« Belle nuit, ô nuit d'amour » (« Прекрасная ночь, о ночь любви » на французском языке , часто называемая « Баркаролой ») — отрывок из «Сказок Гофмана» (1881), последней оперы Жака Оффенбаха . Дуэт для сопрано и меццо-сопрано , считается самой известной баркаролой, когда-либо написанной [1] и описана в « Книге опер Гроува » как «одна из самых популярных мелодий в мире». [2] Текст, посвященный красоте ночи и любви, принадлежит Жюлю Барбье .
Произведение открывает акт оперы «Джульетта», действие которого происходит в Венеции. Его поют персонажи Джульетта — возлюбленная главного героя Гофмана, венецианская куртизанка — и Никлаус — поэтическая муза Гофмана, замаскированная под его верного спутника-мужчину. [2] В дополнение к венецианскому местоположению, оно задает соблазнительный и зловещий тон венецианского акта в целом и персонажа Джульетты в частности. [3] Музыка снова появляется позже в акте в септете «Hélas! Mon cœur s'égare encore» [2], который был составлен редакторами оперы. [4]
«Belle nuit» исполняется в размере 6/8, характерном для баркарол, allegretto moderato . Примерно минута музыкального вступления предшествует появлению мелодии, хотя на протяжении всего произведения звучит аккомпанирующая фигура флейты, которая подсказывает мелодию, «приостанавливая время» и создавая ожидание мелодии до ее начала. [5] [6] Хотя ее исполняет молодой мужской персонаж Никлаус в « роли штанов » и женский персонаж Джульетта, тот факт, что это по сути произведение для двух женских голосов, переплетающихся в одной октаве, означает, что в постановках, где Никлауса играл мужской баритон вместо женского меццо-сопрано, его партия была передана хоровому сопрано. [6]
Карл Дальхаус приводит эту пьесу в качестве примера двойственности музыкальной банальности: в эпоху Вагнера , когда серьезная опера была отмечена хроматизмом, Оффенбах использовал само созвучие Баркаролы, чтобы придать зловещее ощущение акту, на протяжении которого оно повторяется. Дальхаус приписывает этот эффект контрасту между «физическим» присутствием вокальной линии и эфирным ощущением инструментального вступления, создавая «мираж». «Под музыкой, которую мы слышим, кажется, есть второй музыкальный уровень, спускающийся в бездну». [7]
Баркарола не берет свое начало в «Сказках Гофмана» ; она была написана в 1864 году для «Рейнских церквей» Оффенбаха , где она исполняется как «Komm' zu uns» хором эльфов в третьем акте. [8] У Гофмана она появилась в версии 1881 года; хотя третий акт был вырезан на премьере, место действия второго акта (Антония) было изменено с Мюнхена на Венецию, чтобы сохранить дуэт, который исполнялся закулисным хором и солистами, а не персонажами. [3] [4]
«Баркарола» вдохновила английского композитора Кайхосру Шапурджи Сорабджи на написание « Венецианского пасседжиата сопра ла Баркарола ди Оффенбах» (1955–56). Мориц Мошковский также написал виртуозную транскрипцию этой песни для фортепиано.
Во многих последующих фильмах использовалась музыка Оффенбаха для Баркаролы, наиболее известная из которых — « Жизнь прекрасна» (1997). Произведение (представляющее европейскую культуру в противопоставлении фашистскому гнету в фильме) используется диегетически , сначала в сцене, где Гвидо видит Дору (женщину, которую он любит) в опере, а затем, когда Гвидо проигрывает произведение в концентрационном лагере на проигрывателе, и Дора (теперь его жена) слышит его. [9] Другие применения включают в себя симфонию Уолта Диснея Silly Symphony "Birds of a Feather" (1931), [10] GI Blues (1960), где джазовая версия становится мелодией для песни Элвиса Пресли "Tonight is so Right for Love", [11] Dad's Army ("Time on my Hands", 1972), где она идентифицируется как "немецкая" классическая песня с ритмом свинга, [12] Margaret (2011), [13] и Midnight in Paris (2011). [14] Это также мелодия "Adrift on a Star" из мюзикла " Самая счастливая девушка на свете " , [15] песни Офелии в эпизоде " Продюсер " сериала " Остров Гиллигана ", [16] и используется Шерлоком Холмсом, чтобы расставить ловушку для преступников в "Камне Мазарини" . [17] Песня Боба Дилана « I've Made Up My Mind to Give Myself to You » из его альбома Rough and Rowdy Ways (2020), цитаты из Баркаролы в гитарном сопровождении. [18] [19]
Мелодия из «Belle nuit, ô nuit d'amour» была также адаптирована для песни 1968 года «Please Don't Go», текст которой на английском языке написали Лес Рид и Джеки Рэй . [20] Песня стала хитом в Великобритании для валлийского певца Дональда Пирса , чья версия продержалась 21 неделю в UK Singles Chart , достигнув 3-го места в марте 1969 года. [21]
Belle nuit, ô nuit d'amour,
Souris à nos ivresses!
Nuit plus douce que le jour!
О красавица-ночь любви!
Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses;
Loin de cet heureux séjour
Le temps fuit sans retour!
Зефиры окутывают.
Versez-nous vos ласкает!
Зефиры окутывают.
Donnez-nous vos baisers!
Belle nuit, ô nuit d'amour,
Souris à nos ivresses!
Nuit plus douce que le jour!
О красавица-ночь любви!
[22]
Прекрасная ночь, о ночь любви,
Улыбнись нашему очарованию;
Лучезарная ночь со звездами наверху,
о прекрасная ночь любви!
Быстротечное время никогда не возвращается,
Но уносит на крыльях наши мечты,
Далеко, где мы можем тосковать,
Ибо время никогда не возвращается.
Сладкие зефиры сияют,
Пролей на нас свои ласки,
Сладкие зефиры сияют,
Даруй свои нежные поцелуи.
Ах! Прекрасная ночь, о ночь любви,
Улыбнись нашему очарованию,
Лучезарная ночь со звездами наверху,
о прекрасная ночь любви!