Вся Библия была опубликована на тайском языке в 1894 году, и в настоящее время существует несколько переводов Библии на тайский язык .
В настоящее время в печати находятся следующие тайские переводы Библии: Thai Standard Version (THSV 2011), Thai New Contemporary Version (NTCV), Thai King James Version (TKJV), New Thai Translation Version, New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) и Easy-to-Read Thai Bible (ERV). Католический тайский перевод Библии, включая апокрифы, можно приобрести в тайских католических книжных магазинах.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
ТСВ 2011 | Важные новости บุตรองค์เดียวของพระองค์ บุตรนั้นจะไม่พ ินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์ |
ТСВ 1971 | เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก จนได้ทรงประท านพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ บุตรนั้นจะไม่พ ินาศ |
ТНКВ | Новости Новости Новости Новости |
TKJV | จนได้ทรงประทานพร Новости Новости В США |
ЭРВ | Новости ้มาก Новости ระองค์ Новости ม่สูญสิ้น |
СЗТ 2015 | Новости ของพระองค์ Новости ทำลาย |
Самая ранняя известная попытка перевода Библии на тайский язык — это вольный перевод первой главы Евангелия от Луки, начиная со стиха 5. Он был переведен в 1685 году Луи Лане из Парижского общества иностранных миссий . [1]
Первой протестантской попыткой перевода Библии на тайский язык был перевод Евангелия от Матфея, выполненный Энн Джадсон . [2] Карл Гютцлафф и Якоб Томлин , которые считаются первыми двумя постоянными протестантскими миссионерами в Таиланде, перевели четыре Евангелия и Послание к Римлянам с китайского на тайский. Им помогали китаец и бирманец, оба говорившие на тайском языке. [3] Джон Тейлор Джонс , миссионер ABMU , перевел Новый Завет с греческого на тайский язык . Часть Библии на тайском языке была впервые опубликована в 1834 году. Перевод Нового Завета на тайский язык, выполненный Джонсом, был впервые напечатан в 1846 году. [4] Перевод Ветхого Завета был завершен в 1883 году, а Библия с полным протестантским каноном на тайском языке была впервые опубликована в виде одного тома в 1894 году. Это издание Библии было позднее пересмотрено Таиландским библейским обществом с использованием версии короля Якова (KJV) в качестве базового текста и опубликовано как Тайская стандартная версия в 1940 году. Этот перевод впоследствии был пересмотрен с использованием Исправленной стандартной версии (RSV) и Авторизованной стандартной версии (ASV) в качестве базового текста и переиздан в 1971 году. [5] Тайская легкая для чтения версия была описана ее редактором Танапоном Саоватарнпонгом как «Легко читать — трудно писать». [6] Текст стал более удобным для чтения за счет сокращения цитат из архаичной системы почетных званий, использования лексики чести/стыда и сокращения «инсайдерской» христианской лексики.
Свидетели Иеговы впервые выпустили « Перевод Нового Мира Христианских Греческих Писаний» на тайском языке в 2007 году. [7] Эти Христианские Греческие Писания основаны на английском издании 1984 года « Перевода Нового Мира Священных Писаний» , которое было выпущено в 1984 году в Соединенных Штатах. [8] Несколько лет спустя, в 2015 году, полная Библия с Еврейскими Писаниями и пересмотренными Христианскими Греческими Писаниями была выпущена на тайском языке под новым названием: คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ (Перевод Нового Мира Священных Писаний). Библия основана на английской редакции 2013 года « Перевода Нового Мира Священных Писаний» , которая была выпущена в 2013 году в Джерси-Сити, штат Нью-Джерси, США [9]. Это новое пересмотренное издание включает использование более современного и понятного языка (сравнение выше), уточненные библейские выражения, приложения и многое другое. [10]
Помимо тайской Библии, в Таиланде используются переводы Библии на несколько других языков , особенно среди этнических меньшинств. К ним относятся китайский , лаосский , бирманский , камбоджийский , малайский , каренский, акха, хмонг, лаху , лава и шанский.