Переводы Библии на языки коренных народов Северной и Южной Америки осуществляются с XVI века.
Евангелие от Марка, переведенное Питером Взохилайном, было напечатано в 1830 году. В 2011 году его переиздал Джесси Бручак .
Роджер и Рут Шпильманн из Wycliffe Bible Translators совместно с местными алгонкинами сделали новый перевод на современный алгонкинский язык . Евангелие от Иоанна было опубликовано в 1993 году. Полный Новый Завет был опубликован в 1998 году.
Перевод | Иоанна 3:16 | |
---|---|---|
Исходный текст (указана длина гласных) | Орфография Фиеро | |
Шпильманн 1998 | Кидже Манидо очень часто говорит об этом, а также о том, что нужно сделать, чтобы сделать это. Как это происходит, если вы хотите, чтобы ваш Манидон Оггизисини, как ни странно, ни годж, ни айаната не сделали это. | Гиже-Маниду мегаа эпиичи-зааги'ааджин ави'агун, огии-биидзинижаваан Огвизисан гаа-моти-бежигонджин. Гакина даш ави'агуг ге-дебветавааджин Гиже-Маниду Огвизисини, гаавиин гаада-ванишиииваг, ди-эгой огаа-аяанааваа гаагиге-бимаадизивини. |
Библия индейцев Элиота была выпущена в 1663 году пуританским миссионером Джоном Элиотом . Мамуссе Вуннитетупанатамве Up Biblum God на титульном листе переведенной Библии означает Весь Святой Его-Библейский Бог, как Ветхий Завет, так и Новый Завет . Это полный перевод всех 66 книг (Ветхого Завета и Нового Завета) Женевской Библии на коренной язык Массачусетта .
Первая часть Библии на языке оджибва , часть алгонкинской языковой семьи в Канаде, была Евангелием от Матфея и Иоанна, переведенным Питером и Джоном Джонс и напечатанным в 1829-31 годах. Существует три полных перевода Нового Завета на этот язык: один Эдвина Джеймса в 1833 году, другой Генри Блэтчфорда в 1844 году (переиздан в 1856 и 1875 годах), и третий Фредерика О'Мира в 1854 году (переиздан в 1874 году). О'Мира также перевел Псалмы (1856) и Пятикнижие (1861), а Роберт Макдональд перевел Двенадцать малых пророков (1874). Джим Кизик перевел около пятидесяти процентов Ветхого Завета и пересмотрел Новый Завет. Это было опубликовано Канадским библейским обществом в августе 2008 года. Боб Брайс и Генри Хостетлер также работали над этим проектом.
Переводы Матфея и Иоанна на оттавский диалект, выполненные Джонатаном Микером, появились в 1841-44 гг. Перевод Книги Бытия на оттавский диалект, выполненный П. Джонсом, был опубликован в 1835 г. Торонтским вспомогательным библейским обществом.
Марк и Джон также переведены на диалект оджикри.
Перевод | Иоанна 3:16 | |
---|---|---|
Оригинальный текст | Орфография Фиеро | |
Джонс 1831 | Apeech zhahwaindung sah Keshamunedoo ewh ahkeh, ooge-oonje megewanun enewh atah tatabenahwa Kahoogwesejin, wagwain dus katapwayainemahgwain chebahnahdezesig, cheahyong душ гу эш kahkenig pemahtezewin. | Когда мы говорим о Гижже-маниду и в то же время, оги-онджи-мигивенаан инив и эта дедебинаве Гаа-огвисиджин, мы делаем это, когда делаем дебвеенимаагвен джи-банаадизисий, джи-аяанг даш идет, иш гаагиниг бимаадизивин. |
Джеймс 1833 | Китче Манито также знает, что мне нужно больше онежека, а также табватумогван, когда вы хотите, чтобы вы были в восторге. | Гичи-маниду эжи -загитоод аки, ми вэньджи-миигивед нижеике-огвисан, owegwen ge-debwetamoogwen gaa da-wanishinzii, da-gaagige-bimaadizi. |
О'Мира 1854 | Кахапич-шахвандунг оу Кеша-Мухнеду и еу ухки оогеёнджемегеванун тебенухва оогвиссун нухйатахвезенеджин, ахвагван душ духьябвайанемахгван чебанахдезесиг, чеахьяунг сух душ еу Кахгега-бемахдезевин. | Gaa-aapij zhawendang ow Gizhe-manidoo iw aki ogii-onji-migiwenaan dibinawe ogwisan nayetaawizinijin, awegwen Dash dayebweyenimaagwen ji-banaadizisiig, ji-ayaang sa Dash iw gaagige-bimaadiziwin. |
Блэтчфорд 1875 | Gaapij shauendʋ̱ sʋ Kishemanito iu aki, ogionjimigiuenʋn iniu baiezhigonijin Oguisʋn, aueguen dʋsh getebueienimaguen jibʋnatizisig, jiaiat dʋsh iu kagige bimatiziuin. | Gaa-aapij zhawendang sa Gizhe-manidoo iw aki, ogii-onji-miigiwenaan iniw Bayezhigonijin Ogwisan, awegwen Dash ge-debweyenimaagwen ji-banaadizisiig, ji-ayaad Dash iw gaagige-bimaadiziwin. |
Канадское Библейское Общество 2008 | ᐋᓃᔥ ᑭᔐᒪᓂᑑ ᐁᐲᒋᔕᐌᓂᒫᒡ ᐯᒫᑎᓯᓂᒡ ᐊᑮᕽ, ᑮᒦᑭᐌ ᐁᐯᔑᑯᓂᒡ ᐅᑯᓯᓴᓐ, ᐊᐌᓀᓇᓐ ᐃᑕᔥ ᐃᑯ ᑫᑌᐺᔦᓂᒫᒡ, ᐁᑳ ᒋᓂᔑᐗᓈᑎᓯᓯᒃ, ᒋᐊᔮᒡ ᐃᑕᔥ ᐃᐃᐌᓂ ᐱᒫᑎᓯᐎᓐ ᐐᑳ ᑫᐃᔥᒀᓭᓯᓂᓂᒃ᙮ | аанииш гиже-маниду эпиичи-жавенимаай бемаадизиний акиинг, гии-мигиве е-бежигоний огозисан, авененан идаш иго ге-дебвеенимадж, эгаа джи-нишиванаадизисиг, джи-аяадж идаш и'ивени бимаадизивин виикаа ге-ишквааассининиг. |
Евангелие от Матфея и Деяния апостолов были переведены Джонстоном Лайкинсом и опубликованы Британским и зарубежным библейским обществом в 1844 году.
Перевод | Матфей (Мрто) 6:9-13 |
---|---|
Ликинс 1844 | Отиси ктали матумава; Носнан рен льпумук келькок, крирнртакук ктилнукасвун; Кто kumau'wun купермкит. Nohma ktrnrntumwun knomkit loti kek, krhwa lpumuk kelkok. Мелинак оти нком ркелькевук ртсо келькук, рлвесинеак. Epe ponrntumwilnak misnukinanin nenankr rlponrnmukit mrhetotmoeimit, misnumoeumkrleik. Epe krko lonilekak krtli qhiteprnmukoeak, otapinilnak hyrk mranuk; Кен ктупрнтан окумаувун, епе клкр рвсувун, епе ев хинрнтаксувин какук. Рмрн. |
Lykins 1844 (в квазисовременном написании) ( ă и ĭ сегодня пишутся как e ) | Отисы кташи матамава; Носнан является помощником в приготовлении пищи, когда он находится в центре внимания, кто может это сделать. Затем необходимо нажать кнопку «Шоти кик», чтобы получить шампунь в виде кишка. Мишинак от энком екишкивак это кишкак, ешвизиняк. Это означает, что мы имеем дело с вещами, которые могут возникнуть. если вы хотите, чтобы у вас было хорошее настроение, оторванный автомобиль может быть поврежден; если вы хотите, чтобы это произошло, то это может быть связано с тем, что вы не знаете, как это сделать. Эмен. |
Первая часть Библии на языке арапахо ( алгонкинская семья) была переведена Джоном Кливером, миссионером -меннонитом , который перевел Матфея 9:1-8 . Это было опубликовано с комментариями в десятистраничной брошюре Уильяма Дж. Крехбиля в 1888 году. Первая книга была сделана Джоном Робертсом , миссионером епископальной церкви , и Майклом Уайт Хоуком, который перевел Евангелие от Луки на язык арапахо для Американского библейского общества в 1903 году.
Перевод | Молитва Господня , от Луки 11:2-4 |
---|---|
Робертс и Белый Ястреб (1903) | Хасаунауне Нананеде ханедауде хеджаваа, Ваданауха Нананене ханесееде. Нананене ханаджанеде ханаджаунауау. Нананене хатханаваане хаднааседауни хасауау хеджаваа, нау джи нуу ведауаууу. Хеджевенаа хадаучусени хайаувусени ветевау. Нау джеджаэгуданаувунаа хеваучудауденедаунау ханау нечау неджаэгуданаувунаде хаунаууде ханесаде нетхаэсаянеданаувунуаде. Nau jevaechauhaa nedauvasehadee; хау хаугаунаяухаа хехети хадау ваусауау. |
Робертс и Белый Ястреб (1903) (Современная орфография) | Heisonoonin neneenit heentoot hihcebe', beteenoohee neneenin heniisih'iit. Ненеэнин хенеееенеит хенейконоо'. Neneenin hee3eenebei'een heetnee'eestooni' heesoo' hihcebe', noh ci' nuhu' biito'owuu'. Hiicebenei'ee heetoxuusiini'i heeyowuusiini'i bii3iwo. Noh cihce'ikoutenowuunei'ee Howoxutootiiniiitono heenoo niixoo nehce'ikoutenowuunoot hono'ut hehniiseihit nii3ei'iseyeinitenowuunei'et. Noh ciibehyihxohei'ee niitohbeesiheeti'; «ох хукуонеоохей'и хихиии3иихи' хитохвосу». |
Язык блэкфутов является частью алгонкинской семьи. Евангелие от Матфея было переведено Джоном Уильямом Тимсом и опубликовано в 1890 году Британским и зарубежным библейским обществом. Он также опубликовал «Чтения из Священных Писаний», содержащие первые три главы Бытия и отрывки из Евангелий. Дональд и Патрисия Франц из Wycliffe Bible Translators опубликовали свой перевод Марка в 1972 году. Работу продолжили Грег и Анджела Томсон, чье Евангелие от Иоанна было опубликовано Канадским библейским обществом в 1979 году. Вскоре после этого Деяния также были выпущены в аудиоформате. Большая часть Евангелия от Луки также была переведена. [1]
Родольф Петтер, швейцарский лингвист и миссионер -меннонит , перевел Новый Завет и часть Ветхого Завета на язык шайеннов (алгонкинской семьи). Его перевод Нового Завета был «с оригинального греческого, с сопоставлением с латинской Вульгатой и другими переводами». Первая опубликованная часть Библии представляла собой несколько небольших переводов в Cheyenne Reading Book, изданной в 1895 году. Евангелия от Луки и Иоанна были напечатаны вместе в 1902 году и снова в 1912 году. Полный Новый Завет был впервые опубликован в 1934 году.
В 1975 году Уэйн и Елена Леман из Wycliffe Bible Translators начали перевод Библии с оригинальных языков на разговорный шайеннский. (Перевод Питера выполнен в более формальном, буквальном стиле). Их перевод содержит полный текст Луки, Филиппийцам, 1 Петра, 1 Иоанна, а также части из других книг. Он был освящен 28 января 2007 года.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Петтер, 1912 г. | Maheo soss zehešemehotoss hestaneo exhessemeanoz henokoenoxzetto, notoxpa zehetaeonissyomatōez' emesaaasetoēhe, onitàz emeáena aenevostanehestoz. |
Леман, 2007 | Ma'heo'o tséxhoháeméhotaétse hee'haho ného'eananteenone. Tséne'étamé'tovótsese hee'haho tsea'eneametanéneo'o. |
В 1801 году была опубликована работа Авраама Лукенбаха «Повествования Священного Писания из Нового Завета», а в 1838 году — его «Сорок шесть избранных повествований Священного Писания из Ветхого Завета». В промежутке между этими работами в 1818 году был напечатан перевод Посланий Иоанна, выполненный Денке, а в 1821 году была опубликована работа Давида Цейсбергера «Гармония Евангелий».
Перевод | Иоанн (Иоаннес) 3:16 |
---|---|
Цейсбергер 1821 | Ntitechquo Getanittowit wtelgiqui ahowalap Pemhakamixit, wtelli miltinep nekti mehittachpit Quisall: gotschi wemi wulistawachtit mattatsch tawongellowiwak, schuk nachpauchsichtit Hallemiwi Pommauchsowagan. |
В 1863 году Сайлас Рэнд опубликовал избранные отрывки из Священного Писания (как Ветхого, так и Нового Завета). Затем последовал его перевод Евангелия от Иоанна, опубликованный в 1870 году.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Лондон, 1870 г. | Eebŭchul Nŭkskam ĕdooche-moosajitpŭn ooskĭtkŭmĭkw wĕjemelooĕtpŭn с Wĭhwebu Ookwŏŏsŭl, wĕlaman mseu wĕn tan wĕlămsŭtŭk oohŭtĕk, skatup Уксекахаве, канукулу оотейнп аскымоусооагун. |
Ричард и Карла Барч из Wycliffe Bible Translators перевели Евангелие от Луки, опубликованное в 1996 году Международным библейским обществом. Отрывки из Библии были опубликованы в 2008 году Wycliffe.
Язык миквак является частью алгонкинской семьи. В 1844 году Евангелие от Марка было переведено на язык миквак (ранее микмак) местным евангелистом Полом Осунхирином. Евангелие от Матфея было переведено в 1853 году Сайласом Рэндом. Затем он продолжил переводить весь Новый Завет, который был опубликован в 1871 году как Pelā Kesagǔnoodǔmǔkawa . Он также перевел и опубликовал Бытие, Исход и Псалмы. Рэнд перевел на язык миквак с иврита и греческого. Новая версия Нового Завета была опубликована на языке миквак в 1999 году. Работа была координирована переводчиками Библии Wycliffe, Уотсоном и Мэрилин Уильямс, оба из которых посвятили почти 30 лет завершению работы. В команду вошли три помощника переводчика: Мэнни Металик, Нелли Уайсоте и Мэрион Уилмот, члены общины и другие. Руководители Рональд Жак и покойный Альфонс Металик, а также Канадское библейское общество также были отмечены за свою работу над Библией.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Рэнд 1875 | Моду Никскам tĕlĭksătkϔp oosĭtkٔmoo' wĕjeĭgǔnǔooĕogǔb'ǔnǔl nāŏŏktoobĭstăjŭl Ookwĭsŭl, koolaman' 'msĭt wĕn tan kĕdlămsŭtkŭl ootenink, moo ksŭgawĭs, kadoo ooskos' ăpchememăooŏkŭn. |
Перевод Нового Завета был выполнен отделом языка и перевода Naskapi Development Corporation, Kawawachikamach Quebec и Wycliffe Bible Translators. Ключевыми людьми, участвовавшими в переводе, были Билл Янсевич и Сайлас Набиникабу. Бытие также было переведено. Новый Завет был опубликован в 2007 году Канадским Библейским Обществом и одновременно Naskapi Development Corporation.
Перевод | Иоанн (ᒠᓐ) 3:16 |
---|---|
Янцевич 2007 | ᐛᔅ ᒋᓴᒪᓂᑐᐤ ᐊᐃᔅᐱᔅ ᒋ ᓴᒋᐊᑦ ᒥᓯᐛ ᐊᐛᔪᐛ ᐅᑕ ᐊᔅᒋᒡ ᒋ ᒥᔨᐛᐤ ᑲ ᐸᐃᑯᓯᔨᒋ ᐅᑯᓴ, ᒥᓯᐛ ᐊᐛᔪᐛ ᑲ ᑕᑈᔭᔨᒪᔨᒋ ᒐᐊᑲᒋ ᓂᓱᐅᓇᑎᓯᔨᒋ ᒪᒃ ᒐᒋ ᐊᔭᔨᒡ ᑲᒋᒡ ᐱᒪᑎᓯᐅᓂᔪᐤ᙮ |
Евангелие от Матфея, переведенное Джонстоном Ликинсом, было напечатано в 1836 году, а пересмотренное — в 1842 году, а Евангелие от Иоанна, переведенное Фрэнсисом Баркером, было опубликовано в 1846 году. Перевод Иоанна был опубликован в 1858 году, возможно, пересмотренный вариант Баркера. Четыре Евангелия, переведенные Томасом У. Элфордом (Ganwrpiahsikv), были опубликованы в 1929 году.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Элфорд 1929 (непроверено) | Когда вы таси вхкалатв Мвнату ини йалакуквх-квмигиги, вациганвхи мелива у накудо-срквнвли у Кихфвли, ввхси гока-нафвгрчи дапвахтв-врта нили бур икиначи, вакв бонвги гока-лрквси ланввавеа. |
Язык вампаноагов или «массачусетский язык» (алгонкинская семья) был первым языком североамериканских индейцев, на который был сделан какой-либо перевод Библии; Джон Элиот начал свою версию на Натике в 1653 году и закончил ее в 1661-63 годах, с пересмотренным изданием в 1680-85 годах. Это была первая Библия, напечатанная в Северной Америке.
В 1709 году Экспириенс Мэйхью опубликовал свой перевод Псалмов и Евангелия от Иоанна на диалекте острова Мартас-Винъярд.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Джон Элиот (1685) | Newutche GOD wussaúmo Womantam Muttáok, newaj maguk wunnukquttegheonoh onk Howan wunnamptauont matta who awakompanau, quut who ohtau micheme pomantamoonk. |
Опыт Мэйхью (1709) | Newutćhe God wuttunukuhque wômontamunap muttaohk, ummâkunnát wunnukqutekehônoh, onk nishnoh Howan wanômuhtauont, который matta auwohkuhpuno∞, quut who ohto mićhemohtae pomontam∞onk. |
Переводы Библии и гимны на языке ре или санис., Миссия Форт-Бертольд, 1905.
Внешние ссылки:
На языке мохоков ( ирокезский язык ) отрывки из Библии были напечатаны еще в 1715 году. Евангелие от Марка Джозефа Бранта в 1787 году; и Евангелие от Иоанна Джона Нортона в 1804 году. [2] Между 1827 и 1836 годами остальная часть Нового Завета (кроме 2 Коринфянам [3] ) была переведена Х. А. Хиллом, У. Гессом и Дж. А. Уилксом, и весь он был напечатан последовательными частями. Первая часть Ветхого Завета на языке мохоков — это Книга Исайи, переведенная Уильямом Гессом и напечатанная в 1839 году. Новая версия Евангелий, переведенная вождем Джозефом Онасакенратом и просмотренная Жаном Дионом и П. Лафортом, была напечатана в 1880 году. Онасакенрат работал над завершением перевода Библии, но добрался только до Послания к евреям, умер до его завершения, его рукопись так и не была опубликована. [4] [5] Недавно Иона, Даниил, Руфь, Эстер и 2 Коринфянам были переведены командой Mohawk Bible Translators под руководством Мэвис Этьен. Они работают над завершением перевода Mohawk Bible. Wycliffe Bible Translators принимают участие.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Нортон (1818) | Икен не Иегова, например, не с'хаконоронгхква н'онгве, нене родевендехтон, нене раонхан родеведон роххавак, нене онгка киок теякавегдахкон раонхаге ягтен а-онгтонде, ок денгнон аонтеходиендане не вечная адонхета. |
Онасакенрат (1880) | Асекен не Нийо цини сакохноронк8ахон нонк8е, иах татесакононхианихеки н'энскат ок ро8ираен, асакаон тоса айахихейе цини иакон тиака8этакон раонхаке, ок экен танон нех айакойентаке не раонхаке айетсенри аценнониат. |
Дэвид М. Кори перевел Евангелие от Луки, и его перевод был опубликован Американским Библейским Обществом в 1942 году.
Пятьсот экземпляров Евангелия от Луки, переведенного Томпсоном С. Харрисом, были напечатаны в 1829 году Американским библейским обществом. Четыре Евангелия, переведенные Эшером Райтом , были опубликованы в 1874 году.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Американское Библейское Общество (1878) | Neħ să̱ħ'ă̱h ne' sòħjih' hanò'o̱hgwaħ Na'wĕnniyòħ' he'yo̱ă̱njadeħ, Neħ No'awak neħ' sho' kuh sgat Howi'yă̱yă̱ħ totgaħwa̱h' hao̱gweħdawiih хе yo̱ă̱n'jadeħ'; neħ neh, So̱n'dihgwa'naħot ă̱o̱wa̱i'wagwenniyòs, tă̱ħă̱h' taye'iwahdo̱h', neħgwaa', nă̱oiwadadyeħ' ă̱ya'goyă̱ndaħt' ne' йоухех'овех. |
Перевод Евангелия от Марка на диалект Санта-Клары, выполненный Рэндаллом и Анной Спирс издательством Wycliffe Bible Translator, был опубликован в 1969 году. Их перевод Евангелия от Иакова на диалект Сан-Хуана был опубликован в 1973 году.
Евангелие от Марка, Луки, Деяния апостолов и 1-е послание Петра на диалекте Санта-Клары, а также послание Иоанна к Римлянам, Филиппийцам, 1-е и 2-е послания к Фессалоникийцам, 1-е и 2-е послания к Тимофею, послание Титу, послание Филимону, послание Иакова и 1-е, 2-е и 3-е послания Иоанна на диалекте Сан-Хуана были опубликованы вместе в виде тома в 1984 году и переизданы в цифровом виде в 2012 году.
Эстер Мартинес также принимала участие в этом проекте.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
2012 Wycliffe (диалект Сан-Хуан) | Yôesi Táḏáḏí tꞌä̖hkí tꞌowa hânho ovâyséegíḏí iví wîˀ ayḏa̖ˀ ûnˀändiˀ imä́gi, heḏiho toˀwên tꞌä̖hkí iví айвипийе дививхауйуин хато дипехе-и хеванбо вуватси нахандепин даймаве-и. |
Перевод Евангелия от Марка, выполненный переводчиками Библии Wycliffe, Барбарой Дж. Аллен и Донной Б. Гардинер, был опубликован в 1978 году, а затем в 1980 году, Деяний — в 1981 году, Евангелия от Иоанна — в 1987 году, Евангелия от Иакова — в 1985 году.
Евангелие от Марка, переведенное Дэвидом и Элис Халл, было опубликовано издательством Wycliffe Bible Translators в 1976 году. Евангелие от Луки, переведенное Корри Контак и Джанет Кункель, было опубликовано в 1992 году издательством Messengers of Christ.
Языки майя подразделяются на уастеканский, юкатекский, чоланский, канджобаланский, мамеанский, мопанский и кичеанский.
Филипп и Мэри Бэр из Wycliffe Bible Translators работают над переводом Библии на язык лакандона ( семья майя ) для 1000 носителей лакандона в Мексике. Новый Завет был завершен в 1978 году и опубликован Всемирной Библейской Лигой под названием A QUET U T'ɅNO' A RIC'BENO . С тех пор наблюдается прогресс в работе над Ветхим Заветом.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
A Quet U T'ʌno' A Ric'beno (1978) | «Mʌ» ja Wirej, a C'ujo' jach manan cu yajquintic tu cotor mac ich yoc'ocab. Раджен ту тучи'тадж у парар турири'. Rajen tu cotor mac a cu yacsic tu yor ti' cu bin tacbir soc mʌ' u bin Erar ich c'ac'. Чэнь ку бин цабру у cuxtar munt q'uin. |
На языке чокто (один из языков мускогской семьи ) три Евангелия, переведенные Альфредом Райтом, были напечатаны еще в 1831 году, а полный Новый Завет, переведенный Райтом и Сайрусом Байингтоном, в 1848 году. Их переводы Иисуса Навина, Судей и Руфи были опубликованы в одном томе в 1852 году. Псалмы в 1886 году (переведены К. Байингтоном и Дж. Эдвардсом) и Пятикнижие в 1867 году. Первая и вторая книги Царств и первая книга Царств были опубликованы в 1913 году, как и перевод Джона Эдвардса 4 Царств. Первая и Вторая книги Царств и первая книга Царств были составлены Джозефом Дьюксом и затем доработаны Альфредом Райтом.
Переводчики Библии Уиклифа работают над переводом на современный язык чокто. Книги Ионы и Амоса были опубликованы отдельно в 1996 году.
Перевод | Джон (Чан) 3:16 |
---|---|
Американское Библейское Общество 1854 | Chihowa yʋt yakni a̱ i̱ хулло фехна kʋt, кa хош yʋmma i̱ ymmikmʋtik illo hosh, amba ai ikcha̱yʋt bilia yo̱ pisa hi o̱. Уши ачфа илла холитопа йауэт има ток. |
Луки 2:1-20 было опубликовано SIL в 1981 году. Над переводом работали Джин Бернхэм и Дэвид Райзинг из Wycliffe Bible Translators. Bel Abbey также принимал участие в этом проекте.
Перевод Евангелия от Марка на язык Микасуки был осуществлен Дэвидом и Вирджинией Уэст, переводчиками Библии Уиклиффа, и опубликован в 1980 году. В 1985 году они также опубликовали «Истории из Книги Бытия».
Перевод Иоанна, переведенный Дэвисом и Лайкинсом, был опубликован в 1835 году. Другая версия, переведенная Бакнером и Херродом, была опубликована в 1860 году. Новый Завет (впервые опубликованный в 1887 году и снова в 1891, 1895, 1900 и 1906 годах), Бытие (опубликовано в 1893 году, переиздано в 1908 и 1917 годах) и Псалмы (опубликовано в 1896 году, переиздано в 1917 году) были переведены Анной Элизой Робертсон с помощью многих христиан Маскоги (Крик). Они были переведены с оригинального греческого и иврита, Робертсон знала греческий язык, а другие миссионеры помогали ей с ивритом. Джеймс Рэмси и Джон Эдвардс помогли с переводами Ветхого Завета, Бытия и Псалмов. Новый Завет претерпел пять редакций при жизни Робертсон. Издание 1906 года также переиздавалось в 1917, 1968, 1972 и 1979 годах. Новый Завет был переиздан издательством Wiyo Publishing Company в 2010 году.
Перевод | Джон (Кейн) 3:16 |
---|---|
Американское Библейское Общество 1906 | Hesaketvmese ekvnv vnokece mahat hiyomen orvtet omekv: E'ppuce hvmkuse hecknecvte emvtes, mvn estimvt o estomet oh vkvsamat estemerkekot, hesaketv yuksvsekon ocvren. |
Ото-мангские языки состоят из нескольких семей:
Кеннет Л. Пайк - евангелический, переведен на язык миштеков ( семья ото-мангская )
Перевод Евангелия от Луки, выполненный Альфредом Э. Прайсом, был опубликован в 1899 году.
Евангелие от Матфея, переведенное Сполдингом, было дважды напечатано (в 1845 и 1871 годах). Евангелие от Иоанна и первое послание Иоанна, переведенное Джорджем Эйнсли, появились в 1876 году. Гармония четырех Евангелий, переведенная Джозефом М. Катальдо, была опубликована в 1914 году.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Эйнсли, 1876 (непроверено) | Атка Годним икуику хатауитки ваташф, кунки инит авака лумтай Миатс, ка ишинм ипна химцукуинаку, ипи вату тинулрну, мату кункусин будсвит аутсая. |
Катальдо, 1914 г. | Etké Akamkiniku-m kúus imékas-nig úikala-na tilókan-a inés-etéui-yá, ka-kúus-kí éteuit-kí inéz-ini-a Ipním-níg naksiníg Míaz: kauá kunú-azánu ka-kuním Ipné пе-мизкуинек-у, юг-пи уэту и-палей-ну, мету уакас и-узе-ю кунку яин. |
Перевод Евангелия от Матфея Джеймса МакКуллаха был опубликован миссией Айянш в 1895 году. Позднее он перевел весь Новый Завет. [6] Послание Иакова было опубликовано в 1918 году .
Перевод Евангелия от Матфея, выполненный Уильямом Ридли, был опубликован в 1885 году, Евангелия от Марка — в 1887 году, Евангелия от Луки — в 1887 году, Евангелия от Иоанна — в 1889 году. Послания к Галатам, Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам, Фессалоникийцам, Тимофею, Титу и Филимону, Иакова, 1-е и 2-е послания Петра, 1-е и 2-е послания Иоанна и Иуды были опубликованы в 1898 году.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Уильям Ридли (1889) | Авиль Шушуут шейбунт га Шимойгиат га Лахага хализогут, гунт гинамш га гаулу лип да Лтголтхк гут га, гунт лигит губ на га шимоудикшит гиш ниат алтга дум гватик гут, дум яай гада да что шабам гундидолшит. |
Книга Джозефа Джордиа «Lu tel kaimintis kolinzuten kuitlt smimiii» («Некоторые рассказы из Библии») была опубликована издательством St. Ignatius Print в 1879 году.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Джордиа 1879 | Если вы хотите, чтобы игры были в игре, вы можете использовать их для покупок. Если вы ищете скейтборд, вы можете получить скилл, а также ручку с гильдией. |
Джордиа 1879 Современная орфография | Nełi łu t K̓ʷlncutn łu x̣menčis łu sqelixʷ u xʷic̓łtc łu i sčnaqsi łu sqʷseʔs. tas skʷuĺsts łu sqʷseʔs qs čc̓xʷeplʔems łu sqelixʷ u pn qs xʷlxiltms. |
Другой перевод (По воспоминаниям старейшины племени салиш Пэта Пьера) | Nełi łu t k̓ʷlncutn x̣menčis łu sqlqelixʷ u xʷic̓łc łu čnaqs skʷses. там qs čc̓xʷeplʔems łu sqlqelixʷ u łu tcniłc nem epł nxʷlxiltn ta qe ps hoy. |
Евангелие от Марка было опубликовано в 1979 году. Деяния 1-15 — в 1981 году. Первое послание к Тимофею было напечатано в 1984 году. Первое послание к Фессалоникийцам, Второе послание к Фессалоникийцам, Первое послание к Тимофею, Второе послание к Тимофею, Послание к Титу и Послание к Филимону были опубликованы в одном томе в 1991 году. Послания к Иакову, Колоссянам и Галатам были опубликованы в 2005 году. Есть надежда, что Новый Завет будет освящен в 2012 году.
Перевод Библии на язык дакота был начат Томасом Уильямсоном и Джозефом Ренвиллом , торговцем мехом французского и дакотского происхождения. Сначала Уильямсон изменил латинский алфавит, чтобы он «работал» на языке дакота, затем он проводил день за днем в течение двух или трех зим на складе Ренвилла, читая стих за стихом из своей французской Библии. Затем Ренвилл давал ему дакота, а Уильямсон записывал его. Таким образом они закончили Марка и Иоанна. В 1837 году к Уильямсону присоединился Стивен Риггс . Оба они выучили дакота, а затем сравнили предварительный перевод с оригинальным греческим.
В 1843 году они предложили исправленную версию Евангелия от Луки и Иоанна Американскому библейскому обществу для печати. Прошло почти 40 лет, прежде чем была переведена полная Библия. Уильямсон так и не дожил до ее завершения, так как умер в 1879 году. Их работу пересмотрел сын Уильямсона, преподобный Джон Уильямсон. [7]
Бытие 1842; Лука и Иоанн 1843; Новый Завет 1865; Священное Писание 1879;
В 1924 году Эжен Бюхель опубликовал книгу «Wowapi Wakan Wicowoyake Yuptecelapi Kin» (Сокращенные библейские истории) на диалекте лакота. В нее вошла подборка текстов, составленных по образцу немецкой « Библейской истории» .
Мерси Пурман, Велма Янг и Эд Л. Бауселл перевели «Иоанна 1887 года» Риггса и Уильямсона с диалекта дакота на диалект лакота. Это было опубликовано в 1997 году издательством Tiospaye Bible Baptist. Проект перевода Библии на язык лакота перевел несколько небольших брошюр с отрывками из Священного Писания, а в 2006 году опубликовал Евангелие от Луки. Среди переводчиков Проекта перевода Библии на язык лакота — Джерри Йеллоухок, Розали Литтл Тандер и Бен Блэк Беар.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Риггс, 1866, 1874 | Wakantanka oyate kin cantewicakiya, heon Cinhintku isana icage cin wicaqu, qa tuwe awacin kinhan owihanke kte śni, tuka owihanke wanin wiconi yuhe kta. |
Риггс, 1866, 1874 - Современная орфография | Wakşáŋ Tŋka oyate kiŋ čhaŋtéwičhakhiye, héuŋ Čhiŋčátku isná ičháge čiŋ wičhák'u, k'a tuwé waŋží kiŋhán owíhaŋke kte šni, tukhá owíhaŋke wanín wičhóni yukhé kta. |
Бюхель, 1924 г. | Icin Wakantanka wicasa kin lila tewicahila ca cinca wanjilahci wicak'u na tona wicalapi kin hena nunipi kte sni, tka wiconi oihanke wanice kin yuhapi kte. |
Четыре Евангелия, Деяния, Бытие и главы 19 и 20 Исхода были переведены Джоном Стейси и Джейкобом Стаки и опубликованы Американским Библейским Обществом в 1907 году. Хелен Миллер опубликовала пересмотренную версию этих текстов в 2009 году.
Перевод | Джон (Джонга) 3:16 |
---|---|
Американское Библейское Общество, 1907 г. | Hisgexji Maura managre wogixetera deshesgena, Eshana Hinigra herera wogarna, higu peshe harnaxgungi inke d'arnikjanena, eshi wankshighoi hisgeja unkjanena. |
Перевод Матфея был выполнен Сэмюэлем Ирвином и Уильямом Гамильтоном. Он был опубликован в 1843 году издательством Ioway and Sac mission press. Исход 20, Псалом 11 и Псалом 15 также были переведены и включены в книгу по обучению грамоте, напечатанную в том же году.
«Washashe wageress pahvgreh tse» (осейдж: «𐓏𐓘𐓻𐓘𐓻𐓟 𐓏𐓘𐓹𐓟𐓧𐓟𐓲 𐓄𐓛𐓷𐓤𐓧𐓟 𐓊𐓟») — книга с отрывками из Священного Писания, переведенными Уильямом Регусом и Уильямом Монтгомери, была опубликована в 1834 году. В эту книгу вошли отрывки из Притчей, Бытия, Исхода, Исайи и четырех Евангелий.
Примечание: Некоторые гласные в Washashe wageress pahvgreh tse не были стандартными и поэтому их было довольно трудно найти в юникоде. В приведенном выше примере эти буквы были изменены на их эквиваленты в IPA: (ɔ, ʌ, ĩ, õ)
«Гимны и отрывки из Священных Писаний на языке мандан» были опубликованы в 1905 году издательством Berthold Mission.
Лазарус Уэсли перевел Евангелие от Марка на язык Стони-Накода в 1970-х годах. Квентин Лефтхенд, которому помогали Вирджиния Уэсли, Элли Лефтхенд, Кларенс Лефтхенд, Мэри Кэквиттс, Ивонн Лефтхенд и другие члены сообщества Стони (вместе с консультантом Уиклиффа Робом Тейлором), перевел Евангелие от Луки, Деяния, Бытие, Иакова и Откровение на язык Стони-Накода в период с 2007 года до смерти Квентина в 2011 году. Евангелие от Луки было опубликовано на DVD в 2009 году, а Деяния — в 2012 году. Ожидается, что Бытие будет опубликовано в 2015 году, а Откровение — в 2016 году.
Скотт и Линн Палмер из Wycliffe Bible Translators работают над переводом Библии на язык хавасупай. Евангелие от Луки было опубликовано в 1980-х годах, и по крайней мере 86% остальной части Нового Завета и Бытия были составлены.
«Краткий катехизис и сборник гимнов» Мелвина Свартоута 1899 года включал в себя несколько отрывков из Библии, в частности, десять заповедей, молитву Господню, Евангелие от Матфея 5:3-10 (Заповеди блаженства), Евангелие от Иоанна 14, Первое послание к Тимофею 1:16, Евангелие от Иоанна 3:16 и Евангелие от Иоанна 11:25, 26. [8]
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Свартаут 1899 | О-нутл-у-нитк ХХ их йа-ук-уп-утл о-квилх хис-тцук'-милх-кун, хин-и-утл а нес-ук дат-на, ух-а-утл йук'-йук-цыны-ву-си йа-ут-итк та-как-ут викактл ках-цитл, титц-актл-ка са-цин-ик. |
Альфред Джеймс Холл, работая вместе с Уильямом Бротчи, перевел части Библии на язык кваквала. Евангелие от Матфея было опубликовано в 1882 году Британским и зарубежным библейским обществом. Евангелие от Иоанна было опубликовано в 1884 году, Евангелие от Луки — в 1894 году, Деяния — в 1897 году, а Евангелие от Марка — в 1900 году. [9] Все они были опубликованы Британским и зарубежным библейским обществом. Части Библии на языке кваквала теперь доступны онлайн.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
БФБС 1884 | Бог тахс аула тлахвила нук са авинагвисих, ла гитл ци зав сис хигама Кванук, ка кисикл ци тлил кли да укис кла ки, ла глакл химунис килакл. |
Миссионеры из Anglican Church Mission Society (CMS) прибыли к хайда в 1876 году. Эти миссионеры изначально работали на языке хайда. Они записывали язык, используя латинский алфавит с макронами над гласными.
Первая часть Библии на языке хайда (языковой изоляцией) Аляски, 500 экземпляров Евангелия от Матфея, стала доступна в 1891 году. Она была переведена Чарльзом Харрисоном (миссионером), миссионером Церковного миссионерского общества в Массете . Харрисон был отправлен в 1882 году и вернулся в Англию в 1891 году, его сменил преподобный Джон Генри Кин . Харрисон также опубликовал книгу под названием «Истории Ветхого Завета на языке хайда», она была опубликована после того, как он уже вернулся в Англию, в 1893 году. В 1897 году была опубликована версия Деяний Кина: до тех пор Евангелие от Матфея было единственной печатной книгой на этом языке. Кин также подготовил Евангелие от Луки, Иоанна, 1 Коринфянам, Псалмы и части Книги Бытия. [10] (см. отчет о его методе перевода, Отчет Британского и зарубежного библейского общества, 1898, стр. 317); Евангелия от Луки и Иоанна были опубликованы в 1899 году. [11] Неясно, что случилось с рукописями Кина для Книги Бытия, Псалмов и Первого послания к Коринфянам, поскольку они так и не были опубликованы.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Кин ( BFBS 1899) | Шанунг-итлагадас хет-тлигай, когда все это происходит, как будто он уходит из-под земли, ла нунг етдасдлу гум иль гу-унс гьен, иль хенунг-а-свонунг-ай уна. |
Джон Менаул перевел Исход 20 (десять заповедей) и Матфея 5 (Нагорная проповедь) на керес. Он был опубликован в 1883 году в издательстве Laguna Mission Press.
Части Библии были переведены на восточный керес в 1930-х годах Х. Кэрроллом Уайтнером. Евангелие от Матфея было опубликовано в 1933 году, Евангелие от Иоанна — в 1935 году, а Деяния — в 1936 году. Части на западный керес были переведены с 1960-х годов, а первая полная книга была завершена в 1997 году.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Уайтнер 1935 (непроверено) | Она эми таа Юси гайшибишра тиние-тю, хемаку нове ишике иатракуниси га-мутий хау тыикуя, эми хейа саи хеме гаапишра циухиматийши цаци ту наафтракуну, етю сиякамици иани нааку. |
Эдвард У. Мозер — американский евангелист, читал лекции на языке сери в Мексике.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Tiix ihiisax com cöcacaaatj zo haquix piihx ihiisax com hant quih quicoopol com contsamaha. Iquiisax quih cmaa quiih quih hacx immiih taax cösiisaxaha Yooz quij cöpoofpx. |
В 1906 году Эндрю Вандерваген с помощью Нича Тумаки перевел Марка и, возможно, другие части на язык зуньи ( языковой изолят ) западного Нью-Мексико и восточной Аризоны. В 1930-х и 1940-х годах Джордж Ифф и Рекс Натева с помощью переводчика Библии Уиклифа Кэрролла Уайтнера перевели Матфея и Иоанна. Эти переводы имели много проблем, включая тот факт, что они использовали грамматическую структуру предложений, основанную на английском языке вместо зуньи. [12]
После обширного изучения языка зуньи и массовых записей их фольклора, а также после создания системы письма, которая работала для их языка, Кертис Кук перевел Евангелие от Марка (опубликовано в 1970 году), Евангелие от Иоанна (опубликовано в 2011 году) и Деяния (в 1978 году) на язык зуньи. [13] Главным помощником Кука по языку был Лоренцо Чавес [14]
Переводы Луки и Бытия были сделаны переводчиками Wycliffe Биллом и Кэролин Мюррей. Они были выпущены на DVD-диске. Мюррей вместе с Роуз Чепмен, Шерри Сьюца и Делбертом Халу в настоящее время работают над переводом Послания к Галатам.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Кук 2011 | Ho'n a:wan Datchu God le:wi' demł a:ho'i lił ulohnannan a:de'on a:wichem'anan akkya yam dobinde Tsawak illona lukno dinakwin iyk'yanan, ya'kya. Аккья денс чуван хол анилдемана: вона ква' а:ван бинна: а:вотдишуква. Иша'малде дек'оханнан химон илла:ва. |
Евангелие от Марка было переведено на чинукский жаргон и опубликовано в 1912 году.