Переводы Библии на языки России

Традиционно в России использовался старославянский язык и славянская Библия , а в современную эпоху — переводы Библии на русский язык . Языки меньшинств в России обычно имеют гораздо более недавнюю историю, многие из них были заказаны или обновлены Институтом перевода Библии .

Переводы Библии на языки России включают:

аварский

Библия переводится на аварский ( северокавказский ) язык Кавказа Институтом перевода Библии . Первая часть на аварском языке, Иоанна, была опубликована в 1979 году, Марка — в 1996 году, Луки и Деяния — в 2000 году, Притчи — в 2005 году, полный Новый Завет — в сентябре 2008 года, а Бытие — в 2011 году. [1] [2] Работа над Ветхим Заветом продолжается.

азербайджанский

башкирский

Н. Бобникров руководил переводом четырех евангелий на башкирский язык . Он был опубликован Британским и зарубежным библейским обществом в 1902 году. В настоящее время Институт перевода Библии работает над новым переводом. Новый Завет почти готов к публикации.

ПереводИоанна 3:16
БФБС 1902Анын ӧсӧн Хоӟай донняны шул тикте яратты, ул ӱӟене янгыӟ тыуган Улын, Ага эшӓнеӱсе ѓӓр-кем ѓа лӓк булмаѓын, мӓҥѓе теректек алѓын, тиб бирӟе.
СовременныйАнын өсөн Хоҙай донъяны шул тикте яратты, ул үҙене яңғыҙ тыуған Улын, Аға эшәнеүсе һәр-кем һа ләк булмаһын, мәңге тереклек алһын, тиб бирҙе.

Белорусский

бурятский

чувашский

Новый перевод на чувашский язык был инициирован Российским Библейским Обществом в 1990-х годах, координируя перевод Нового Завета, выполненный баптистскими церквями, и перевод Ветхого Завета, выполненный Русской Православной Церковью. [3] Завершенный перевод Библии был опубликован в 2009 году . [4]

ПереводИоанн (Иоанн) 3:16
Британское и зарубежное библейское общество, 1911 г.Турӑ Тӗнҕене пит йуратнӑ: Хӑйӗн пертен пӗр ывӑлне те панӑ: Ӑна ӗненекенсем пӗри ​​те ан пӗтҕӗр, ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫла пулҕҕӑр, тенӗ.
ИБТ, 2009Тӗнчене питӗ юратнӑран Турӑ Хӑйӗн пӗртен-пӗр Тӑван Ывӑлне панӑ. Ҫакна Вӑл ӗненекенӗсем пӗри ​​те ан пӗтчӗр тесе, ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫлӑ пулччӑр тесе тунӑ.

крымскотатарский

Часть Библии была впервые опубликована на крымскотатарском языке Британским и зарубежным библейским обществом до 1912 года. Институт перевода Библии переводит Библию на современный крымскотатарский язык. Книга Ионы была опубликована в 1978 году, Евангелие от Матфея — в 1985 году, Евангелие от Луки, Евангелие от Иоанна, Деяния апостолов и Евангелие от Иакова — в 1996 году, снова Евангелие от Матфея — в 2006 году, Притчи и Екклесиаст — в 2007 году, четыре Евангелия и Деяния апостолов — в 2008 году, Бытие, Исход и Второзаконие — в 2009 году, а Псалтирь — в 2011 году.

ПереводДжон (Юхан) 3:16
BFBS (до 1912 г.)زيرا اللە دنيايى شوديكە كندو بريجل اوغين ويردى تاكە ھر آڭا اينانان Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это.
ИБТ 2008Чюнки Алла дюньяны ойле все ки, Озюнинъ бирден-бир оглуны берди, Онъа инангъан эр бир адам гъайып олмасын, якин эбедий омюрни алсын.

Калмыцкий ойратский

корякский

Первая часть Библии на корякском языке ( чукотско-камчатская семья), избранные отрывки из Евангелия от Луки, была опубликована Институтом перевода Библии в 1995 году. За ней последовало полное Евангелие в 2005 году и первые 17 стихов Евангелия от Иоанна в 2008 году.

  • Корякское Евангелие от Луки

Коми

Первая полная Библия на языке коми была издана в 1823 году в Санкт-Петербурге Российским Библейским обществом . Также существовало издание Библии 1885 года и перевод Нового Завета, сделанный в 1970-80-х годах. Однако эти три издания вызвали нарекания, и в 2008 году Институт перевода Библии выпустил современный перевод Библии. [5]

Кряшены

Николай Ильминский , русский православный священник и миссионер, был первым, кто активно продвигал переводы Библии на языки меньшинств Российской империи, включая татарский диалект христианизированных татар, называемых кряшенами . Он и его коллеги перевели и издали Евангелие (1891), Псалтырь (1892) и Послания (1907), хотя полный перевод не был завершен. В отличие от диалекта мусульманских татар, которые использовали тогда арабскую графику, кряшенский диалект (язык) использовал и до сих пор использует свою собственную версию кириллицы, которая немного отличается от современного стандартного (казанского) татарского алфавита, а также имеет незначительные особенности в лексике и грамматике. В 2005 году Российское Библейское Общество опубликовало современный перевод Нового Завета на кряшенский язык. [6] [7]

кумыкский

Евангелие от Матфея Хасана Бега Эфенди Муцалова на кумыкском языке было опубликовано в 1888 году, а от Марка — в 1897 году.

Новый Завет Института переводов Библии был опубликован в 2007 году. Бытие и Притчи последовали за ним в 2008 году.

ПереводДжон (Юг) 3:16
Институт перевода Библии 2007Аллагь дюньяны олай сюе чи, Ойзюню биргине-бир Уланын и берип къойду. Уланына иман салагъан гьяр ким оилмесин учун, даймлик яшав алсын учун, О шолай этди.

Шор

Шорский язык — тюркский язык, на котором говорят около 10 000 человек в Кемеровской области на юге центральной Сибири. Институт перевода Библии опубликовал первую часть Библии на шорском языке , Луки 2:1-20 в 2000 году. В 2004 году они опубликовали Марка, а в 2008 году Иоанна 1:1-17. Полное Евангелие от Иоанна было опубликовано в 2011 году.

татарский

Новый Завет на кряшенском диалекте татарского языка был впервые издан в конце XIX века. Мирза Фарух был сопереводчиком вместе с Карлом Пфандером и Феликсом Зарембой (1794–1874). [8] (см. выше). Институт перевода Библии работает над современным переводом, Новый Завет которого уже опубликован. Свидетели Иеговы опубликовали Инҗил. Яңа дөнья тәрҗемәсе , перевод Христианских Греческих Писаний (Новый Завет).

ПереводИоанна 3:16
IBT Современный переводЧөнки Аллаһы дөньяны шулкадэр яратты ки, Улына иман китерүче беркем һәлак булмасын өчен, бәлки мәңгелек тормыш алсын өчен, Үзенең бердәнбер Улын бирде.
ТранслитерацияШонки Аллахы не шулкадэр яратти ки, Улина иман китерюше беркем халак булмасын öшен, бельки мяггелек тормиш алсын öшен, Üzeneŋ berdänber Улин Берде.
Инҗил. Яңа дөнья тәрҗемәсеЧөнки Аллаһы дөньяны шулкадэр ярата ки, Улына иман итүче беркем һәлак булмасын өчен, ә мәңгелек тормыш алсын өчен, үзенең бердэнбер Улын бирде.

тувинский

Институт перевода Библии опубликовал тувинский перевод Библии. Они опубликовали Марка в 1996 году, Луку и Деяния в 1997 году, весь Новый Завет в 2001 году, Руфь, Эсфирь, Иону и Плач Иеремии в 2003 году, а также Пятикнижие, Притчи и Псалмы в 2005 году. Полная Библия была опубликована в 2011 году. [2]

ПереводИоанн 3:16
Институт перевода Библии (2001)Оглунга бүзүрээн кижи бүрүзү өлбезин, харын мөнге амыдыралдыг болзун дээш, Бурган Бодунуң и чаңгыс Оглун берипкен. Ооң бо делегейниң улузунга ынакшылы ол хире болган-дыр.
ТранслитерацияОглунга büzureen kiži bürüzü ölbezin, xarın mönge amıdıraldıg bolzun deeš, Burgan Bodunuŋ er chaŋgıs Oglun beripken. Ooŋ bo delegeyniŋ uluzunga ınakšılı ol xire bolgan-dır.

Саха

Издание Евангелий на языке саха ( якутском языке ) было подготовлено Казанским миссионерским обществом на средства Британского и Иностранного Библейского общества, два были закончены в 1897 году. Четыре Евангелия были завершены в июне 1898 года, и тираж в 3000 экземпляров был напечатан в Казани.

В настоящее время новый полный перевод Библии, спонсируемый Международным Библейским Обществом, выполняется известным писателем Николаем Лугиновым при содействии профессионального переводчика Айты Шапосниковой. Новый Завет был опубликован в 2004 году и переиздан в 2008 году. Псалмы были опубликованы в январе 2010 года.

ПереводИоанна 3:16
Международное Библейское Общество, 2008 г.Таҥара бу аан дойдуну ол курдук таптаан, этоттин Төрөппүт Соҕотох Уолун, Кинини итэҕэйэр ханнык баҕарар киһи өлбөтүн, бараммат олохтонорун туһугар, биэрбитэ».
ТранслитерацияЭто может быть дойдуну ол курдук таптан, Бейетин Тёрёппют Соготокс Уолун, Кинини итегейер ханник багарар кихи ёлбётюн, бараммат олокстонорун тухугар бирбите.
Казань, 1898 г.Тансара анар дойдуну солкурдук таптабыта, арай Бӓйӓтін из соготох тӧро̄бӱт Уоллун, бары Кініӓхӓ итӓгӓйӓччі олбӧтӱн, хата ӧрӱтӱн тырнна̄х буоллун діӓн, а дуга біӓрбітӓ.
  • Новый Завет в формате PDF от IBT

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Новости перевода Библии 2008". Институт перевода Библии, Россия/СНГ . Получено 22 мая 2012 г.
  2. ^ ab "Новости перевода Библии 2011". Институт перевода Библии, Россия/СНГ . Получено 22 мая 2012 г.
  3. UBS World Report, ноябрь 1995 г., 10–11.
  4. ^ Священное Писание на чувашский язык [Перевод Священного Писания на чувашский язык]. Российское Библейское общество . Проверено 22 мая 2012 г.
  5. ^ Шведские ученые перевели Евангелие на язык коми. ИА «Православие на Северной земле» . 24 сентября 2008 г. Проверено 1 октября 2012 года .
  6. ^ Перевод Нового Завета на кряшенский язык (на русском языке). Российское Библейское Общество . Проверено 1 октября 2012 года .
  7. ^ В Казани состоялась презентация Нового Завета на кряшенском языке (фоторепортаж) (на русском языке). Официальный сайт Казанской епархии «Православие в Татарстане». 2005-12-23. Архивировано из оригинала 16 апреля 2013 г. Проверено 1 октября 2012 года .
  8. ^ Трансколониальные современности в Южной Азии, стр. 128 Майкл С. Додсон, Брайан А. Хэтчер · 2013 «... самым крупным из этих проектов по переводу/печати был перевод Нового Завета с татарского на турецкий, в котором Мирза Фарух был сопереводчиком вместе с Карлом Пфандером и Феликсом Зарембой (1794–1874).86 Они также работали вместе над переводом трактатов и, ...»
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Переводы_Библии_на_языки_России&oldid=1241672195"