Автор | Феликс Сальтен |
---|---|
Оригинальное название | Бэмби: Eine Lebensgeschichte aus dem Walde |
Переводчик | Уиттекер Чемберс |
Иллюстратор | Курт Визе |
Язык | австрийский немецкий |
Жанр | Вымысел |
Издатель | Ullstein Verlag |
Дата публикации | 1923 |
Место публикации | Австрия |
Опубликовано на английском языке | 1928 |
Тип носителя | Печать ( твердый переплет ) |
OCLC | 2866578 |
С последующим | Дети Бэмби |
«Бэмби, жизнь в лесу» ( нем . Bambi: Eine Lebensgeschichte aus dem Walde ) — австрийский роман о взрослении, написанный Феликсом Зальтеном в 1923 году и первоначально опубликованный в Берлине издательством Ullstein Verlag . В романе описывается жизнь Бэмби , самца косули , от его рождения до детства, потери матери, поиска пары, уроков, которые он усвоил от отца, и опыта, который он приобрел в отношении опасностей, исходящих от охотников-людей в лесу. В наиболее полном переводе он также рассматривается как притча об опасностях и преследованиях, с которыми сталкиваются евреи в Европе . [1]
Английский перевод Уиттекера Чемберса был опубликован в Северной Америке издательством Simon & Schuster в 1928 году, [2] и с тех пор роман был переведен и опубликован на более чем тридцати языках по всему миру. Salten опубликовал продолжение, Bambi's Children , в 1939 году.
Роман был хорошо принят критиками и считается классикой, а также одним из первых экологических романов. Он был адаптирован в анимационный фильм «Бэмби » компанией Walt Disney Productions в 1942 году, а также в две русские экранизации в 1985 и 1986 годах, балет в 1987 году и театральную постановку в 1998 году. Другая балетная адаптация была создана труппой из Орегона, но так и не была представлена. Джанет Шульман опубликовала детскую иллюстрированную книгу в 2000 году, в которой были представлены реалистичные картины маслом и многие оригинальные слова Солтена.
Бэмби — оленёнок косули, родившийся в чаще поздней весной. В течение лета его мать рассказывает ему о различных обитателях леса и образе жизни оленей. Когда она чувствует, что он достаточно взрослый, она берет его на луг , который, как он узнает, является прекрасным, но также и опасным местом, поскольку оставляет оленей незащищенными и на открытом пространстве. После некоторого первоначального страха из-за осторожности матери, Бэмби наслаждается этим опытом. В последующей поездке Бэмби встречает свою тетю Эну и ее близнецов-оленей Фалин и Гобо. Они быстро становятся друзьями и делятся тем, что узнали о лесу. Во время игры они впервые сталкиваются с принцами, самцами оленей. После того, как олени уходят, оленята узнают, что это были их отцы, но что отцы редко остаются с самками и детенышами или разговаривают с ними.
Когда Бэмби взрослеет, его мать начинает оставлять его одного. Однажды, во время ее поисков, Бэмби впервые сталкивается с «Он» — термином животных для обозначения людей — который пугает его. Мужчина поднимает огнестрельное оружие и целится в него; Бэмби убегает на максимальной скорости, к нему присоединяется его мать. После того, как его отругал олень за то, что он плачет по своей матери, Бэмби привыкает иногда оставаться один. Позже он узнает, что оленя зовут «Старый принц», самый старый и большой олень в лесу, который известен своим хитрым и отчужденным характером. Зимой Бэмби встречает Марену, молодую лань, Неттлу, старую лань, которая больше не рожает детенышей, и двух принцев, Ронно и Каруса. В середине зимы в лес приходят охотники, убивая множество животных, включая мать Бэмби. Гобо также исчезает и считается погибшим.
После этого роман перескакивает на год вперед, отмечая, что Бэмби, теперь уже молодой взрослый, находился под опекой Неттлы, и что когда у него выросли первые рога, его оскорбляли и преследовали другие самцы. Наступает лето, и у Бэмби уже выросли вторые рога. Он воссоединяется со своей кузиной Фалин. После того, как он сражается и побеждает сначала Каруса, а затем Ронно, Бэмби и Фалин влюбляются друг в друга. Они проводят много времени вместе. В это время Старый Принц спасает жизнь Бэмби, когда тот почти бежит к охотнику, подражая зову оленя. Это учит молодого оленя быть осторожным и не бросаться слепо на зов любого оленя. Летом Гобо возвращается в лес, будучи воспитанным человеком, который нашел его рухнувшим в снег во время охоты, где была убита мать Бэмби. В то время как его мать и Марена приветствуют его и чествуют как «друга» человека, Старый Принц и Бэмби жалеют его. Марена становится его парой, но несколько недель спустя Гобо погибает, когда приближается к охотнику на лугу, ошибочно полагая, что недоуздок, который он носил, защитит его от всех людей.
По мере того, как Бэмби продолжает взрослеть, он начинает проводить большую часть времени в одиночестве, в том числе избегая Фалин, хотя он все еще любит ее меланхоличным образом. Несколько раз он встречается со Старым Принцем, который учит его ловушкам , показывает ему, как освободить другое животное из одной, и призывает его не использовать тропы и избегать ловушек мужчин. Когда Бэмби позже застрелен охотником, Принц показывает ему, как ходить кругами, чтобы запутать человека и его собак, пока кровотечение не остановится, а затем отводит его в безопасное место, чтобы он поправился. Они остаются вместе, пока Бэмби не становится достаточно сильным, чтобы снова покинуть безопасное убежище. Когда Бэмби поседел и стал «старым», Старый Принц показывает ему, что люди не всемогущи, показывая ему мертвое тело человека, которого застрелил другой человек. Когда Бэмби подтверждает, что теперь он понимает, что «Он» не всемогущ, и что над всеми существами есть « Другой », олень говорит ему, что он всегда любил его, и называет его «мой сын», прежде чем уйти.
В конце романа Бэмби встречается с оленятами-близнецами, которые зовут свою мать, и ругает их за то, что они не могут оставаться одни. Покинув их, он думает про себя, что девочка-олениха напомнила ему Фалину, а самец был многообещающим, и что Бэмби надеялся снова встретиться с ним, когда он вырастет.
Феликс Зальтен, сам страстный охотник, [3] [4] написал «Бэмби: история жизни из Вальда» после Первой мировой войны , ориентируясь на взрослую аудиторию. [5] Роман был впервые опубликован в Вене в виде сериала в газете Neue Freie Presse с 15 августа по 21 октября 1922 года, [6] а также в виде книги в Германии издательством Ullstein Verlag в 1923 году и переиздан в 1926 году в Вене. [7] [8]
Макс Шустер , немецкий еврейский эмигрант и соучредитель Simon & Schuster , возглавил усилия по публикации «Бэмби» на английском языке. [9] Клифтон Фадиман , редактор там, привлек своего однокурсника из Колумбийского университета Уиттекера Чемберса для перевода. [10] Simon & Schuster опубликовал это первое английское издание в 1928 году с иллюстрациями Курта Визе под названием «Бэмби: жизнь в лесу » . [7] [11] The New York Times Book Review похвалил прозу как «превосходно переведенную», что сделало книгу «литературой высокого уровня». [12] [9] Перевод сразу же стал « хитом клуба «Книга месяца »». [13] Simon & Schuster напечатал первый тираж в 75 000 экземпляров [14] и продал более 650 000 экземпляров между 1928 и 1942 годами. [9] ( Джонатан Кейп опубликовал перевод Чемберса в Великобритании, начиная с 1928 года, с предисловием Джона Голсуорси ). [15]
Перевод Чемберса неоднократно переиздавался с различными иллюстрациями. [16] «Бэмби » , а также «Пятнадцать кроликов» Зальтена и «Городские джунгли» , все переведенные Чемберсом, остаются в печати в издательстве Simon & Schuster. [17]
В 2015 году австрийский ученый высказал возражения против «стратегий публикации» и «маркетинговой стратегии» издательства Simon & Schuster, а также перевода Чемберса, поскольку они «открывают возможность для понимания истории не как человеческой истории о преследовании, изгнании или ассимиляции, а скорее как истории о животных, передающей сильное послание о защите животных и необходимости сохранения». [14]
Перевод Ханны Коррелл был опубликован в 2019 году издательством Clydesdale Press. [16] Перевод Дэвида Уайли был опубликован в 2020 году через Project Gutenberg.
Перевод Джека Зайпса был опубликован в 2022 году издательством Princeton University Press . [18] Зайпс прокомментировал, что разговор между животными «напоминает австрийский немецкий, который можно услышать в кафе в Вене. Оригинальный перевод не передал этого, но я надеюсь, что мой передаст» [1] [19], в то время как внук Чемберса возразил, что перевод 1928 года более поэтичен. [20] Один рецензент написал:
Чемберс и Зайпс умеренно различаются по стилю, причем Зайпс более верно придерживается немецкого («polecat»), а Чемберс отдает предпочтение своей американской аудитории («ferret»). Цель перевода Зайпса — восстановить более явный антропоморфизм Сальтена, который Чемберс смягчил. Для читателя, знакомого с переводом 1928 года, некоторые из наиболее точных антропоморфных выборов Зайпса кажутся резкими; например, странно читать, что олененок «кричал». [21]
Зайпс иногда увеличивает антропоморфизм сверх того, что предполагает Сальтена, например, когда он использует местоимения «он» и «она» в разговоре между двумя осенними листьями, которые в оригинальном тексте не имеют пола. [22] Перевод Зайпса также не совсем полон: один рецензент отметил пропуски, начиная от коротких фраз и отдельных предложений и заканчивая целым отрывком, повествующим о первой встрече Бэмби со старыми косулями. [22] Перевод Дэмиона Сирлса был опубликован в 2022 году The New York Review of Books . [23] Переводы были рассмотрены в различных газетах и журналах. [24] [1] [25] [19] [22]
Было опубликовано более 200 изданий романа, из них почти 100 на немецком и английском языках, а также многочисленные переводы и переиздания на более чем 30 языках. [26] Он также был опубликован в различных форматах, включая печатные издания, аудиокниги , шрифт Брайля и электронные книги . [27]
Когда Салтен первоначально опубликовал «Бэмби» в 1923 году, он сделал это в соответствии с немецкими законами об авторском праве, которые не требовали заявления о том, что роман защищен авторским правом. В переиздании 1926 года он включил уведомление об авторском праве США, поэтому произведение считается защищенным авторским правом в США в 1926 году. В 1936 году Салтен продал некоторые права на экранизацию романа продюсеру MGM Сидни Франклину , который передал их Уолту Диснею для создания экранизации. [1] После смерти Салтена в 1945 году его дочь Анна Уайлер унаследовала авторские права и возобновила статус защищенного авторским правом романа в 1954 году (действовавший в то время закон США об авторском праве предусматривал первоначальный срок в 28 лет с даты первой публикации в США, который мог быть продлен еще на 28 лет при условии, что владелец авторских прав подал заявление о продлении до истечения срока действия первоначальных авторских прав). В 1958 году она сформулировала три соглашения с Disney относительно прав на роман. После ее смерти в 1977 году права перешли к ее мужу, Вейту Уайлеру, и ее детям, которые владели ими до 1993 года, когда он продал права издательству Twin Books. Twin Books и Disney не согласились с условиями и действительностью первоначального контракта Disney с Анной Уайлер и с продолжением использования Disney имени Бэмби. [8]
Когда две компании не смогли прийти к решению, Twin Books подала иск против Disney за нарушение авторских прав. Disney утверждала, что, поскольку оригинальная публикация романа Salten 1923 года не включала уведомление об авторских правах, по американскому законодательству он сразу же считался произведением, находящимся в общественном достоянии . Компания также утверждала, что, поскольку роман был опубликован в 1923 году, продление Анной Уайлер в 1954 году произошло после истечения крайнего срока и было недействительным. [8] [28] Дело было рассмотрено Окружным судом США по Северному округу Калифорнии , который постановил, что роман был защищен авторским правом с момента его публикации в 1923 году, а не являлся произведением, находящимся в общественном достоянии. Однако, подтвердив 1923 год как дату публикации, это подтвердило утверждение Disney о том, что продление авторских прав было подано слишком поздно, и роман стал произведением, находящимся в общественном достоянии, в 1951 году. [8]
Twin Books подали апелляцию на это решение, и в марте 1996 года Апелляционный суд США по девятому округу отменил первоначальное решение, заявив, что роман был иностранным произведением в 1923 году, которое не находилось в общественном достоянии своей родной страны на момент публикации, поэтому первоначальная дата публикации не может использоваться в качестве аргумента в пользу американского закона об авторском праве. Вместо этого дата публикации 1926 года, первая, в которой он специально заявил о себе как защищенный авторским правом в Соединенных Штатах, считается годом, когда роман был защищен авторским правом в Америке. Таким образом, продление Анны Уайлер было своевременным и действительным, и право собственности Twin Books на авторские права было подтверждено. [28]
Решение Twin Books до сих пор рассматривается многими экспертами по авторскому праву как спорное. [29] [30] Дэвид Ниммер в статье 1998 года утверждал, что решение Twin Books означало, что древнегреческий эпос, если он был опубликован за пределами США без требуемых формальностей , будет иметь право на защиту авторских прав. Хотя Ниммер пришел к выводу, что Twin Books требовали этого решения (в Девятом округе), он охарактеризовал результат как «явно абсурдный». [31]
Американские авторские права на роман истекли 1 января 2022 года. [29] В Австрии и других странах Европейского Союза роман перешёл в общественное достояние 1 января 2016 года.
Живя в изгнании в Швейцарии, после того как был вынужден бежать из оккупированной нацистами Австрии, Сальтен написал продолжение « Бэмби» , в котором рассказывается о рождении и жизни близнецов Бэмби, Гено и Гурри. [32] Молодые олени взаимодействуют с другими оленями, и Бэмби и Фалин воспитывают и присматривают за ними по мере их взросления. Они также узнают больше о путях человека, включая охотников и егеря, стремящегося защитить оленей. Из-за статуса изгнанника Сальтена — он потерял своего австрийского издателя Пауля Жолнаи Верлага — английский перевод романа был опубликован первым в Соединенных Штатах в 1939 году издательством Bobbs-Merrill ; потребовался год, прежде чем продолжение было опубликовано на оригинальном немецком языке в Швейцарии его новым издателем. [33]
В Соединенных Штатах перевод « Бэмби» 1928 года был «чрезвычайно популярен» [34] , к 1942 году было продано 650 000 экземпляров. [35] Когда Феликс Сальтен посетил Соединенные Штаты в составе европейской делегации журналистов в мае-июле 1930 года, его тепло встречали из-за «Бэмби» , куда бы ни направлялась делегация, о чем свидетельствовал финский член делегации Урхо Тойвола . [36] В своей собственной книге о путешествиях Сальтен не хвастался этим; только описывая свой визит в «негритянский колледж» в Атланте, он мимоходом упоминает, что дети хвалили его книги. [37]
Однако в 1936 году нацистская Германия запретила оригинал как «политическую аллегорию на обращение с евреями в Европе». [34] [1] Многие копии романа были сожжены, из-за чего оригинальные первые издания стали редкими и их было трудно найти. [38] [ проверка не удалась ]
Читатель должен глубоко и захватывающе прочувствовать ужас и муки преследуемых, обман и жестокость дикарей, терпение и преданность матери к своим детенышам, ярость соперников в любви, изящество и одиночество великих принцев леса. В словесных картинах, которые порой захватывают дух, автор рисует лес во всех его настроениях — сведенный с ума бурями, или белый и молчаливый под снегом, или шепчущий и поющий сам себе на рассвете.
Луиза Лонг, The Dallas Morning News , 30 октября 1938 г. [39]
В своем предисловии Джон Голсуорси назвал ее «вкусной книгой — вкусной не только для детей , но и для тех, кому уже не так повезло» и «маленьким шедевром», который демонстрирует «тонкость восприятия и сущностную истину». Он заметил, что, читая гранки романа во время пересечения Ла-Манша , он, его жена и его племянник читали каждую страницу по очереди в течение трех часов в «молчаливом поглощении». [40]
Среди американских рецензентов, рецензент New York Times Джон Чемберлен похвалил «нежный, ясный стиль» Сальтена, который «выводит вас из себя». [12] Он чувствовал, что Сальтен уловил суть каждого из существ, когда они говорили, уловив «ритм различных существ, которые населяют его лесной мир», и проявил особое «понимание» в детализации различных этапов жизни Бэмби. [12] Он также считал английский перевод «восхитительно» сделанным. [12] Рецензент Catholic World похвалил подход к теме, отметив, что он «отмечен поэзией и сочувствием [с] очаровательными напоминаниями о немецком фольклоре и сказке», но ему не понравилось «перенос определенных человеческих идеалов на разум животных» и смутные ссылки на религиозную аллегорию . [41] Boston Transcript назвал его «чувствительной аллегорией жизни». [42] Saturday Review посчитала его «красивым и изящным» произведением, которое показало редкую «индивидуальность». [42] Изабель Эли Лорд , рецензируя роман для American Journal of Nursing , назвала роман «восхитительной историей о животных», а Солтена — «поэтом», чья «картина леса и его людей незабываема». [43] Сравнивая «Бэмби » с более поздней работой Солтена «Перри » — в которой Бэмби появляется в качестве камео — Луиза Лонг из Dallas Morning News посчитала, что обе истории «тихо и полностью [пленяют] сердце». Лонг посчитала, что проза была «уравновешенной, подвижной и прекрасной, как поэзия», и хвалит Солтена за его способность наделить животных, казалось бы, человеческой речью, не «[нарушая] их сущностную природу». [39] Вики Смит из Horn Book Magazine посчитала, что роман был кровавым по сравнению с более поздней адаптацией Диснея и назвала его «плаксой». Критикуя его как один из самых достойных антиохотничьих романов, она признает, что роман нелегко забыть, и хвалит «ключевую сцену», где умирает мать Бэмби, заявляя, что «сдержанный вывод этой сцены: «Бэмби больше никогда не видел свою мать», мастерски вызывает несложный эмоциональный отклик». [44] Она подвергает сомнению рекомендацию Голсуорси романа спортсменам в предисловии,задаваясь вопросом, «сколько начинающих спортсменов могли бы пережить опыт обращения в веру под влиянием безжалостных речей Сальтена, а сколько могли бы вместо этого отдалиться». [44] Сравнивая роман с фильмом Диснея, Стив Чаппл из Sports Afieldчувствовал, что Сальтен рассматривал лес Бэмби как «довольно страшное место», а роман в целом имел «много темных взрослых оттенков». [45] Интерпретируя это как аллегорию на собственную жизнь Сальтен, Чаппл чувствовал, что Сальтен производил впечатление «немного болезненного, кровоточащего европейского интеллектуала». [45] Полвека спустя Джеймс П. Стерба из The Wall Street Journal также считал это «антифашистской аллегорией» и саркастически замечал, что «вы найдете его в детском разделе библиотеки, идеальном месте для этого 293-страничного тома, и так переполненного кровавыми и жестокими действиями, сексуальными завоеваниями и предательством» и «лесом, полным головорезов и негодяев. Я насчитал по крайней мере шесть убийц (включая трех детоубийц) среди сообщников Бэмби». [46]
Среди британских рецензий в Times Literary Supplement было отмечено, что роман представляет собой «рассказ исключительного очарования, хотя и не заслуживающий доверия относительно некоторых фактов из жизни животных». [42] [47]
Некоторые критики утверждают, что «Бэмби» — один из первых романов об окружающей среде . [7] [48]
С приближением Второй мировой войны Макс Шустер помог еврейскому Зальтену бежать из контролируемой нацистами Австрии и нацистской Германии и помог представить его и Бэмби компании Walt Disney Productions . [7] Сидни Франклин , продюсер и режиссер Metro-Goldwyn-Mayer , приобрел права на экранизацию в 1933 году, изначально желая сделать игровую адаптацию произведения. [8] Решив, что такой фильм будет слишком сложно снять, он продал права Уолту Диснею в апреле 1937 года в надежде, что вместо этого его адаптируют в анимационный фильм. Дисней немедленно приступил к работе над фильмом, намереваясь сделать его вторым полнометражным анимационным фильмом компании и первым, основанным на конкретной недавней работе. [49]
Оригинальный роман, написанный для взрослой аудитории, был сочтен слишком «мрачным» и «серьёзным» для молодой аудитории, на которую ориентировался Disney, и из-за работы, необходимой для адаптации романа, Disney приостановил производство, пока работал над несколькими другими проектами. [49] В 1938 году Disney поручил Персу Пирсу и Карлу Фоллбергу разработать раскадровки фильма, но вскоре внимание было отвлечено, поскольку студия начала работать над «Фантазией» . [49] Наконец, 17 августа 1939 года производство « Бэмби» началось всерьез, хотя оно продвигалось медленно из-за изменений в составе персонала студии, местоположении и методологии обработки анимации в то время. Написание было завершено в июле 1940 года, к тому времени бюджет фильма вырос до 858 000 долларов. [50] Позже Disney был вынужден сократить 12 минут из фильма до финальной анимации, чтобы сэкономить на затратах на производство. [50]
Сильно измененный по сравнению с оригинальным романом, «Бэмби» был выпущен в кинотеатрах США 8 августа 1942 года. Версия Диснея значительно преуменьшает натуралистические и экологические элементы, обнаруженные в романе, придавая ему более легкое, дружелюбное ощущение. [5] [7] Добавление двух новых персонажей, Кролика Тампера и Скунса Флауэра , двух милых и нежных лесных существ, способствовало приданию фильму желаемой легкости. Считающийся классикой, фильм был назван «венцом достижений анимационной студии Уолта Диснея» и был назван третьим лучшим фильмом в жанре анимации в 10 лучших «классических» американских жанрах кино по версии AFI. [51]
7 февраля 2006 года Disneytoon Studios , подразделение Disney Animation, известное своими анимационными фильмами, выпущенными напрямую на видео и иногда театральными полнометражными анимационными фильмами, выпустило продолжение фильма под названием Bambi II . Действие происходит между смертью матери Бэмби и тем, что Бэмби показан как молодой взрослый олень, и показывает отношения между Бэмби и его отцом, Великим Принцем Леса. В то время как Bambi II был выпущен напрямую на видео в Соединенных Штатах, он был выпущен в кинотеатрах в Аргентине 26 января 2006 года. [ необходима цитата ]
28 января 2020 года было объявлено, что в разработке находится компьютерно-анимационный ремейк фильма Disney, сценарий которого совместно написали Женева Робертсон-Дуорет и Линдси Бир, а продюсерами фильма станут Пол Вайц , Крис Вайц и Эндрю Миано. [52] 13 июня 2023 года стало известно, что Сара Полли ведёт переговоры о постановке фильма, который, как говорят, будет мюзиклом, в котором будет использована музыка шестикратной обладательницы премии «Грэмми» кантри-звезды Кейси Масгрейвс . Мика Фитцерман-Блю и Ноа Харпстер написали последний черновик сценария. [53] 29 сентября 2023 года было объявлено, что в фильме не будет показана смерть матери Бэмби из-за травмы, которую она принесла некоторым детям. [54]
В 1985 году в Советском Союзе киностудией имени Горького была снята русскоязычная экранизация « Детство Бемби » [ 55] [56] . Режиссером фильма выступила Наталья Бондарчук , которая также написала сценарий в соавторстве с Юрием Нагибиным , а музыку написал Борис Петров. Сын Натальи Иван Бурляев [ ru и ее муж Николай Бурляев сыграли роли молодого и юного Бэмби соответственно, в то время как Фалину (переименованную в Фалину) сыграли Екатерина Лычева в детстве и Галина Беляева во взрослой жизни. Сама Бондарчук играет мать Бэмби. В этой адаптации фильм сначала использует животных, затем переходит к использованию человеческих актеров, а затем возвращается к использованию животных в финале. [56]
Продолжение, Юность Бемби ( русский : Юность Бемби , букв. Юность Бемби ), последовало в 1986 году, в котором Николай и Галина снова озвучили Бэмби и Фалину. В фильме задействовано более 100 видов живых животных, а съемки проходили в разных местах Крыма , Эльбруса , Латвии и Чехословакии . В фильме рассказывается о новых возлюбленных Бэмби и Фелине, которые отправляются в путешествие в поисках живительного цветка. [57] Оба фильма были выпущены на DVD-дисках Region 2 с русскими и английскими субтитрами Российским советом по кинематографии в 2000 году. DVD первого фильма также включал французскую звуковую дорожку, а второй содержал французские субтитры. [55] [57]
21 ноября 2022 года было объявлено, что британский фильм ужасов под названием «Бэмби: Расплата » находится в разработке для ITN Studios и Jagged Edge Productions со Скоттом Джеффри в качестве режиссера и Ризом Фрейк-Уотерфилдом в качестве продюсера, причем действие будет происходить в той же вселенной, что и «Винни-Пух: Кровь и мед» , известной как Вселенная извращенного детства (TCU). Фильм расскажет о том, как главный герой мстит после смерти своей матери. [58] В фильме сыграет Роксанна Макки в роли Ксаны, которая повторит свою роль в первом фильме-кроссовере TCU, «Вселенная Пухов: Сбор монстров», вместе со Скоттом Чемберсом в роли Кристофера Робина.
Предстоящий франкоязычный фильм «Бэмби, история жизни в лесу» был снят и написан Мишелем Фесслером, а его выход запланирован на 2024 год. В фильме использовались живые животные, а главную роль озвучивала Милен Фармер . [59] [60]
Эстонский композитор Лидия Аустер написала балет «Бемби» в 1986 году, премьера которого состоялась в Тарту, в театре «Ванемуйне» , в 1987 году. [61]
Театр балета Орегона адаптировал «Бэмби» в вечерний балет под названием «Бэмби: Властелин леса» . Премьера была запланирована на март 2000 года в качестве основной постановки сезона компании 2000–2001 годов. [62] [63] Совместная работа художественного руководителя Джеймса Кэнфилда и композитора Томаса Лодердейла , балетная постановка должна была стать интерпретацией романа, а не фильма Диснея. [62] Обсуждая адаптацию, Кэнфилд заявил, что ему подарили копию романа в качестве рождественского подарка, и он нашел ее «классической историей о взрослении и жизненном цикле». [62] Далее он отметил, что пьеса была вдохновлена исключительно романом, а не фильмом Диснея. [62] После первоначальных заявлений пара начала называть работу «Сотрудничеством» , поскольку Disney владеет лицензионными правами на имя «Бэмби» , и они не хотели бороться за права использования. [62] Местная пресса начала давать балету альтернативные названия, включая «Не-Бэмби» , который Кэнфилд отметил как свой любимый, из-за насмешек над Диснеем. [62] [63] Его премьера была отложена по необъяснимым причинам, и он до сих пор не был показан. [63]
Драматург Джеймс ДеВита из Первого театра для детей создал сценическую адаптацию романа. [64] Сценарий был опубликован Anchorage Press Plays 1 июня 1997 года. [64] [65] Созданный для молодых людей и подростков и сохранивший название Bambi – A Life in the Woods , он был поставлен по всем Соединенным Штатам на различных площадках. Сценарий предусматривает открытую сценическую установку и использует по меньшей мере девять актеров: пять мужчин и четыре женщины, чтобы покрыть тринадцать ролей. [65] Американский альянс театра и образования наградил работу своей «Премией за выдающуюся пьесу» за адаптацию. [66] [67]
В 1999 году роман был адаптирован в иллюстрированную детскую книгу в твердом переплете Джанет Шульман , проиллюстрированную Стивом Джонсоном и Лу Фанчером, и опубликована Simon & Schuster в рамках своего импринта «Atheneum Books for Young Readers». В адаптации Шульман попыталась сохранить часть лирического настроения оригинального романа. Она отмечает, что вместо того, чтобы переписывать роман, она «почти полностью скопировала язык Зальтена. Я перечитала роман несколько раз, а затем прошлась по нему и выделила диалоги и острые предложения, написанные Зальтеном». [7] Это сохранило большую часть оригинального лирического настроения романа, хотя краткость книги привела к жертве некоторой «величественности и таинственности», обнаруженных в романе. [5] Иллюстрации были созданы так, чтобы выглядеть максимально реалистично, с использованием нарисованных изображений, а не эскизов. [5] [7] В 2002 году адаптация Шульмана была выпущена в формате аудиокниги компанией Audio Bookshelf, чтецом был Фрэнк Долан. [48]