Страсти по Иоанну

Музыкальное произведение Иоганна Себастьяна Баха 1724 года

Страсти по Иоанну
БВВ 245
Страсть И.С. Баха
Первая страница автографа
Имя на родинеPassio secundum Joannem
СлучайСтрастная пятница
Текст
  • Иоанн 18–19
  • мадригал поэзия
  • хоралы
Выполненный
  • 7 апреля 1724 г .: Лейпциг ( 1724-04-07 ) (версия 1).
  • 30 марта 1725 г .: Лейпциг ( 1725-03-30 ) (версия 2).
  • 1728/1730 ?: Лейпциг ( 1728 ) (версия 3)
  • 1739/1749? : Лейпциг ( 1739/1749? ) (версия 4)
Подсчет очков
  • Хор и соло SATB
  • оркестр деревянных духовых, струнных и basso contiuo

Passio secundum Joannem или Страсти по Иоанну [a] (нем. Johannes-Passion ), BWV 245 — Страсти или оратория Иоганна Себастьяна Баха , самая ранняя из сохранившихся Страстей Баха . [1] Она была написана в первый год его пребывания на посту директора церковной музыки в Лейпциге и впервые исполнена 7 апреля 1724 года на вечерне Страстной пятницы в церкви Святого Николая . [2] [3]

Структура произведения распадается на две половины, призванные обрамлять проповедь. Анонимное либретто опирается на существующие работы (в частности, Бартольда Генриха Брокеса ) и составлено из речитативов и хоров, повествующих о Страстях Христовых , как они изложены в Евангелии от Иоанна , ариозо и арий, размышляющих о действии, и хоралов, использующих мелодии гимнов и тексты, знакомые общине современников Баха. [4] По сравнению со Страстями по Матфею , Страсти по Иоанну описываются как более экстравагантные, с экспрессивной непосредственностью, порой более необузданные и менее «законченные». [5]

Сегодня это произведение чаще всего звучит в версии 1739–1749 годов (никогда не исполнявшейся при жизни Баха). Бах впервые исполнил ораторию в 1724 году и переработал ее в 1725, 1730, [6] и 1749 годах, добавив несколько номеров. « O Mensch, bewein dein Sünde groß », замена вступительного хора 1725 года, нашла новое пристанище в Страстях по Матфею 1736 года, но несколько арий из переработок встречаются только в приложениях к современным изданиям.

Первое выступление

« Страсти по Иоанну» предназначались для вечерней службы в Страстную пятницу 1724 года, вскоре после 39-го дня рождения Баха. [7] Первоначально планировалось, что она будет исполнена в церкви Св. Фомы в Лейпциге, но из-за изменений, внесенных в последнюю минуту музыкальным советом, ее сначала должны были исполнить в церкви Св. Николая. Бах быстро согласился на перенос,

но указал, что брошюра уже напечатана, что нет места и что клавесин нуждается в некотором ремонте, все это, однако, можно было бы сделать за небольшие деньги; но он попросил, чтобы было предоставлено небольшое дополнительное помещение на хорах церкви Св. Николая, где он планировал разместить музыкантов, необходимых для исполнения музыки. Он также попросил, чтобы клавесин был отремонтирован. [7]

Совет согласился и разослал листовку, объявляющую о новом месте всем людям вокруг Лейпцига . Совет принял меры, о которых просил Бах, относительно клавесина и пространства, необходимого для хора. [7]

Музыкальная архитектура и источники

Страсти по Иоанну написаны для четырехголосного хора с солистами, а также инструментального ансамбля струнных и basso continuo с парами flauti traversi и гобоев , причем оба последних дублируются на oboe da caccia . Для особых красок Бах также использовал лютню , виолу д'амур и виолу да гамба — инструменты, которые в то время уже были старомодными. [ требуется цитата ]

В современных выступлениях партия Иисуса часто отдается одному солисту-басу, Пилату, а арии баса — другому. Некоторые тенора поют Евангелиста — очень сложную партию — и арии. Меньшие партии (Петр, Служанка, Слуга) иногда исполняются членами хора. [ необходима цитата ]

Бах следовал главам 18 и 19 Евангелия от Иоанна в Библии Лютера , а тенор Евангелист следует точно словам этой Библии. Составитель дополнительной поэзии неизвестен. Образцами являются Страсти по Брокесу и Страсти по Иоанну Кристиана Генриха Постеля . Первая сцена происходит в долине Кедрон , а вторая — во дворце первосвященника Кайфы . Часть вторая показывает три сцены: одну с Понтием Пилатом , одну на Голгофе и третью, наконец, на месте захоронения. Драматический спор между Пилатом, Иисусом и толпой не прерывается рефлексивными элементами, а одним центральным хоралом.

Нумерация движений в разных изданиях разная. В следующей таблице использованы номера Neue Bach-Ausgabe (NBA). [8]

Часть первая
НБАГолосанемецкийАнглийский
1КороHerr, unser Herrscher, dessen Ruhm in Allen Landen herrlich istГосподь, Господь наш, слава которого величественна по всей земле.
Евангелист, ИисусИисус ging mit seinen Jüngern über den Bach KidronИисус вышел с учениками своими через поток Кедрон
КороИисус из НазаретаИисус из Назарета
Евангелист, ИисусИисус говорил имИисус говорит им:
КороИисус из НазаретаИисус из Назарета
Евангелист, ИисусОтвет Иисуса: Ich hab's euch gesagt, daß ich's seiИисус отвечал: Я сказал вам, что Я есмь
3ХоралO große Lieb', o Lieb' ohn' alle MaßeО великая любовь, о любовь сверх всякой меры
4Евангелист, ИисусAuf daß das Wort erfüllet würdeДа сбудется слово
5ХоралDein Will' gescheh', Herr Gott, zugleichДа будет воля Твоя, Господи Боже, в то же время
6ЕвангелистDie Schar aber und der OberhauptmannЗатем группа и капитан
7Ария (альт)Фон ден Стрикен Майнер ЗюнденОт уз моих грехов
8ЕвангелистСимон Петрус абер фольгете Джесу нахИ Симон Петр последовал за Иисусом
9Ария (сопрано)Ich folge dir gleichfalls mit freudigen SchrittenЯ также последую за тобой радостными шагами.
10Евангелист, Служанка, Петр, Иисус, СлугаДерсельбиге Юнгер война дем Хоэнпристер bekanntЭтот ученик был известен первосвященнику.
11ХоралWer hat dich so geschlagenКто тебя так ударил?
12аЕвангелистUnd Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester KaiphasАнна послал его связанным к Каиафе, первосвященнику.
12бКороBist du nicht seiner Юнгер Эйнер?Разве ты не один из его учеников?
12сЕвангелист, Петр, СлугаEr leugnete aberОн это отрицал.
13Ария (тенор)Ах, мой СиннО, мое чувство
14ХоралПетрус, der nicht denkt zurückПитер, который не думает о прошлом
Часть вторая
НБАГолосанемецкийАнглийский
15ХоралХристос, дер унс селиг мачтХристос, который делает нас благословенными
16аЕвангелист, ПилатDa führeten sie Jesum von Kaiphas vor das RichthausИтак, от Каиафы повели Иисуса в преторию.
16бКороЕсли вы не хотите писать, вы можете сказать, что это не так.Если бы он не был злодеем, мы бы не выдали его вам.
16сЕвангелист, ПилатDa sprach Pilatus zu ihnenТогда Пилат сказал им:
16дКороМы не можем ждать.Мы не должны казнить ни одного человека.
16еЕвангелист, Пилат, ИисусAuf daß erfüllet würde das Wort JesuДа сбудется слово Иисусово
17ХоралAch großer König, groß zu allen ZeitenО, великий царь, великий во все времена.
18аЕвангелист, Пилат, ИисусDa sprach Pilatus zu ihmПилат сказал ему:
18бКороNicht diesen, sondern Barrabam!Не этот человек, а Варавва!
18сЕвангелист, Пилат, ИисусВаррава aber war ein Mörder.Варавва же был убийца.
19Ариозо (бас)Betrachte, meine Seel', mit ängstlichem VergnügenСмотри, душа моя, с тревожным удовольствием
20Ария (тенор)Erwäge, wie sein blutgefärbter RückenПосмотрите, как его окровавленная спина
21аЕвангелистUnd die Kriegsknechte flochten eine Krone von DornenИ воины сплели терновый венец
21бКороSei gegrüßet,lieber Judenkönig!Радуйся, Царь Иудейский!
21сЕвангелист, ПилатИ держи их в напряжении.И били его по рукам.
21дКороКреуциге, Креуциге!Распни его, распни его!
21еЕвангелист, ПилатPilatus sprach zu ihnenПилат сказал им:
21фКороWir haben ein Gesetz, и nach dem Gesetz soll er sterbenУ нас есть закон, и по нашему закону он должен умереть.
21гЕвангелист, Пилат, ИисусDa Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehrПилат, услышав эти слова, еще больше устрашился
22ХоралDurch dein Gefängnis, Gottes Sohn, muss uns die Freiheit kommenЧерез пленение Твое, Сын Божий, пришла к нам свобода.
23аЕвангелистЕвреи кричатНо Иудеи закричали и сказали:
23бКороLässest du diesen los, поэтому bist du des Kaisers Freund nichtЕсли ты отпустишь этого человека, ты не друг Цезаря.
23сЕвангелист, ПилатDa Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum HerausПилат, услышав это слово, вывел Иисуса.
23дКороWeg, weg mit dem, kreuzige ihn!Прочь, прочь его, распни его!
23еЕвангелист, ПилатSpricht Pilatus zu ihnenПилат говорит им:
23фКороWir haben keinen König denn den Kaiser.У нас нет царя, кроме Цезаря.
23гЕвангелистЭто лучшее сообщение - это то, что вам нужно.Потом он предал Его им на распятие.
24Ария (бас)Eilt, ihr angefochtnen SeelenПоторопитесь, души!
25аЕвангелистAllda kreuzigten sie ihnТам его распяли.
25бКороSchreibe nicht: der Juden KönigНе пиши, Царь Иудейский
25сЕвангелист, ПилатPilatus ответилПилат ответил
26ХоралIn meines Herzens GrundeВ глубине моего сердца
27аЕвангелистDie Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget Hatten, nahmen seine KleiderТогда воины, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его
27бКороLasset uns den nicht zerteilen, sondern Darum Losen, wes er sein soll.Не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей он будет.
27сЕвангелист, ИисусAuf daß erfüllet würde die SchriftДа сбудется Писание
28ХоралEr nahm alles wohl in achtОн был осторожен во всем.
29Евангелист, ИисусUnd von Stund' an nahm sie der Jünger zu sich.И с этого часа ученик сей взял Ее к себе в дом.
30Ария (альт)Это так!Готово!
31ЕвангелистUnd neiget' das Haupt und verschied.Он склонил голову и ушел.
32Ария (бас)Mein teurer Heiland, laß dich fragenМой драгоценный Спаситель, позволь спросить Тебя
33ЕвангелистUnd siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei StückИ вот, завеса в храме разодралась надвое
34Ариозо (тенор)Mein Herz, in dem die ganze Welt bei Jesu Leiden gleichfalls leidetМое сердце, в котором весь мир в страданиях Иисуса также страдает
35Ария (сопрано)Zerfließe, mein Herze, во Fluten der ZährenРастайся, мое сердце, в потоках слез.
36ЕвангелистDie Juden aber, dieweil es der Rüsttag warИудеи поэтому, поскольку это был день приготовления
37ХоралО, Хилф, Кристи, Готтес СынО, помоги, Христе, Сыне Божий
38ЕвангелистДарнах летучая мышь Пилатум Йозеф фон АриматияИ после этого спросил Пилата Иосиф Аримафейский:
39КороRuht wohl, ihr heiligen GebeineПокойтесь спокойно, святые кости.
40ХоралАх, герр, девочка, лживая Энгелейн.О Господь, пусть твои милые ангелочки

Бах следовал Евангелию от Иоанна, но добавил две строки из Евангелия от Матфея — рассказ о плаче Петра и о разрыве завесы в храме (в версии I эта вторая строка была заменена строкой из Евангелия от Марка).

Он выбрал хоралы:

Для слов арии «Ach, mein Sinn» (№13) Бах использовал адаптацию стихотворения Кристиана Вайзе 1675 года «Der weinende Petrus». [9]

Для центрального хорала (#22) «Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, muß uns die Freiheit kommen» («Через Твою тюрьму, Сын Божий, должна прийти к нам свобода») Бах адаптировал слова арии из «Страстей по Иоанну». Кристиана Генриха Постеля (1700 г.) и использовал мелодию «Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt» Иоганна Германа Шейна . Архитектура второй части демонстрирует симметрию вокруг этого движения, музыки предыдущего припева № 21f «Wir haben». ein Gesetz» соответствует #23b «Lässest du diesen los», требование #21d «Kreuzige ihn!» усиленно повторяется в #23d «Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!», #21b «Sei gegrüßet,lieber Judenkönig» снова появляется под номером 25b «Schreibe nicht: der Juden König». [10] [11]

Версии

Исследователи обнаружили, что Бах несколько раз перерабатывал « Страсти по Иоанну» , прежде чем создать окончательную версию в 1740-х годах. [12] Альтернативные номера, которые Бах ввел в 1725 году, но позже удалил, можно найти в приложении к партитурам произведения, например, в Neue Bach-Ausgabe (и услышать в записи Emmanuel Music под управлением Крейга Смита , цитируемой ниже). [13]

« Страсти по Иоанну» не были первой страстью Баха. Когда он работал концертмейстером (1714–1717) в Веймаре, Бах, возможно, написал «Страсти», известные как « Веймарские страсти » , но сейчас они утеряны. [1] Иногда, слушая « Страсти по Иоанну» сегодня, можно почувствовать более старое настроение в некоторых частях музыки, и некоторые ученые полагают, что эти части являются сохранившимися частями «Веймарских страстей». [1] В отличие от « Страстей по Матфею» , в которые Бах внес очень мало и незначительных изменений, « Страсти по Иоанну» подверглись нескольким серьезным переработкам. [14] Наиболее знакомая нам сегодня версия — это не оригинальная версия 1724 года, а версия 1739–1749 годов. [15] В версии 1724 года Речитативная часть № 33 читается как «Und die Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück; von oben an bis unten aus» (Марк 15, 33) и была в 3 тактах. С 1725 года она была заменена более привычной 7-тактовой цитатой из Матфея 27: 51–52 (за исключением 3-й версии, в которой она была полностью удалена). [ необходима цитата ]

В 1725 году Бах заменил вступительный и заключительный хоры и добавил три арии ( BWV 245a-c), вырезав одну ( Ach, mein Sinn ) из оригинальной версии. [13] Вступительный хор был заменен на O Mensch, bewein dein Sünde groß , который позже был транспонирован и повторно использован в конце первой части Страстей по Матфею . [13] Заключительный хорал был заменен блестящей постановкой « Christe, du Lamm Gottes », взятой из кантаты Du wahrer Gott und Davids Sohn , BWV 23. [ 13] Известно, что три новые арии не использовались повторно. [3] [16]

В 1730-х годах Бах снова переработал Страсти по Иоанну , восстановив оригинальный вступительный хор, удалив заключительный хорал (завершив тем самым произведение хоровой частью № 39) и удалив три новые арии. [16] Он также вырезал две интерполяции из Евангелия от Матфея, которые появились в произведении, вероятно, из-за возражений церковных властей. [13] Первую из них он просто удалил; он сочинил новую инструментальную симфонию вместо второй. [17] Он также вставил арию, чтобы заменить все еще отсутствующую Ach, mein Sinn . [18] Ни ария, ни симфония не сохранились. [ необходима цитата ] В целом, Бах решил сохранить библейский текст и вставил стихи лютеранского гимна, чтобы вернуть произведению его литургическую суть. [19]

В 1749 году он вернулся более или менее к оригиналу 1724 года, внеся лишь незначительные изменения в оркестровку, в частности, заменив к тому времени почти устаревшую виолу д'амур приглушенными скрипками . [13] Кроме того, оркестровка Баха для этого произведения была бы очень деликатной по своей природе, поскольку он потребовал много струнных гамба. [ необходимо разъяснение ] [20]

Летом 1815 года Страсти Баха начали изучать снова. Репетировались части Страстей по Иоанну , а вскоре последовали Страсти по Матфею . [21] Фред Волле со своим Хоровым союзом 1888 года в моравском городе Вифлеем, штат Пенсильвания , был первым, кто исполнил Страсти по Иоанну в Америке. Это подстегнуло возрождение хоровой музыки Баха в Новом Свете. [22]

Конгрегационное использование

При написании Страстей по Иоанну Бах намеревался сохранить соборный дух богослужения. [19] Текст для основной части произведения взят из Евангелия от Иоанна, главы 18 и 19. [19] Чтобы дополнить эти главы, которые он обобщил в музыке, Бах использовал сложный корпус комментариев, состоящий из гимнов, которые часто назывались хоралами, и арий. [23] Он придерживался перевода Библии Мартина Лютера и не внес заметных изменений. [24] Бах доказал, что священная опера как музыкальный жанр не должна становиться поверхностной в литургическом использовании, оставаясь верным cantus firmus и библейскому слову. [19] Он не хотел, чтобы Страсти воспринимались как меньший священный концерт. [19] Текст вступительной молитвы «Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm», а также арии, хоралы и предпоследний припев «Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine» взяты из разных других источников. [25] Два речитативных отрывка, первый из которых посвящен плачу Петра после его предательства, а второй изображает разрыв храмовой завесы во время распятия, встречаются не в Евангелии от Иоанна, а в Евангелии от Матфея . [16]

Современный пример, происходящий из коммунистической Венгрии, демонстрирует общинный характер Страстей по Иоанну . В начале 1950-х годов музыкантам разрешалось играть церковную музыку только в рамках литургии . Однако Страсти по Иоанну — это почти полная лютеранская литургия , сосредоточенная на Евангелии . Следовательно, вставив четыре недостающие черты, все Страсти можно было бы исполнить так, как если бы они были частью литургии. [b] Не было бы аплодисментов ни в начале, ни в конце. Страсти содержат довольно много хоралов , которые регулярно использовались в богослужении. Однако прихожане и зрители хранили молчание. [26] [ нужен лучший источник ] [27]

Совсем недавно, в 2023 году, в Кокколе (Финляндия) была возрождена традиция включения Страстей по Иоанну в полномасштабное богослужение Страстной пятницы. [28] [29]

Основные моменты


\relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"viola" \set Score.tempoHideNote = ##t \clef treble \key b \minor \time 4/4 \tempo "Molto adagio" 4 = 28 r8. fis16 \appoggiatura e8 d( cis16 d32 b) \appoggiatura b8 ais r16 g' \appoggiatura g8 fis(e16 g32 fis) | \appoggiatura e8 d16.(cis32) b16.(cis32) d16.(e32) fis16.(g32) a16.(fis32) dis16.(e32) e16(fis32 g fis16.e32) | e8 r16 g \appoggiatura fis8 e(d16 e32 cis) a'8 r16 g \appoggiatura fis8 e(d16 e32 cis)| \appoggiatura b'8 ais r16 b \appoggiatura a8 g16.(fis32) e16.(d32) cis16.(b64 ais b16. cis32) cis8. \трель b16| б4 }
Es ist vollbracht : Альт вступает после этих первых нескольких тактов соло виолы да гамба. Континуо опущено
  • 'открывающий хор': "Herr, unser Herrscher ..." ("Господи, наш господин, ..."). Перед взрывным вступлением хора идет оркестровая интонация из 36 тактов. Каждый из этих тактов представляет собой одиночное ударение более низких тонов, ослабевающее к концу такта. Эти басовые удары сопровождаются оставшимися инструментами более высоких тонов, легато поющими перспективную тему. Последние шесть тактов оркестрового вступления производят мощное крещендо , заканчивающееся громкими криками "Herr, Herr, Herr!" в первых тактах хора. Вскоре после первой части темы снова следует тройной крик, но на этот раз в конце тактов, как контр-ответ на соответствующие оркестровые глубокие ударения в начале тактов. Наконец, повторяется весь раздел A. [ необходима цитата ]
    "Herr, unser Herrscher" и "O Mensch, bewein dein Sünde groß" очень различны по характеру. [18] Последняя полна мучений в своем тексте, но является безмятежно величественным музыкальным произведением. "Herr, unser Herrscher" звучит так, как будто в ней есть цепи диссонанса между двумя гобоями и суматоха бурлящих шестнадцатых нот в струнных. Особенно, когда они вторгаются в бас, она полна тоски и поэтому характеризует Страсти по Иоанну . [18]
  • комментирующие арии : Первая часть Страстей по Иоанну включает три комментирующие арии. Есть ария альта, "Von den Stricken meiner Sünden" (От уз моих грехов). Она включает в себя переплетенную линию гобоя, которая возвращает многие характеристики вступительного хора. [18] Другая ария - очаровательный дуэт флейты и сопрано, "Ich folge dir gleichfalls". В этой пьесе глаголы "ziehen" (тянуть) и "schieben" (толкать) стимулируют наслаждение Баха музыкальной иллюстрацией. [18] Третья ария - страстное соло тенора, которое сопровождается всеми инструментами, "Ach, mein Sinn" (О, моя душа). [18]
  • смерть Иисуса : "Es ist vollbracht! ..." ("Свершилось; какое утешение для страдающих человеческих душ! Я вижу конец ночи скорби. Герой из Иудеи заканчивает свою победоносную борьбу. Свершилось!"). Центральная часть по сути представляет собой соло виолы да гамба и арию альта . Тема вводится виолой да гамба, мягко сопровождаемой настройкой бассо континуо . Затем следует сольная вокальная интерпретация. [ необходима цитата ]
  • Заключительный хорал : Ach Herr, lass dein lieb Engelein ... ( О, Господь, пусть твои милые маленькие ангелочки ... ). Этот хорал — с альтернативными словами — до сих пор регулярно используется в конгрегациях. [30] Начало темы представляет собой нисходящую последовательность, но в целом тема также полна эмоций. [17] Однако, если этот хорал исполнять отдельно, он не будет звучать как заключительный хорал, за исключением случаев, когда он исполняется в конце настоящей церемонии. [ требуется ссылка ]

Критика

Текст Баха, положенный на музыку, подвергся критике как антисемитский . [31] Это обвинение тесно связано с более широким спором относительно тона Евангелия от Иоанна в Новом Завете по отношению к иудаизму . [32]

Лукас Фосс , приехавший в Соединенные Штаты в 1937 году как еврейский беженец из нацистской Германии, изменил текст с «Juden» на «Leute» (люди), когда он дирижировал исполнением произведения. [31] Это было тенденцией многочисленных основных христианских конфессий с конца 20-го века, например, Епископальной церкви , когда они читали Евангелие во время богослужений Страстной пятницы . В работе Михаэля Мариссена « Лютеранство, антииудаизм и «Страсти по Иоанну»» Баха подробно рассматривается этот спор. [33] Он приходит к выводу, что «Страсти по Иоанну» и «Страсти по Матфею» Баха содержат меньше высказываний, уничижительных по отношению к евреям, чем многие другие современные музыкальные постановки Страстей. Он также отметил, что Бах использовал слова для комментирующих арий и гимнов, которые имели тенденцию перекладывать вину за смерть Иисуса с «евреев» на общину христиан. [32]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc Steinberg 2005, стр. 19
  2. ^ Уильямс, Питер . Жизнь Баха , 114. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. 2004.
  3. ^ ab Rathey 2016
  4. ^ Доу, Стивен. Музыка Иоганна Себастьяна Баха: Хоровые произведения , 107. Канада: Associated University Presses, Inc. 1981.
  5. ^ Штейнберг 2005, стр. 22.
  6. ^ Воллни, Питер (24 июля 2018 г.). «Цвай Бах-Фунде в Мюгельне. CPE Bach, Picander und die Leipziger Kirchenmusik in den 1730er Jahren». Бах-Ярбух (на немецком языке). 96 : 111–131. дои : 10.13141/bjb.v20101883. ISSN  0084-7682.
  7. ^ abc Wolff 2000, стр. 291
  8. ^ «Страсти по Иоанну – Бах». www.bachvereniging.nl .
  9. ^ Дрейфус, Лоренс . Триумф «инструментальной мелодии»: аспекты музыкальной поэтики в «Страстях по Иоанну» Баха . В Меламеде, Дэниеле Р. Перспективы Баха, том 8: И. С. Бах и традиция оратории , 100–101. Издательство Иллинойсского университета. 2011. ISBN 978-0-252-03584-5 . 
  10. ^ Страсти Святого Иоанна, BWV 245, комментарий Михаэля Штейнберга (2004)
  11. Архитектура и источники Страстей по Иоанну. Архивировано 7 июля 2011 г. в Wayback Machine Neuer Basler Kammerchor (на немецком языке)
  12. Вольф 2000, стр. 293–294.
  13. ^ abcdef Вольф 2000, стр. 294
  14. ^ Вольф 2000, стр. 297.
  15. ^ Меламед 2005, стр. 72
  16. ^ abc Меламед 2005, стр. 75
  17. ^ ab Steinberg 2005, стр. 25
  18. ^ abcdef Steinberg 2005, стр. 21
  19. ^ abcde Herz1985, стр. 58
  20. ^ Хохрейтер, Карл . Практика исполнения инструментально-вокальных произведений Иоганна Себастьяна Баха , 11. Мэриленд, The Scarecrow Press. 2002.
  21. ^ Герц 1985, стр. 94.
  22. ^ Герц 1985, стр. 199.
  23. ^ Штейнберг 2005, стр. 20.
  24. ^ Вольф 2000, стр. 292.
  25. ^ Вольф 2000, стр. 293.
  26. BWV 245, 10 апреля 2009 г., TajKéAp (на венгерском языке)
  27. ^ A Deák téri János passió-előadások kulisszatitkaiból I. Архивировано 2 августа 2012 г. в archive.today (на венгерском языке).
  28. ^ Paluu kansankielisyyteen ‒ Yogannes-passio esitetään Martti Laitisen johdolla ruotsiksi Kokkolassapitkäperjantaina, 7 апреля 2023 г., Keskipohjanmaa (на финском языке)
  29. ^ "Vi ger åhörarna något de antagligen aldrig tidigare hört" – на длинном отрезке для музыки dominera i gudstjänsten, 7 апреля 2023 г., Österbottens Tidning (на шведском языке)
  30. ^ см. оценку Евангелическо-лютеранской церкви в Венгрии
  31. ^ ab Steinberg 2005, стр. 23
  32. ^ ab Steinberg 2005, стр. 26
  33. ^ Мариссен 1998.

Примечания

  1. ^ Латинское название произведения Баха более буквально звучит как «Страсти по Иоанну».
  2. ^ Эти отсутствующие функции перечислены в следующем порядке:
    1. Перед началом службы священник произносит: «Во имя Отца, Сына и Святого Духа» ; это начало лютеранской литургии.
    2. Между первой и второй частью Страстей священник произносит очень короткую проповедь , понятную даже неверующим.
    3. Прихожане вместе молятся Pater noster после смерти Иисуса «Und neiget das Haupt und verschied» и перед арией-хоралом «Mein teurer Heiland, lass dich fragen».
    4. В конце священник произносит благословение: «Да благословит тебя Господь и сохранит тебя! Да призрит на тебя Господь светлым лицом Своим и помилует тебя! Да обратит Господь лицо Свое на тебя и даст тебе мир!» ( Числа 6:24–26 ).

Источники

  • Герц, Герхард (1985). Очерки о Дж. С. Бахе . Энн-Арбор, Мичиган: UMI Research Press.
  • Мариссен, Майкл (1998). Лютеранство, антииудаизм и «Страсти по Иоанну» Баха . Нью-Йорк, Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 9780195344349.
  • Меламед, Дэниел Р. (2005). Слушая страсти Баха . Нью-Йорк: Oxford University Press.
  • Ратей, Маркус (2016). Основные вокальные произведения Баха. Музыка, драма, литургия . Нью-Хейвен: Yale University Press. ISBN 978-0300217209.
  • Штейнберг, Майкл (2005). Хоровые шедевры: Путеводитель слушателя . Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 0-19-802921-7.
  • Вольф, Кристоф (2000). Иоганн Себастьян Бах: Ученый музыкант . Нью-Йорк: WW Norton.

Дальнейшее чтение

  • Альфред Дюрр . Иоганн Себастьян Бах, Страсти по Иоанну: происхождение, передача и смысл . Оксфорд: Oxford University Press, 2000. ISBN 0-19-816240-5 . 
  • МакГиннис, Бет; МакГиннис, Скотт (2017). «Лютер, Бах и евреи: место нежелательных текстов в классе». Религии . 8 (4): 53. doi : 10.3390/rel8040053 – через MDPI .
  • Маркус Ратей. «Страсти по Иоанну» Иоганна Себастьяна Баха 1725 года: литургическая интерпретация , Коллоквиум 4 (2007) Коллоквиум 4 (2007) Архивировано 31 января 2013 г. на Wayback Machine
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Страсти_по_Иоанну&oldid=1252395982"