перевод | Чөнки Аллаһы дөньяны шулкадэр яратты ки, Улына иман китерүче беркем һәлак булмасын өчен, бәлки мәңгелек тормыш алсын өчен, Үзенең бердәнбер Улын бирде. |
Транслитерация | Шонки Аллахы не шулкадэр яратти ки, Улина иман китерюше беркем халак булмасын öшен, бельки мяггелек тормиш алсын öшен, Üzeneŋ berdänber Улин Берде. |
Инҗил. Яңа дөнья тәрҗемәсе | Чөнки Аллаһы дөньяны шулкадэр ярата ки, Улына иман итүче беркем һәлак булмасын өчен, ә мәңгелек тормыш алсын өчен, үзенең бердэнбер Улын бирде. |
Институт перевода Библии опубликовал тувинский перевод Библии. Они опубликовали Марка в 1996 году, Луку и Деяния в 1997 году, весь Новый Завет в 2001 году, Руфь, Эсфирь, Иону и Плач Иеремии в 2003 году, а также Пятикнижие, Притчи и Псалмы в 2005 году. Полная Библия была опубликована в 2011 году. [2]
Перевод | Иоанн 3:16 |
---|---|
Институт перевода Библии (2001) | Оглунга бүзүрээн кижи бүрүзү өлбезин, харын мөнге амыдыралдыг болзун дээш, Бурган Бодунуң и чаңгыс Оглун берипкен. Ооң бо делегейниң улузунга ынакшылы ол хире болган-дыр. |
Транслитерация | Оглунга büzureen kiži bürüzü ölbezin, xarın mönge amıdıraldıg bolzun deeš, Burgan Bodunuŋ er chaŋgıs Oglun beripken. Ooŋ bo delegeyniŋ uluzunga ınakšılı ol xire bolgan-dır. |
Издание Евангелий на языке саха ( якутском языке ) было подготовлено Казанским миссионерским обществом на средства Британского и Иностранного Библейского общества, два были закончены в 1897 году. Четыре Евангелия были завершены в июне 1898 года, и тираж в 3000 экземпляров был напечатан в Казани.
В настоящее время новый полный перевод Библии, спонсируемый Международным Библейским Обществом, выполняется известным писателем Николаем Лугиновым при содействии профессионального переводчика Айты Шапосниковой. Новый Завет был опубликован в 2004 году и переиздан в 2008 году. Псалмы были опубликованы в январе 2010 года.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Международное Библейское Общество, 2008 г. | Таҥара бу аан дойдуну ол курдук таптаан, этоттин Төрөппүт Соҕотох Уолун, Кинини итэҕэйэр ханнык баҕарар киһи өлбөтүн, бараммат олохтонорун туһугар, биэрбитэ». |
Транслитерация | Это может быть дойдуну ол курдук таптан, Бейетин Тёрёппют Соготокс Уолун, Кинини итегейер ханник багарар кихи ёлбётюн, бараммат олокстонорун тухугар бирбите. |
Казань, 1898 г. | Тансара анар дойдуну солкурдук таптабыта, арай Бӓйӓтін из соготох тӧро̄бӱт Уоллун, бары Кініӓхӓ итӓгӓйӓччі олбӧтӱн, хата ӧрӱтӱн тырнна̄х буоллун діӓн, а дуга біӓрбітӓ. |