Страсти по Иоанну | |
---|---|
БВВ 245 | |
Страсть И.С. Баха | |
Имя на родине | Passio secundum Joannem |
Случай | Страстная пятница |
Текст |
|
Выполненный |
|
Подсчет очков |
|
Passio secundum Joannem или Страсти по Иоанну [a] (нем. Johannes-Passion ), BWV 245 — Страсти или оратория Иоганна Себастьяна Баха , самая ранняя из сохранившихся Страстей Баха . [1] Она была написана в первый год его пребывания на посту директора церковной музыки в Лейпциге и впервые исполнена 7 апреля 1724 года на вечерне Страстной пятницы в церкви Святого Николая . [2] [3]
Структура произведения распадается на две половины, призванные обрамлять проповедь. Анонимное либретто опирается на существующие работы (в частности, Бартольда Генриха Брокеса ) и составлено из речитативов и хоров, повествующих о Страстях Христовых , как они изложены в Евангелии от Иоанна , ариозо и арий, размышляющих о действии, и хоралов, использующих мелодии гимнов и тексты, знакомые общине современников Баха. [4] По сравнению со Страстями по Матфею , Страсти по Иоанну описываются как более экстравагантные, с экспрессивной непосредственностью, порой более необузданные и менее «законченные». [5]
Сегодня это произведение чаще всего звучит в версии 1739–1749 годов (никогда не исполнявшейся при жизни Баха). Бах впервые исполнил ораторию в 1724 году и переработал ее в 1725, 1730, [6] и 1749 годах, добавив несколько номеров. « O Mensch, bewein dein Sünde groß », замена вступительного хора 1725 года, нашла новое пристанище в Страстях по Матфею 1736 года, но несколько арий из переработок встречаются только в приложениях к современным изданиям.
« Страсти по Иоанну» предназначались для вечерней службы в Страстную пятницу 1724 года, вскоре после 39-го дня рождения Баха. [7] Первоначально планировалось, что она будет исполнена в церкви Св. Фомы в Лейпциге, но из-за изменений, внесенных в последнюю минуту музыкальным советом, ее сначала должны были исполнить в церкви Св. Николая. Бах быстро согласился на перенос,
но указал, что брошюра уже напечатана, что нет места и что клавесин нуждается в некотором ремонте, все это, однако, можно было бы сделать за небольшие деньги; но он попросил, чтобы было предоставлено небольшое дополнительное помещение на хорах церкви Св. Николая, где он планировал разместить музыкантов, необходимых для исполнения музыки. Он также попросил, чтобы клавесин был отремонтирован. [7]
Совет согласился и разослал листовку, объявляющую о новом месте всем людям вокруг Лейпцига . Совет принял меры, о которых просил Бах, относительно клавесина и пространства, необходимого для хора. [7]
Страсти по Иоанну написаны для четырехголосного хора с солистами, а также инструментального ансамбля струнных и basso continuo с парами flauti traversi и гобоев , причем оба последних дублируются на oboe da caccia . Для особых красок Бах также использовал лютню , виолу д'амур и виолу да гамба — инструменты, которые в то время уже были старомодными. [ требуется цитата ]
В современных выступлениях партия Иисуса часто отдается одному солисту-басу, Пилату, а арии баса — другому. Некоторые тенора поют Евангелиста — очень сложную партию — и арии. Меньшие партии (Петр, Служанка, Слуга) иногда исполняются членами хора. [ необходима цитата ]
Бах следовал главам 18 и 19 Евангелия от Иоанна в Библии Лютера , а тенор Евангелист следует точно словам этой Библии. Составитель дополнительной поэзии неизвестен. Образцами являются Страсти по Брокесу и Страсти по Иоанну Кристиана Генриха Постеля . Первая сцена происходит в долине Кедрон , а вторая — во дворце первосвященника Кайфы . Часть вторая показывает три сцены: одну с Понтием Пилатом , одну на Голгофе и третью, наконец, на месте захоронения. Драматический спор между Пилатом, Иисусом и толпой не прерывается рефлексивными элементами, а одним центральным хоралом.
Нумерация движений в разных изданиях разная. В следующей таблице использованы номера Neue Bach-Ausgabe (NBA). [8]
НБА | Голоса | немецкий | Английский |
---|---|---|---|
1 | Коро | Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in Allen Landen herrlich ist | Господь, Господь наш, слава которого величественна по всей земле. |
2а | Евангелист, Иисус | Иисус ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron | Иисус вышел с учениками своими через поток Кедрон |
2б | Коро | Иисус из Назарета | Иисус из Назарета |
2с | Евангелист, Иисус | Иисус говорил им | Иисус говорит им: |
2д | Коро | Иисус из Назарета | Иисус из Назарета |
2е | Евангелист, Иисус | Ответ Иисуса: Ich hab's euch gesagt, daß ich's sei | Иисус отвечал: Я сказал вам, что Я есмь |
3 | Хорал | O große Lieb', o Lieb' ohn' alle Maße | О великая любовь, о любовь сверх всякой меры |
4 | Евангелист, Иисус | Auf daß das Wort erfüllet würde | Да сбудется слово |
5 | Хорал | Dein Will' gescheh', Herr Gott, zugleich | Да будет воля Твоя, Господи Боже, в то же время |
6 | Евангелист | Die Schar aber und der Oberhauptmann | Затем группа и капитан |
7 | Ария (альт) | Фон ден Стрикен Майнер Зюнден | От уз моих грехов |
8 | Евангелист | Симон Петрус абер фольгете Джесу нах | И Симон Петр последовал за Иисусом |
9 | Ария (сопрано) | Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten | Я также последую за тобой радостными шагами. |
10 | Евангелист, Служанка, Петр, Иисус, Слуга | Дерсельбиге Юнгер война дем Хоэнпристер bekannt | Этот ученик был известен первосвященнику. |
11 | Хорал | Wer hat dich so geschlagen | Кто тебя так ударил? |
12а | Евангелист | Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas | Анна послал его связанным к Каиафе, первосвященнику. |
12б | Коро | Bist du nicht seiner Юнгер Эйнер? | Разве ты не один из его учеников? |
12с | Евангелист, Петр, Слуга | Er leugnete aber | Он это отрицал. |
13 | Ария (тенор) | Ах, мой Синн | О, мое чувство |
14 | Хорал | Петрус, der nicht denkt zurück | Питер, который не думает о прошлом |
НБА | Голоса | немецкий | Английский |
---|---|---|---|
15 | Хорал | Христос, дер унс селиг мачт | Христос, который делает нас благословенными |
16а | Евангелист, Пилат | Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus | Итак, от Каиафы повели Иисуса в преторию. |
16б | Коро | Если вы не хотите писать, вы можете сказать, что это не так. | Если бы он не был злодеем, мы бы не выдали его вам. |
16с | Евангелист, Пилат | Da sprach Pilatus zu ihnen | Тогда Пилат сказал им: |
16д | Коро | Мы не можем ждать. | Мы не должны казнить ни одного человека. |
16е | Евангелист, Пилат, Иисус | Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu | Да сбудется слово Иисусово |
17 | Хорал | Ach großer König, groß zu allen Zeiten | О, великий царь, великий во все времена. |
18а | Евангелист, Пилат, Иисус | Da sprach Pilatus zu ihm | Пилат сказал ему: |
18б | Коро | Nicht diesen, sondern Barrabam! | Не этот человек, а Варавва! |
18с | Евангелист, Пилат, Иисус | Варрава aber war ein Mörder. | Варавва же был убийца. |
19 | Ариозо (бас) | Betrachte, meine Seel', mit ängstlichem Vergnügen | Смотри, душа моя, с тревожным удовольствием |
20 | Ария (тенор) | Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken | Посмотрите, как его окровавленная спина |
21а | Евангелист | Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen | И воины сплели терновый венец |
21б | Коро | Sei gegrüßet,lieber Judenkönig! | Радуйся, Царь Иудейский! |
21с | Евангелист, Пилат | И держи их в напряжении. | И били его по рукам. |
21д | Коро | Креуциге, Креуциге! | Распни его, распни его! |
21е | Евангелист, Пилат | Pilatus sprach zu ihnen | Пилат сказал им: |
21ф | Коро | Wir haben ein Gesetz, и nach dem Gesetz soll er sterben | У нас есть закон, и по нашему закону он должен умереть. |
21г | Евангелист, Пилат, Иисус | Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr | Пилат, услышав эти слова, еще больше устрашился |
22 | Хорал | Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, muss uns die Freiheit kommen | Через пленение Твое, Сын Божий, пришла к нам свобода. |
23а | Евангелист | Евреи кричат | Но Иудеи закричали и сказали: |
23б | Коро | Lässest du diesen los, поэтому bist du des Kaisers Freund nicht | Если ты отпустишь этого человека, ты не друг Цезаря. |
23с | Евангелист, Пилат | Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum Heraus | Пилат, услышав это слово, вывел Иисуса. |
23д | Коро | Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! | Прочь, прочь его, распни его! |
23е | Евангелист, Пилат | Spricht Pilatus zu ihnen | Пилат говорит им: |
23ф | Коро | Wir haben keinen König denn den Kaiser. | У нас нет царя, кроме Цезаря. |
23г | Евангелист | Это лучшее сообщение - это то, что вам нужно. | Потом он предал Его им на распятие. |
24 | Ария (бас) | Eilt, ihr angefochtnen Seelen | Поторопитесь, души! |
25а | Евангелист | Allda kreuzigten sie ihn | Там его распяли. |
25б | Коро | Schreibe nicht: der Juden König | Не пиши, Царь Иудейский |
25с | Евангелист, Пилат | Pilatus ответил | Пилат ответил |
26 | Хорал | In meines Herzens Grunde | В глубине моего сердца |
27а | Евангелист | Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget Hatten, nahmen seine Kleider | Тогда воины, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его |
27б | Коро | Lasset uns den nicht zerteilen, sondern Darum Losen, wes er sein soll. | Не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей он будет. |
27с | Евангелист, Иисус | Auf daß erfüllet würde die Schrift | Да сбудется Писание |
28 | Хорал | Er nahm alles wohl in acht | Он был осторожен во всем. |
29 | Евангелист, Иисус | Und von Stund' an nahm sie der Jünger zu sich. | И с этого часа ученик сей взял Ее к себе в дом. |
30 | Ария (альт) | Это так! | Готово! |
31 | Евангелист | Und neiget' das Haupt und verschied. | Он склонил голову и ушел. |
32 | Ария (бас) | Mein teurer Heiland, laß dich fragen | Мой драгоценный Спаситель, позволь спросить Тебя |
33 | Евангелист | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück | И вот, завеса в храме разодралась надвое |
34 | Ариозо (тенор) | Mein Herz, in dem die ganze Welt bei Jesu Leiden gleichfalls leidet | Мое сердце, в котором весь мир в страданиях Иисуса также страдает |
35 | Ария (сопрано) | Zerfließe, mein Herze, во Fluten der Zähren | Растайся, мое сердце, в потоках слез. |
36 | Евангелист | Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war | Иудеи поэтому, поскольку это был день приготовления |
37 | Хорал | О, Хилф, Кристи, Готтес Сын | О, помоги, Христе, Сыне Божий |
38 | Евангелист | Дарнах летучая мышь Пилатум Йозеф фон Ариматия | И после этого спросил Пилата Иосиф Аримафейский: |
39 | Коро | Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine | Покойтесь спокойно, святые кости. |
40 | Хорал | Ах, герр, девочка, лживая Энгелейн. | О Господь, пусть твои милые ангелочки |
Бах следовал Евангелию от Иоанна, но добавил две строки из Евангелия от Матфея — рассказ о плаче Петра и о разрыве завесы в храме (в версии I эта вторая строка была заменена строкой из Евангелия от Марка).
Он выбрал хоралы:
Для слов арии «Ach, mein Sinn» (№13) Бах использовал адаптацию стихотворения Кристиана Вайзе 1675 года «Der weinende Petrus». [9]
Для центрального хорала (#22) «Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, muß uns die Freiheit kommen» («Через Твою тюрьму, Сын Божий, должна прийти к нам свобода») Бах адаптировал слова арии из «Страстей по Иоанну». Кристиана Генриха Постеля (1700 г.) и использовал мелодию «Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt» Иоганна Германа Шейна . Архитектура второй части демонстрирует симметрию вокруг этого движения, музыки предыдущего припева № 21f «Wir haben». ein Gesetz» соответствует #23b «Lässest du diesen los», требование #21d «Kreuzige ihn!» усиленно повторяется в #23d «Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!», #21b «Sei gegrüßet,lieber Judenkönig» снова появляется под номером 25b «Schreibe nicht: der Juden König». [10] [11]
Исследователи обнаружили, что Бах несколько раз перерабатывал « Страсти по Иоанну» , прежде чем создать окончательную версию в 1740-х годах. [12] Альтернативные номера, которые Бах ввел в 1725 году, но позже удалил, можно найти в приложении к партитурам произведения, например, в Neue Bach-Ausgabe (и услышать в записи Emmanuel Music под управлением Крейга Смита , цитируемой ниже). [13]
« Страсти по Иоанну» не были первой страстью Баха. Когда он работал концертмейстером (1714–1717) в Веймаре, Бах, возможно, написал «Страсти», известные как « Веймарские страсти » , но сейчас они утеряны. [1] Иногда, слушая « Страсти по Иоанну» сегодня, можно почувствовать более старое настроение в некоторых частях музыки, и некоторые ученые полагают, что эти части являются сохранившимися частями «Веймарских страстей». [1] В отличие от « Страстей по Матфею» , в которые Бах внес очень мало и незначительных изменений, « Страсти по Иоанну» подверглись нескольким серьезным переработкам. [14] Наиболее знакомая нам сегодня версия — это не оригинальная версия 1724 года, а версия 1739–1749 годов. [15] В версии 1724 года Речитативная часть № 33 читается как «Und die Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück; von oben an bis unten aus» (Марк 15, 33) и была в 3 тактах. С 1725 года она была заменена более привычной 7-тактовой цитатой из Матфея 27: 51–52 (за исключением 3-й версии, в которой она была полностью удалена). [ необходима цитата ]
В 1725 году Бах заменил вступительный и заключительный хоры и добавил три арии ( BWV 245a-c), вырезав одну ( Ach, mein Sinn ) из оригинальной версии. [13] Вступительный хор был заменен на O Mensch, bewein dein Sünde groß , который позже был транспонирован и повторно использован в конце первой части Страстей по Матфею . [13] Заключительный хорал был заменен блестящей постановкой « Christe, du Lamm Gottes », взятой из кантаты Du wahrer Gott und Davids Sohn , BWV 23. [ 13] Известно, что три новые арии не использовались повторно. [3] [16]
В 1730-х годах Бах снова переработал Страсти по Иоанну , восстановив оригинальный вступительный хор, удалив заключительный хорал (завершив тем самым произведение хоровой частью № 39) и удалив три новые арии. [16] Он также вырезал две интерполяции из Евангелия от Матфея, которые появились в произведении, вероятно, из-за возражений церковных властей. [13] Первую из них он просто удалил; он сочинил новую инструментальную симфонию вместо второй. [17] Он также вставил арию, чтобы заменить все еще отсутствующую Ach, mein Sinn . [18] Ни ария, ни симфония не сохранились. [ необходима цитата ] В целом, Бах решил сохранить библейский текст и вставил стихи лютеранского гимна, чтобы вернуть произведению его литургическую суть. [19]
В 1749 году он вернулся более или менее к оригиналу 1724 года, внеся лишь незначительные изменения в оркестровку, в частности, заменив к тому времени почти устаревшую виолу д'амур приглушенными скрипками . [13] Кроме того, оркестровка Баха для этого произведения была бы очень деликатной по своей природе, поскольку он потребовал много струнных гамба. [ необходимо разъяснение ] [20]
Летом 1815 года Страсти Баха начали изучать снова. Репетировались части Страстей по Иоанну , а вскоре последовали Страсти по Матфею . [21] Фред Волле со своим Хоровым союзом 1888 года в моравском городе Вифлеем, штат Пенсильвания , был первым, кто исполнил Страсти по Иоанну в Америке. Это подстегнуло возрождение хоровой музыки Баха в Новом Свете. [22]
При написании Страстей по Иоанну Бах намеревался сохранить соборный дух богослужения. [19] Текст для основной части произведения взят из Евангелия от Иоанна, главы 18 и 19. [19] Чтобы дополнить эти главы, которые он обобщил в музыке, Бах использовал сложный корпус комментариев, состоящий из гимнов, которые часто назывались хоралами, и арий. [23] Он придерживался перевода Библии Мартина Лютера и не внес заметных изменений. [24] Бах доказал, что священная опера как музыкальный жанр не должна становиться поверхностной в литургическом использовании, оставаясь верным cantus firmus и библейскому слову. [19] Он не хотел, чтобы Страсти воспринимались как меньший священный концерт. [19] Текст вступительной молитвы «Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm», а также арии, хоралы и предпоследний припев «Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine» взяты из разных других источников. [25] Два речитативных отрывка, первый из которых посвящен плачу Петра после его предательства, а второй изображает разрыв храмовой завесы во время распятия, встречаются не в Евангелии от Иоанна, а в Евангелии от Матфея . [16]
Современный пример, происходящий из коммунистической Венгрии, демонстрирует общинный характер Страстей по Иоанну . В начале 1950-х годов музыкантам разрешалось играть церковную музыку только в рамках литургии . Однако Страсти по Иоанну — это почти полная лютеранская литургия , сосредоточенная на Евангелии . Следовательно, вставив четыре недостающие черты, все Страсти можно было бы исполнить так, как если бы они были частью литургии. [b] Не было бы аплодисментов ни в начале, ни в конце. Страсти содержат довольно много хоралов , которые регулярно использовались в богослужении. Однако прихожане и зрители хранили молчание. [26] [ нужен лучший источник ] [27]
Совсем недавно, в 2023 году, в Кокколе (Финляндия) была возрождена традиция включения Страстей по Иоанну в полномасштабное богослужение Страстной пятницы. [28] [29]
Текст Баха, положенный на музыку, подвергся критике как антисемитский . [31] Это обвинение тесно связано с более широким спором относительно тона Евангелия от Иоанна в Новом Завете по отношению к иудаизму . [32]
Лукас Фосс , приехавший в Соединенные Штаты в 1937 году как еврейский беженец из нацистской Германии, изменил текст с «Juden» на «Leute» (люди), когда он дирижировал исполнением произведения. [31] Это было тенденцией многочисленных основных христианских конфессий с конца 20-го века, например, Епископальной церкви , когда они читали Евангелие во время богослужений Страстной пятницы . В работе Михаэля Мариссена « Лютеранство, антииудаизм и «Страсти по Иоанну»» Баха подробно рассматривается этот спор. [33] Он приходит к выводу, что «Страсти по Иоанну» и «Страсти по Матфею» Баха содержат меньше высказываний, уничижительных по отношению к евреям, чем многие другие современные музыкальные постановки Страстей. Он также отметил, что Бах использовал слова для комментирующих арий и гимнов, которые имели тенденцию перекладывать вину за смерть Иисуса с «евреев» на общину христиан. [32]