Переводы Библии на калмыцкий язык

Конрад Нейтц

Первый перевод Библии на калмыцкий язык был сделан около 1750 года Конрадом Нейцем, моровским миссионером в Сарепте . [1]

Шмидт

Исаак Яков Шмидт , моравский евангелист, перевел Евангелия, опубликовав Евангелие от Матфея в Санкт-Петербурге в 1815 году. Это была первая книга, напечатанная на калмыцком языке. Остальные Евангелия и Деяния были опубликованы к 1821 году, а весь Новый Завет — к 1827 году.

Позднеев

В 1880 году Алексей Матвеевич Позднеев (1851–1920) и протоиерей Смирнов были наняты для перевода Евангелия от Матфея. Профессор Позднеев совершил две поездки в Астрахань , чтобы работать над переводом среди народа; и в 1884 году было разрешено издать 2000 экземпляров четырех Евангелий, новый шрифт был нарезан за счет Британского и зарубежного библейского общества : число было увеличено до 4000 с добавлением 1000 экземпляров каждого Евангелия, и Евангелия были опубликованы в 1887 году.

После смерти Смирнова М. Д. Кутузов, носитель калмыцкого языка и преподаватель Санкт-Петербургского университета, помогал Позднееву (1887). В 1887 году Позднеев посетил Астрахань, исправляя свои Деяния и распространяя Евангелия; он также посещал кочевья и читал всем, включая буддистов. После еще трех поездок в степи он завершил Новый Завет, от Деяний до Откровения (Дордже Кулусов помогал Позднееву в этой части перевода). Печать была отложена из-за того, что ему пришлось предпринять экспедицию в Китайский Туркестан в 1893 году; но с помощью доцента Пуссела [ кто? ] печать была завершена в 1895 году. Отдельные Евангелия были снова переизданы в 1896 году Британским и зарубежным библейским обществом в Шанхае.

Мазер

Перси Мазер также работал над переводом Библии на калмыцкий язык в Синьцзяне, но его работа, по-видимому, утеряна.

ИБТ

Институт перевода Библии работает над переводом на современный калмыцкий язык. Новый Завет завершен и был опубликован в 2002 году под названием Шин Бооцан.

ПереводИоанн (Йохан) 3:16
ИБТ, 2002Юнгад гихлә, Бурхн орчлнд дегд хәәртә болад, Исуст иткдг күн үкл уга, мөңк җирһл эдлтхә гиҗ ор һанцхн Көвүһән өгсн мөн.
ТранслитерацияYungad gixlә, Burxn orčlnd degd xәәrtә bolad, Isust itkdg kün ükl uga, möŋk ϧirhl edltxә gi٧ или hantsxn Kövühәn ögsn mön.
Позднеев 1885ᡐᡄᠷᡄ ᡕᡇᡇᠨᡅ ᡐᡈᠯᡈᡃᡑᡉ ᡎᡄᡍᡉᠨᡄ ᠃ ᡋᡇᠷᡍᠠᠨ ᡅᠨᡇ ᡕᡅᠷᡐᡅᠨ ᡔᡉᡅᡎᡅ ᡕᡄᡍᡄᡑᡄ ᡐᠠᡃᠯᠠᡓᡅ ᡄᠨᡄᠷᡅᡎᠰᡄᡃᠷ ᡆᠨᡔᡆ ᡐᡈᠷᡈᡎᡑᡄᡎᠰᡄᠨ ᡍᡈᡋᡉᡉᡎᡄᡃᠨ ᡈᡎᡋᡈᡅ ᠃ ᡄᠨᡄ ᡎᡄᡍᡉᠯᡄᡃ ᠠᠯᡅ ᡍᡄᠨ ᡐᡈᡉᠨᡑᡉ ᡅᡐᡄᡎᡄᡎᡔᡅ ᡋᡉᡎᡉᡑᡄ ᡅᠨᡇ ᡉᠯᡉ ᡉᠷᡄᠨ ᡍᠠᠷᡅᠨ ᡏᡈᡊᡎᡉ ᠠᡏᡅᠨᡅ ᡆᠯᡍᡇᡅᠨ ᡐᡈᠯᡈᡃ ᡋᡉᠯᠠᡅ᠃
ТранслитерацияЕсли вы хотите, чтобы это произошло, Бурхан ину yirtincüigi yekede taalaji enerigseer onco törögdegsen köbüügeen ögböi. Ene gekvlee ali ken tüündü itegegqi bügüde in ülü üren Harin möŋgü amini olhuin tölöö bolai.

Смотрите также

Переводы Библии на языки России

Ссылки

  1. Джордж Энтони Кинг, «На наших языках», стр. 77
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Переводы_Библии_на_калмыцкий_язык&oldid=1241672474"