Wachet! betet! betet! wachet! (Бодрствуйте! Молись! Молись! Бодрствуйте!)[1]— название двухцерковных кантатИоганнаСебастьяна Баха. Первую версию, BWV 70a, он сочинил вВеймаредля второго воскресеньяАдвента1716 года и расширил её в 1723 году вЛейпцигедо BWV 70 , кантаты в двух частях для 26-го воскресенья послеТроицы.
История и слова
2 марта 1714 года Бах был назначен концертмейстером Веймарской придворной капеллы соправителей герцогов Вильгельма Эрнста и Эрнста Августа Саксен-Веймарских. Как концертмейстер, он взял на себя основную ответственность за сочинение новых произведений, в частности кантат для Schlosskirche (дворцовой церкви), по ежемесячному графику. [2] Первоначально Бах написал эту кантату в последний год своего пребывания там, для второго воскресенья Адвента . [3]
Бах впервые исполнил кантату 6 декабря 1716 года. [3]
В Лейпциге Адвент был тихим временем ( tempus clausum ), поэтому музыка кантаты не исполнялась на службах со II по IV Адвент. Чтобы снова использовать музыку, Баху пришлось посвятить ее другому литургическому событию и выбрать 26-е воскресенье после Троицы с похожей темой. [5] Предписанные чтения для этого воскресенья были из Второго послания Петра , «ожидайте нового неба и новой земли» (2 Петра 3:3–13), и из Евангелия от Матфея , Второе пришествие Христа , также называемое Вторым Адвентом (Матфея 25:31–46). Неизвестный поэт сохранил существующие движения и добавил речитативы и хорал, чтобы закончить часть 1 новой кантаты, последний стих « Freu dich sehr, o meine Seele » Кристофа Демантиуса . [3] [6]
Бах исполнил расширенную кантату впервые 21 ноября 1723 года, а второй раз — 18 ноября 1731 года. [3]
Речитатив (бас): Erschrecket, ihr verstockten Sünder
Ария (альт): «Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen (2.)
Речитатив (тенор): Auch bei demhimlischen Verlangen
Ария (сопрано): Laßt der Spötter Zungen schmähen (3.)
Речитатив (тенор): Jedoch bei dem unartigen Geschlechte
Хорал: Freu dich sehr, o meine Seele
Часть 2
Ария (тенор): Hebt euer Haupt empor (4.)
Речитатив (бас): Ach, soll nicht dieser große Tag
Ария (бас): Seligster Erquickungstag (5.)
Хорал: Nicht nach Welt, nach Himmel nicht (6.)
Музыка
Бах сформировал вступительный хор в форме da capo и использовал технику встраивания вокальных партий в концерт оркестра. Характерный трубный звук призывает к пробуждению, инициируя образное движение в других инструментах и голосах. Хор противопоставляет короткие призывы " Wachet! " и длинные аккорды " betet! ". [5]
Все инструменты сопровождают речитатив, иллюстрируя страх грешников, спокойствие избранных, разрушение мира и страх тех, кто призван на суд.
Часть I завершается заключительным куплетом « Freudich sehr, o meine Seele » в четырехчастной постановке. [7]
Речитатив в части 9 открывается фуриозо, изображающим « unerhörten letzten Schlag » (неслыханный последний удар), [1] в то время как труба цитирует гимн « Es ist gewisslich an der Zeit » (Воистину, время пришло). [1] Этот хорал использовался как своего рода Dies irae во время Тридцатилетней войны . [8] Речитатив заканчивается длинной мелизмой на словах « Wohlan, so ende ich mit Freuden meinen Lauf » (Поэтому я закончу свой курс с радостью). [1] Следующая басовая ария начинается сразу же, без обычной ритурнели , molt' adagio . После этого интимного размышления над мыслью « Иисус ведет меня к тишине, к месту, где наслаждение полно» [1] заключительный хорал богато состоит из семи частей, независимые части для верхних трех струнных образуют «ореол» для голосов. [3] [9] [10]
Вахет! Бетет! Бетет! Вахет! БВВ 70а; BC (A 4) / Священная кантата (2-е воскресенье Адвента) Бах Digital
Вахет! Бетет! Бетет! Вахет! БВВ 70; BC A 165 / Священная кантата (26-е воскресенье после Троицы) Бах Digital
Кантата BWV 70a Wachet! betet! betet! wachet! история, партитура, источники текста и музыки, переводы на разные языки, дискография, обсуждение, сайт кантат Баха
Кантата BWV 70 Wachet! betet! betet! wachet! история, партитура, источники текста и музыки, переводы на разные языки, дискография, обсуждение, сайт кантат Баха
БВВ 70 вачет! держу пари! держу пари! вачет! Английский перевод, Университет Вермонта