Backfischroman (роман для девочек-подростков, дословное значение: роман о запеченной рыбе ) — жанр в немецкой литературе. Он обозначает особый тип романа XIX и начала XX века, ориентированный в первую очередь на девочек-подростков как на аудиторию.
В 19 веке ныне устаревшее слово Backfisch было распространенным термином для описания девочек в возрасте от 13 до 16 лет или более в период полового созревания. Точное происхождение термина неизвестно. Скорее всего, оно было взято из идентичного слова, используемого рыбаками для описания мелкой молодой рыбы в улове, которая была менее полезна. Для происхождения этого использования в литературе предлагаются разные объяснения. Один утверждает, что оно произошло от английского слова back , потому что эту рыбу часто бросали обратно в воду. Другой утверждает альтернативное буквальное значение как запеченная рыба и утверждает, что традиционно в кулинарии такую мелкую рыбу готовили только путем запекания, поскольку она считалась недостаточно большой для вареных или жареных блюд. [1] [2]
Backfischroman обычно рассказывается от первого лица, а главная героиня — девочка-подросток из среднего или высшего класса. Она, как правило, открытый и дружелюбный человек, который преследует свои собственные интересы независимо от норм общества и позже, после процесса обучения, принимает свое собственное свободное решение принять роль женщины как жены и матери. Типичные известные примеры — Der Trotzkopf Эмми фон Роден ( 1885) и Backfischchens Leiden und Freuden (1863) Клементины Хельм . Более поздние примеры, такие как Nesthäckchen Эльзы Ури, предоставляют немного больше места и разных тем для главной героини, будучи не такими ограничивающими, как раньше. Это связано с изменением отношения от периода Вильгельма (1871–1918) к периоду Веймара (1918–1933). Термины Backfischroman и Backfischliteratur не применяются к женской литературе с середины XX века, которая отличается расширенным кругом тем и в меньшей степени сосредоточена на традиционных ролях женщин. [3] [4]
Роман «Der Trotzkopf» был переведен на английский язык дважды: один раз под названием «An Stropstinate Maid» (1898) Мэри Э. Айрленд , а второй раз под названием «Taming a Tomboy» (1898), вероятно, натуралистом и сторонником свободомыслия бельгийского происхождения Феликсом Леопольдом Освальдом . [5]