«Die güldne Sonne voll Freud und Wonne» | |
---|---|
Христианский утренний гимн | |
Английский | Золотое солнце, полное радости и восторга |
Текст | Пол Герхардт |
Язык | немецкий |
метр | 5.5. 5.5. 10. 5.6. 5.6. 10. |
Мелодия | к |
Опубликовано | 1666 ( 1666 ) |
" Die güldne Sonne voll Freud und Wonne " (Золотое солнце, полное радости и восторга) — лютеранский гимн Пауля Герхардта . Это утренний гимн, впервые опубликованный в 1666 году, в четырёхчастной постановке Иоганна Георга Эбелинга . Герхардт создал необычный размер гимна (5.5. 5.5. 10. 5.6. 5.6. 10.) для его 12 строф .
Среди мелодий гимна для "Die güldne Sonne" есть также мелодия Иоганна Анастасия Фрейлингхаузена , опубликованная в 1708 году. Эта мелодия была включена в Schemellis Gesangbuch 1736 года с аккомпанементом, приписываемым Иоганну Себастьяну Баху . Мелодия Эбелинга осталась стандартом для гимна, и с этой мелодией он включен в современный протестантский сборник гимнов Evangelisches Gesangbuch и другие сборники гимнов и песенники.
Кэтрин Уинкворт перевела семь строф гимна на английский язык (« The golden sunbeams with their joyous gliams », 1855), а Ричард Мэсси — шесть («Evening and Morning», 1857). Полные переводы включают переводы Джона Келли («The golden morning», 1867) и Германа Брюкнера «The sun ascending», 1918. Четыре строфы гимна включены в Лютеранскую служебную книгу 2006 года .
Пауль Герхардт , автор текста « Die güldne Sonne », был пастором церкви Св. Николая в центре Берлина с 1657 года. [1] : 37 Церковный музыкант там, Иоганн Крюгер , занимал эту должность с 1622 года. В 1649 году, через год после окончания Тридцатилетней войны , Крюгер начал публиковать гимны Герхардта в своей книге Praxis pietatis melica . [2] : 14 [1] : 37 К изданию 1661 года сборник гимнов содержал 90 песен Герхардта. [1] : 38
На Герхардта оказали влияние сочинения и поэзия Иоганна Арндта , [1] : 22 [3] чьи Sechs Bücher vom wahren Christentum ( букв. « шесть книг об истинном христианстве » ; Истинное христианство ) и Paradiesgärtlein aller christlichen Tugenden ( букв. « маленький райский сад всех христианских добродетелей » ; Маленький райский сад ) были опубликованы в начале XVII века, до начала Тридцатилетней войны. [1] : 2, 22, 37 [3] И Арндт, и Герхардт придерживались ортодоксального лютеранства , [1] : 21–22 , но рассматривали религию прежде всего как личный опыт. [1] : 21–22 Их сочинения носят благочестивый характер и могут рассматриваться как ступеньки к пиетизму . [1] : 2–3, 21–22 « Die güldne Sonne » Герхардта следует мыслям Арндта, приглашая читателя поразмышлять о красоте и благословениях Божьего творения . [1] : 25 Считается, что стихотворение было написано в зрелые годы поэта. [2] : 15
К тому времени церковным музыкантом в церкви Св. Николая был Иоганн Георг Эбелинг, сменивший Крюгера после его смерти в 1662 году. [2] : 15 В феврале 1666 года Герхардту пришлось уйти с поста пастора церкви Св. Николая. [1] : 38 В том же году Эбелинг начал публиковать гимны Герхардта в серии под названием Pauli Gerhardi Geistliche Andachten ( буквально « Духовные молитвы Паули Герхарди » ). [4] Первые три тома были напечатаны Эразмом Рёзнером во Франкфурте-на-Одере . [5] : 322 « Die güldne Sonne » был впервые опубликован в третьем томе Pauli Gerhardi Geistliche Andachten в четырехчастном изложении Эбелинга. [5] : 322 [6] Он появился под заголовком «Morgen-Segen» (Утро–благословение): [6] [7]
Дальнейшие тома Pauli Gerhardi Geistliche Andachten Эбелинга были впервые опубликованы Кристофом Рунге в Берлине. [5] : 322 После завершения серии в 1667 году вскоре последовали новые издания всей коллекции в Берлине и других немецких городах. [5] : 320–321 Коллекция включает в себя 120 гимнов Герхардта, все с музыкальным оформлением, предоставленным Эбелингом, [5] : 320–322 [8] который сочинил для них 112 оригинальных мелодий гимнов, включая « Die güldne Sonne ». [6] [9] [10]
Гимн Герхардта сохранил свое присутствие в немецких сборниках гимнов и песенниках: в 21 веке он доступен в десятках из них, включая сборники песен для детей и молодежи, а также сборники для похорон. [11]
Гимн Герхардта состоит из двенадцати строф по десять строк. [12] В сравнительно небольшом количестве своих стихотворений Герхардт использовал необычную структуру стиха, схему рифмовки и гимновый размер . [2] : 20 В поэзии Герхардта встречается полдюжины сложных форматов строф, половина из которых, включая тот, который он использовал для «Die güldne Sonne», являются его собственным изобретением. [2] : 20 Формат строфы этого гимна: [8] [7] [10]
Линия | 1–2 | 3–4 | 5 | 6–7 | 8–9 | 10 |
---|---|---|---|---|---|---|
схема рифмовки | АА | ВВ | С | ДД | ЭЭ | С |
размер гимна | 5.5. | 5.5. | 10. | 5.6. | 5.6. | 10. |
Согласно книге Теодора Брауна Хьюитта 1918 года о влиянии Герхардта, этот формат строфы не является ни гармоничным, ни художественным, но тем не менее очень совместим с типичными мелодиями 17-го века. [2] : 20 Характерной чертой стиля поэзии является барочное использование парных формул или дублетов точных или приблизительных синонимов , таких как « Freud und Wonne » ( досл. « счастье и блаженство » ), иногда с аллитерацией , например, « Wort und Wille » ( досл. « слово и воля » ) или ассонансом , например, « Meeresbrausen und Windessausen ». [2] : 19, 152–155, 151–152 [3]
В «Словаре гимнологии» 1907 года рассматривались две версии гимна Герхардта как общеупотребительные: [12]
Согласно этому словарю, необщеупотребительные переводы: [12]
Герман Брюкнер (1866–1942) перевел полный гимн «The sun climbing», впервые опубликованный в 1918 году. [17] Lutheran Service Book , опубликованный в 2006 году, содержит четыре строфы гимна, объединяющие две в переводе Р. Мэсси и две в переводе Брюкнера. [15] Сайт Free Lutheran Chorale-Book представляет составной гимн под названием «The Golden Morning». Он содержит полное содержание в версии, которую можно петь под мелодию гимна, которая частично основана на переводах Келли, Р. Мэсси и Кокса. [15]
Перевод строф 1–4, 8, 9 и 12 гимна Герхардта «Золотые солнечные лучи с их радостными отблесками» Винкворт был опубликован в ее Lyra Germanica в 1855 году. Этот перевод следует схеме рифмовки оригинала, но частично отклоняется от его размера. В гимне Кеннеди 1863 года сохранились строфы 1, 3, 4 и 12 перевода Винкворта. Перевод первой строфы Винкворта: [18] [2] : 76–77 [12] [13]
1. Die güldne Sonne | Золотые солнечные лучи |
"Evening and Morning" Р. Мэсси, который следует оригинальному размеру, является певучей версией на английском языке. Он переводит строфы 4 и 8—12 гимна Герхардта и был опубликован в Mercer's Church Psalm & Hymn Book в 1857 году. Он был принят, полностью или частично, в нескольких последующих гимнах. Один из этих гимнов, James Martineau 's Hymns of Praise and Prayer 1876 года, имеет перевод строф 4, 9 и 12 Р. Мэсси. Перевод четвертой строфы Р. Мэсси: [18] [2] : 77 [12] [14] [19]
4. Abend und Morgen | Вечер и утро, |
Келли опубликовал свои переводы 120 гимнов в Pauli Gerhardi Geistliche Andachten в 1867 году. Для каждого перевода соблюден метр оригинала. Согласно Словарю гимнологии , Келли передает гимны Герхардта точно. Перевод Келли строфы 8: [18] [16] [20]
8. Alles vergehet, | Все, все увядает, |
В Американском лютеранском сборнике гимнов 1930 года сохранились строфы 1, 3, 5 и 12 перевода Брюкнера 1918 года. [15] [21] Последняя строфа гимна Герхардта с переводом Брюкнера: [18] [17] : 59
12. Kreuz und Elende, | Недуги, что все еще терзают меня, |
Гимнический размер «Die güldne Sonne» легче всего поддается установке в трехдольном ритме . [22] Интерпретация XXI века заключается в том, что трехдольный размер установки Эбелинга имеет характер гальярды , танца с «легким» ритмом, который музыкально возвышает тяжелые, как земля, ( erdenschwer ) высказывания текста Герхардта. [3]
Эбелинг опубликовал свою четырёхчастную версию «Die güldne Sonne» в соль мажоре . [23] Его мелодия для гимна занесена в каталог под номером Zahn № 8013. [10] Согласно Словарю гимнологии , где мелодия гимна Эбелинга названа «красивой мелодией», эта мелодия известна в Ирландии под названием «Franconia». [12] Мелодия гимна под названием «Philippi» для текстов гимнов в размере 6.6.4.6.6.6.4. происходит от версии Эбелинга «Die güldne Sonne». [24] [25] Немецкий протестантский сборник гимнов Evangelisches Gesangbuch включает «Die güldne Sonne» с мелодией Эбелинга под номером EG 449. [8] В 21 веке Герхард Раснер представил современное издание четырёхчастной постановки Эбелинга. [26]
По словам автора Кристы Киршбаум, выступавшей в передаче WDR 3 в 2016 году о гимне, мелодия Эбелинга следует тексту первой строфы, начинаясь высоко, как солнце, поворачиваясь вниз, когда упоминается «лежа» ( lagen darnieder ), и снова поднимаясь, начиная с «Но теперь я стою» ( Aber nun steh ich ). Киршбаум считает, что Герхардт и Эбелинг, не просто изображая восход солнца, скорее, ссылаются на воскресение ( Aufer steh ung ) Христа . [3]
С мелодией Эбелинга гимн был записан Дитером Фальком , Bachchor Siegen (дирижёр Ульрих Штётцель ) и Wilhelmshavener Vokalensemble (дирижёр Ральф Попкен ). [3] Настройка Эбелинга была также записана Клаусом Мертенсом в сопровождении пианиста Гётца Пайера (2011) и Stuttgarter Hymnus-Chorknaben под управлением Герхарда Вильгельма (1986). Инструментальные настройки мелодии гимна, в основном для органа, были написаны Германом Паулем Клаусницером, Гербертом Коллумом , Паулем Манцем , Лотаром Граапом и другими. [27] [28] [29] [30] [31]
Якоб Хинтце
опубликовал «Die güldne Sonne voll Freud und Wonne» с другой мелодией, Zahn No. 8014, в 1670 году. [10] С этой мелодией гимн был включен в Praxis pietatis melica , который был продолжен Рунге после смерти Крюгера, с издания 1671 года. [7] [10] Другие сборники гимнов в основном использовали гимн с мелодией Эбелинга. [10]Иоганн Анастасий Фрейлингхаузен опубликовал еще одну версию гимна в 1708 году. [10] Мелодия похожа на арию : Карл фон Винтерфельд , гимнолог 19-го века, считает ее одной из наименее танцевальных версий гимна Фрейлингхаузена. [22] Мелодия гимна Фрейлингхаузена, Zahn No. 8015, была принята в Schemellis Gesangbuch (1736), с басовой партией, приписываемой И. С. Баху ( BWV 451). [10] [32] [33]
Bach Gesellschaft опубликовало BWV 451 в 1893 году, а в Новом издании Баха оно было опубликовано в 1991 году. [34] Это произведение часто записывалось вместе с другими песнями из сборника, например, Петером Шрайером и органистом Карлом Рихтером в 1978 году, [35] Бертольдом Поссемейером и органистом Маттиасом Янцем в 1994 году, [36] а также хоровая версия в живом исполнении хора Thomanerchor под управлением Георга Кристофа Биллера в 2009 году. [37]
Две новые мелодии для гимна были опубликованы в 18 веке (Zahn Nos. 8016 и 8017), а еще одна в первой половине 19 века (Zahn No. 8018a). [10] Мелодия Zahn 8017, составленная Иоганнесом Шмидлином , появляется в Paul-Gerhardt-Chorbuch , опубликованном в 2006 году. [8] [10] Публикация Дж. Мартино 1876 года с переводом гимна Р. Масси содержит новую четырехчастную установку для нее (не в Zahn), сделанную братом издателя Базилем. [38]