Библейское местоположение или ряд местоположений во Втором Храме
Согласно еврейской Библии, Асуппим ( библейский иврит : אֲסֻפִּים ʾĂsuppīm ) был местом или набором мест во Втором Храме . Слово, по-видимому, является существительным мужского рода множественного числа, образованным от корня אספ собирать , и обычно переводится как «хранилища». [1] [2] Слово появляется три раза в еврейской Библии , один раз в Неем 12:25 ( конструктное состояние , «Асуппим ворот») и дважды в 1 Хр 26. Левитские стражи были размещены у Асуппим. В Неемии стражи Асуппим указаны следующим образом: Маттания, Бакбукия, Овадия , Мешуллам , Талмон и Аккуб . В 1 Паралипоменон охрана Асуппима поручена «сынам Овед-Едома », которые охраняют его «по двое (שנים שנים)». Джон Лайтфут утверждает, что Асуппим был расположен вдоль западной стены Храма [3] , хотя Давид Кимхи [4] , псевдо- Авраам б. Давид [ 5] , Дэвид Альтшулер [6] и Александр Беннетт МакГригор [7] помещали его на юг.
Этимология и перевод
Предложение ספפ
Многие ранние комментаторы, включая псевдо- Соломона бен Исаака в Книге Неемии, [a] [10] псевдо- Авраама бен Меира бен Эзры ( Моисей Кимхи ), [b] [12] Иакова бен Меира , [13] псевдо- Саадия бен Иосифа (псевдо- Вениамин бен Иуды ), [c] [17] и Исайю ди Трани , [d] [20] прослеживают корень слова Asuppim до ספפ terminate , [e] для перевода «пороги» или «входы», как это делают Меир Лейбуш Виссер , [21] Юлиус Бейт , [22] версия короля Якова в Книге Неемии, [1] и некоторые современные авторы (см. § Современный консенсус). Таргум к 1 Паралипоменон переводит Асуппим как שקפיא порог [23] [24] тот же перевод, который используется для ספפ в других местах. [ 25] В Пешитте к Неемии отсутствуют последние три слова 12:25, [ f] [26], но Пешитта к 1 Паралипоменон переводит ܣ̈ܦܐ [g] порог [ 23] [24] [25] Вульгата переводит vestibulorum как «входы» (ספפ) в Неемии [27], что принимают Лоринг Уорт Баттен [28] , Пол Манковски [29] и Джонас К. Гринфилд . [30] Подтверждение классического смешения אספ с ספפ или другим корнем, означающим «входная конструкция», исходит из арамейских и аккадских параллелей и свитков Мертвого моря , включая Храмовый свиток , где אספ часто означает порог . [31] [32] [33] [30] [34]
Предложение יספ
Другие ранние комментаторы, включая псевдо- Соломона б. Исаака на б. Тамид, [h] [42] псевдо- Гершом б. Иуда , [i] [44] псевдо- Авраам б. Давид ( Барух б. Исаак ), [j] [5] псевдо- Ашер б. Иехиил . [k] [49] и Анонимный немецкий комментарий к б. Тамид , [l] [39] прослеживают Асуппим до יספ присоединить , для «дополнений», так названных, потому что они были добавлены (יספ) к более крупной структуре. Йехезкель Кучер согласился, что יספ было корнем Асупим, но перевел «дополнения [рядом со входами]» (см. § Аккадское заимствование). [34]
Предложение אספ
Вульгата [50] [51] (только в 1 Паралипоменон) и некоторые ранние комментаторы, включая Леви ибн Гершона [52] и Менахема Мейри [53] придерживались простой этимологии אספ собирать, для «собрания» . Леви ибн Гершон считал , что они были так названы, потому что были местами, «где собирались (אספ) левиты , чтобы охранять ворота», что принимает Ричард Браун. [54] Мейри считал, что они были так названы, потому что «они были местами, где собирались (אספ) левиты, чтобы исполнять заповеди». [53] Перевод Asuppim как собрание (אספ) используется Вульгатой для «собрания старейшин» в 1 Паралипоменон (см. ниже).
Вульгата и некоторые современные комментаторы, включая Хенгстенберга [61] и Адольфа Кампхаузена [68] , связывают Асуппим с Баалей Асуппот (ивр. בַּעֲלֵי אֲסֻפּוֹת, обычно переводится как «мастера антологий (אספ)» [69], но Вульгата, magistrorum concilium «мастера собраний (אספ)» [70] и Хенгстенберг, «авторы в библиотеке (אספ)»), упоминают Екклесиаст 12:11. Слова Асуппим и Асуппоф являются этимологическими эквивалентами, [61] а использование женского суффикса [n] в Экклезиасте позволяет рифмовать с дар'бонот (דרבנות погоны ); вариант Баалей Асуппим (בעלי אספים) встречается в поэзии Елеазара б. Калир для другой рифмы. [71] Вульгата использует эту связь для перевода Asuppim Seniorum concilium «собрание (אספ) старейшин» в 1 Паралипоменон 26:15. [60]
Майер Сульцбергер связывает Асуппим с וַיֶּאֱסֹף и он собрал в Бытие 42:17, где Иосиф «собирает» своих братьев в тюрьму, для перевода тюрьма . [72] Многие переводят использование Бытие 42:17 אספ собрать «заключенный» из контекста, [73] но это использование в остальном уникально. Раввинские комментаторы понимают использование אספ собрать как подразумевающее, что сила не применялась, [74] [75] и экстраполяция затруднена, потому что וַיֶּאֱסֹף wa-ye'esoph, кажется, является преднамеренной игрой слов на יוֹסֵף Йосеф . Онкелос , псевдо-Ионафан и самаритянский Таргум передают его כנש собранным, [76] LXX поставил ἔθετο, [77] Вульгата доставила « tradidit » , [ 78 ] и Пешитта низвергла ocracy [ o ] , [ 79 ] но Неофити заключил חבש в тюрьму . [76]
аккадское заимствование
Аккадское слово asuppu неизвестной этимологии [80], но, возможно , связанное с ספפ terminate [e] или יספ append [34] , было впервые связано с фонологически похожим Asuppim Годфри Роллесом Драйвером [81] , и эта связь с тех пор широко признана. [29] [30] [82] [83] [34] [84] Манковски утверждает, что модель QaTuL слова אָסֹף asop , не являющегося коренным в библейском иврите для существительных, независимо указывает на то, что это заимствованное слово. [29] Однако Дэвид М. Клеменс утверждает, что это могло быть не заимствованное слово, а могло образоваться от коренного прилагательного модели QaTuL, которое приобрело номинальное использование. [85] Кори Майкл Пикок также отвергает любую связь между Асуппим и асуппу , утверждая, что контексты в Неемии и 1 Паралипоменон требуют определения Асуппим, специфичного для ворот. [86]
Чикагский ассирийский словарь определяет asuppu как «тип здания, возведенного из менее прочных материалов, чем дом, используемого в хозяйственных постройках и на крышах зданий». [82] Манковски предлагает для «менее прочных материалов» связанный тростник или солома [29] (сравните еврейское סוף sup «тростник» и египетское ṭwfi «тростник»). [87] Хезер Д. Бейкер говорит, что asuppu не имели крыши, и отмечает, что «иногда во дворах домов раскапывались несущественные конструкции» и «возможно, но не наверняка, что эти останки соответствуют аккадскому термину asuppu ». [88] Пикок предполагает , что asuppu является синонимом библейского еврейского סכה sukkah . [86] Хольгер Гзелла переводит אָסֹף asop и аккадское asuppu «площадь ворот». [84] Кутчер переводит как suppu «пристройки рядом со входами», [34] Маркхэм Геллер — «вестибюль», [89] и Дэвид Б. Вайсберг — «чердачная комната». [90]
LXX и как имя собственное
Вместо Неемии 12:25 из МТ , [p] в LXX есть только ἐν τῷ συναγαγεῖν με τοὺς πυλωροὺς Когда я собрал привратников , [91] очевидно, не хватало всего, кроме двух последних слов стиха и чтения [q] בְּאַסְּפִי הַשֹׁעֲרִים Когда я собрал привратников вместо МТ בַּאֲסֻפֵּי הַשְּׁעָרִים . . . в Асуппиме ворот . LXX не переводит, а транслитерирует упоминания в 1 Паралипоменон как ἐσεφίμ ( Vat. ) Esephim или ασαφείν ( Alex. ) Asaphein . [r] [93] [68] Дэвид Альтшулер [94] [6 ] и Александр Беннетт МакГригор [7] также предполагают, что Асуппим — имя собственное, как и псевдо- Соломон бен Исаак в 1 Паралипоменон. [с] [95] За псевдо- Соломоном бен Исааком в 1 Паралипоменон следует Авраам Хайм Офман, [96] Библия короля Якова , [2] Корен , [97] и Artscroll . [98]
Неемия и 1 Паралипоменон
Некоторые комментаторы и переводчики различают упоминание в Неемии и упоминания в 1 Паралипоменон. Вульгата переводит vestibulorum , «входы» (ספפ) в Неемии [27], seniorum concilium, «собрание (אספ) старейшин» в 1 Паралипоменон 26:15 [50] и concilium «собрание (אספ)» в 1 Паралипоменон 26:17. [51] Псевдо- Соломон бен Исаак в Неемии переводит упоминание там пороги (ספפ) [10] и псевдо- Соломон бен Исаак в 1 Паралипоменон переводит упоминания там «место, имя которому Асуппим». [95] Псевдо- Соломон бен Исаак в Неемии и псевдо- Соломон бен Исаак в Неемии Исаак в Паралипоменон были написаны разными людьми [9], но King James Version [1] [2] и Artscroll [98] следуют местному комментарию, приписываемому Соломону б. Исааку в каждом случае. Роберт Альтер переводит «пороги» (ספפ) в Неемии и «хранилище» (אספ) в 1 Паралипоменон, как и Джордж Гроув . [99] [59] New Heart English Bible переводит «хранилища» (אספ) в Неемии 12:25 [1] и «преддверия» (ספפ) в 1 Паралипоменон 26:15-17, [2] [100] предположительно случайно. Различение двух упоминаний в переводе не подразумевает двух различных мест, [101] [59] как описано в 4 Царств 22:4: «Серебро, принесенное в дом Яхве , которое собрали (אספ) стражи порога (ספפ)». [t] [102] Подавляющее большинство ученых согласны, что упоминания в Неемии и 1 Паралипоменон подразумевают одного и того же референта. [59] [103] [87]
Современный консенсус
Большинство современных переводов следуют простой этимологии (אספ собирают ) для «хранилищ». [1] [2] [100] Исключения включают: JPS 1985 (который использует ספפ terminate [e] для «вестибюлей»), [97] перевод Роберта Альтера ( который использует ספפ в Неемии 12:25 для «порогов»), [99] Artscroll (который использует ספפ в Неемии 12:25 для «воротных столбов» и рассматривает его как имя собственное в 1 Паралипоменон 26:15-17), [98] Koren (который рассматривает его как имя собственное в 1 Паралипоменон 26:15-17), [97] и New Heart English Bible (который использует ספפ в 1 Паралипоменон 26:15-17 для «вестибюлей»). [2] Большинство словарей делают то же самое, [103] [87] [56] за исключением Библейского словаря Смита (который использует ספפ в Неемии 12:25 для «порогов»). [59] Большинство современных ученых приняли אספ собирать для «хранилищ» (см. § Предложение אספ), с исключениями (см. § Предложение סספ и § Как имя собственное), хотя недавние исследования показывают, что Asuppim связано с аккадским asuppu и означает «нематериальные сооружения» (см. § Заимствованное из аккадского).
Стражники у Асуппима
Левитские стражи были размещены в Асуппим. В книге Неемии стражи Асуппим указаны следующим образом: Маттания, Бакбукия, Авадия , Мешуллам , Талмон и Аккуб . [1] В 1 Паралипоменон охрана Асуппим поручена «сынам Овед-Едома » [2], которые охраняют его «по двое (שנים שנים)». [100]
Некоторые раввинские комментаторы объясняют, что Храм охранялся левитами только ночью, [104] [105] и что это был почетный караул. [105] [106] Другие объясняют, что он охранялся и днем. [107] [106] [108]
Количество охранников
Талмуд (б. Тамид 27а) обсуждает количество стражников, размещенных в Асуппим. [ 109] Мишна (м. Миддот 1:1) описала 21 левитскую стражу в Храме ; это, по-видимому, противоречит 1 Паралипоменон 26, где перечислены 20 стражников в дополнение к тем , что «у Асуппим, по двое (שנים שנים)», всего 24. [u] Абай решает проблему, интерпретируя שנים שנים как повторение, не подлежащее суммированию: «У Асуппим, двое, двое». [v] Псевдо- Ашер ибн Иехиэль понял загадочное утверждение Абайе как подразумевающее сдвиги по два, [13] это объяснение было принято Исидором Эпштейном [110] и Маттиасом Аспом. [111] Псевдо- Авраам бен Давид [5] и Анонимный немецкий комментарий к б. Тамид [39] поняли, что Абайе подразумевает одного стража у каждого из двух Асуппим, что было принято Дэвидом Альтшулером [112] и Дэвидом Кимхи . [4] Псевдо- Соломон бен Исаак на б. Тамид понял, что Абайе подразумевает повторение для акцента, [42] что было принято Адином Штейнзальцем , [113] Кореном , [109] Яаковом Шулевицем, [114] и Энциклопедией Талмудит . [115]
Множество других комментаторов отвергают Абайе и принимают объяснение Стама [116], которое заключается в том, что три места, которые m. Middot 1:1 отводит священнической страже, не включены в число 21 левитских стоянок, и при суммировании они дают 24, перечисленные в 1 Паралипоменон. [117] [118] [119] Менахем Меири , [53] Леви б. Гершон , [120] и Меир Лейбуш Виссер [121] предполагают, что их следует суммировать, и объясняют, что на каждого Асопа приходилось по два левита. В Пешитте к 1 Паралипоменон 26:17 есть только одно «два (ܬܪܝܢ)» [w] [24] , а в LXX есть только одно «два (δύο)». [x] [93] В Вульгате в 1 Паралипоменон 26:17 есть bini et bini , «два и два», [51] которое Тремеллиус сокращает до одного bini, «два» . [55] Большинство современных переводов 1 Паралипоменон 26:17 предполагают, что двойки должны быть сложены, но Новая международная версия следует объяснению Абайе псевдо- Ашера бен Иехиеля . [100]
Стражи обычно не размещались индивидуально в Храме, потому что это считалось пыткой. [122] Однако, согласно толкованию Абайе, выдвинутому псевдо- Авраамом б. Давидом и Анонимным немецким комментарием к б. Тамиду (и принятому Давидом Кимхи и Давидом Альтшулером ), стражники Асуппим были каждый в отдельности; это разрешалось либо потому, что Асуппим находились близко друг к другу, либо потому, что они располагались вдоль общественной дороги. [5]
Расположение
Из МТ Неемии 12:25 אֲסֻפֵּי הַשְּׁעָרִים Асуппим ворот ясно , что, независимо от этимологии слова, Асуппим лежали у ворот Храма . Дэвид Кимхи [ 4] псевдо- Авраам б. Давид [ 5] Дэвид Альтшулер [6] и Александр Беннетт М'Григор [7] предполагают, что они находились к югу от Храма, основываясь на контексте в 1 Паралипоменон 26, где «Южные [ворота достались] Овед-Едому , а Асуппим — его сыновьям» и «для Юга по четыре в день; а для Асуппим по два». [2] [100]
Джон Лайтфут утверждает, что Асуппим вместо этого располагался вдоль западной стены Храма, [3] основываясь на том факте, что в 1 Паралипоменон 26 названы только двое ворот, Шаллехет и Парбар, и Асуппим должен быть у самых важных ворот, а эти ворота находятся вдоль западной стены. [3] Однако פַּרְבָּר parbar , которое было оставлено как «Парбар» в версии короля Якова , никогда не рассматривалось как имя собственное раввинскими комментариями, [123] [124] [125 ] [126] [127] [119] [4] [128] которые полагались на мнение Аббы б. Шела , что это сокращение от כלפי בר k'lapei bar «кнаружи», [129] [130] ни в VSS, в Таргуме к 1 Паралипоменону также есть כלפי ברא k'lapei bara «кнаружи», а в Вульгате есть cellulis «клетки» (хотя Пешитта транслитерирует ), [131] и больше не рассматривается большинством учёных как имя собственное, которые вместо этого переводят его как «колоннада», основываясь на персидском параллели فَرْوَار Farwār. [103] [87] [60]
Аппарат
Примечания
^ Этот комментарий к Ездре-Неемии, приписываемый Соломону б. Исааку по печатным изданиям, был составлен другим французским мудрецом XII века. Псевдо-Соломон б. Исаак к 1 Паралипоменон, возможно, был написан учениками некоего французского Саадии XII века (не Саадии б. Иосифа ); комментарий «учеников Саадии» цитируется Тосафотом Йомой 9а, цитата совпадает с псевдо-Соломоном б. Исааком к 1 Паралипоменон, и автор этого комментария неоднократно ссылается на свое время обучения в Нарбонне , хотя Х. Дж. Мэтьюз сомневается в ценности этого свидетельства. Однако существуют важные стилистические различия между псевдо-Соломоном б. Исааком к Паралипоменону и псевдо-Соломоном б. Исааком к Неемии, а также конфликт, обсуждаемый на этой странице, поэтому их авторство, вероятно, не разделено. [8] [9]
↑ Печатные издания приписывают этот комментарий к книге Неемии Аврааму ибн Меиру ибн Эзре , но было окончательно доказано, что это работа Моисея Кимхи . [11]
^ В большинстве рукописей этот комментарий к Неемии анонимен. MS Milan G23 приписывает его Саадии б. Иосифу , как и некоторые недавние публикации, но эта атрибуция была отвергнута учеными. Среди прочих свидетельств, этот комментарий явно принадлежит тому же автору, что и псевдо-Саадия к Книге Даниила , комментарий которого совсем не похож на подлинный иудео-арабский комментарий Саадии б. Иосифа к Даниилу. MS Munich 60 приписывает его Вениамину б. Иуде из Рима (1290-1330), и его сходство с комментарием Исайи ди Трани согласуется с южноитальянским происхождением; эта атрибуция была принята Генрихом Бергером в его издании 1895 года; однако он не в том же стиле, что и другие библейские комментарии, приписываемые Вениамину б. Предложенное авторство Иуды и Вениамина было отвергнуто HJ Matthews , Shlomo Zalman Haim Halberstam, Abraham Berliner , Adolf Neubauer и другими учеными. Помимо доказательств, связывающих этот комментарий с «Saadia» на Даниила и неточной атрибуции Saadia b. Joseph, три средневековых автора цитируют его от имени «Saadia», и рукопись Британской библиотеки также может приписывать его «Saadia»; попытки приписать этот комментарий под именем Saadia включают поэта Saadia b. Nachmani, Saadia b. Joseph , «Saadia» автора утреннего Viduy и «Saadia», упомянутого Jakar b. Qalonimus, учеником Solomon b. Isaac . [14] [9] [15] [16]
^ Как и в случае со многими их работами, окончательно неизвестно, является ли этот комментарий к Неемии работой Исайи ди Трани или Исайи ди Трани Младшего . Традиционно он приписывался старшему мудрецу, но Мориц Гюдеманн выступает за младшего, основываясь на сходстве с его другими работами. [18] [19]
^ abc Значение глагола ספפ точно не известно, и словари включают в себя «охранять», «терминировать», «распространять» и «значение неизвестно». Известно, что он является источником סף и ספא, «порог».
Викискладе есть медиафайлы по теме сирийского языка . ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ъ 😉😉 😉 Перевод: «Метанья, Баки, Убдая, Шалум, Атлам и Акуф, стражи ворот».
^ В блочном сценарии: ספא (סִפָּא). От ספפ.
^ Авторство неизвестно, не то же самое, что у любого псевдо-Соломона б. Исаака в Библии, обычно теперь печатается под названием «Мефареш», потому что [8] он цитирует подлинный комментарий Соломона б. Исаака к б. Шаббат [35] на б. Тамид 25б. [36] Бецалель Ашкенази пишет, что он собран из комментария Соломона б. Исаака к б. Йома , [37] но объяснение Асуппим там не найдено. По-разному приписывается Шемаии из Суассона , [38] хотя есть другой комментарий к б. Тамид под его именем, найденный в MS Opp. 726 и опубликованный Фуксом (2000), [39] и Исааком б. Барухом, тосафистом , [40] хотя псевдо-Авраам б. Давид цитирует другой комментарий от своего имени. [41]
^ Авраам Эпштейн показал, что этот комментарий к Талмуду , обычно печатаемый под именем Гершома бен Иуды , на самом деле является сборником комментариев школы Исаака бен Иуды из Майнца (ок. 1064-1100). [43]
^ Авраам Эпштейн оспорил приписывание печатными изданиями этого комментария к « Тамиду» Ашеру ибн Иехиелю . [43] Он явно противоречит подлинному комментарию Ашера ибн Иехиеля к «Б. Берахот » . [48]
^ AGCT, по-видимому, считал, что יספ и אספ - одно и то же, описывая ассипим как «תוספות», но также и как «נתאספו».
^ Этот комментарий к Паралипоменону, приписываемый Соломону б. Исааку по печатным изданиям, не был составлен ни им, ни автором псевдо-Соломона б. Исаака к Неемии (vs), ни автором псевдо-Соломона б. Исаака к Тамиду (vs), а скорее другим французским мудрецом 12-го века. Он мог быть написан учениками некоего французского Саадии 12-го века (не Саадии б. Иосифа ); комментарий «учеников Саадии» цитируется Тосафот Йома 9а, цитата совпадает с псевдо-Соломоном б. Исааком к 1 Паралипоменон, и автор этого комментария неоднократно ссылается на свое время обучения в Нарбонне ; хотя Х. Дж. Мэтьюз сомневается в ценности этого свидетельства. [8] [9]
^ Это число уменьшается до 23 с помощью отдельного аргумента.
^ Виленские и пост-виленские издания ошибочно читают אמר אביי ה"ק לאסופים שנים Сказал Абайе: Вот что это значит: в Асуппиме двое . Это происходит из-за путаницы по поводу поправки в венецианской печати , которая читается как «אמר». אביי ה"ק לאסופים שנים ב вместо MSS אמר אביי ה"ק לאסופים שנים שנים Вильна удалила 'ב, не добавляя обратно вторую; שנים.
^ Это слово в печатном виде: תרי (תְּרֵי). Полный стих на пешитте: ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ я ����������������̈�� 😉 😉
^ Греческий: πρὸς ἀνατολὰς ἕξ τὴν ἡμέραν, βορρᾶ τῆς ἡμέρας τέσσαρες, νότον τῆς ἡμέρας τέσσαρες, καὶ εἰς τὸν ἐσεφὶν δύο. Перевод: На востоке [было] шесть [сторожей] в день; на север четыре в день; на юг четыре в день; и два в Эсефиме.
Ссылки
^ abcdef «Неемия 12:25 Маттания, Баквукия, Авдия, Мешуллам, Талмон и Аккув были привратниками, которые охраняли кладовые у ворот». biblehub.com . Проверено 2 апреля 2021 г.
^ Гудеманн, Геш. ii. (1898) 189 и последующие, 390.
↑ Энциклопедия Иудаика IX стр. 73
^ "תנ"ך - מקראות גדולות הכתר - נחמיה פרק יב עם פירוש ר' ישעיה מטראני". www.mgketer.org Проверено 3 апреля 2021 г.
^ "Malbim on Nehemiah 12:24". www.sefaria.org . Получено 2021-04-03 .
↑ Бейт, Юлиус (1767). Critica Hebraea, или еврейско-английский словарь без пунктов: в котором несколько производных сведены к их подлинным корням, их конкретные значения оттуда проиллюстрированы и проиллюстрированы отрывками, подробно цитированными из Писания... : целое, заменяющее комментарий к словам и более трудным отрывкам в Священных Писаниях. М. Фолингсби.
^ ab "MT и таргумы для Chron1 26:15". cal.huc.edu . Полный арамейский лексикон . Получено 2021-04-04 .
^ abc "MT и таргумы для Chron1 26:17". cal.huc.edu . Полный арамейский лексикон . Получено 2021-04-04 .
^ ab "Словарь Таргумим, Талмуда Бабли и Иерусалима и мидрашской литературы Маркуса Ястроу". www.tyndalearchive.com . Получено 2021-04-02 .
^ ab "Латинская Вульгата, глава 12, стих 25". www.perseus.tufts.edu . Получено 04.04.2021 .
^ Баттен, Лоринг Уоарт (1913). Критический и экзегетический комментарий к книгам Ездры и Неемии. Т. и Т. Кларк. ISBN9781590458464.
^ abcd Манковски, Пол В. (2018-08-14). Аккадские заимствования в библейском иврите. BRILL. ISBN978-90-04-36970-2.
^ abc Гринфилд, Джонас К. (1969). «Маленькие пещеры Кумрана». Журнал Американского восточного общества . 89 (1): 128– 141. doi :10.2307/598284. JSTOR 598284.
^ צרפתי, גד בן-עמי; Сарфатти, Г. (1966). "אסף = "портик" / "אסף" = בית שער". Lĕšonénu: Журнал по изучению иврита и родственных ему предметов / לשוננו: כתב-עת לחקר הלשון העברית והתחומים הסמוכים לה . לא (א): 79. JSTOR 24370256.
^ Талшир, Дэвид (1988). «Повторное исследование лингвистических отношений между Хрониками и Ездрой-Неемией». Vetus Testamentum . 38 (2): 165– 193. doi :10.2307/1517655. JSTOR 1517655.
^ קימרון, אלישע; Кимрон, Э. (1980). «Словарь Храмового свитка / למילונה של מגילת המקדש». Шнатон: Ежегодник библейских и древних исследований Ближнего Востока / שנתון לחקר המקרא והמזרח הקדום . ד : 239–262 . JSTOR 23412550.
^ abcde קוטשר, יחזקאל (1964). "בשולי המילון המקראי". Lĕšonénu: Журнал по изучению иврита и родственных ему предметов / לשוננו: כתב-עת לחקר הלשון העברית והתחומים הסמוכים לה . כז/כח (ג): 183–188 . JSTOR 24375740.
^ "Раши в Шаббат 19б:6:6". www.sefaria.org . Получено 2021-04-05 .
^ "Mefaresh on Tamid 25b:2". www.sefaria.org . Получено 2021-04-05 .
^ Бецалель Ашкенази, Шита Мукуббешет на б. Тамид 33б (конец трактата).
↑ Бецалель Ашкенази, Šîṭâ Mǝqûbbeṣet на б. Тамид пассим , хотя и не в редакции Соломона Адени .
^ abc Фукс, Узиэль. "שני פירושים חדשים על מסכת תמיד - פירוש ר' שמעיה, ופירוש אשכנזי אנונימי, קובץ על יד, תשס"א".{{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
^ "HebrewBooks.org Подробности Сефера: חק נתן -- בורג'ל, נתן בן אברהם, נפ' 1791" стр. קסו (начало б. Тамид. hebrewbooks.org. Проверено 4 апреля 2021 г.).
^ Псевдо-Авраам б. Дэвид на б. Тамид 27б, св בית המוקד.
^ ab "Mefaresh on Tamid 27a:5:1". www.sefaria.org . Получено 2021-04-02 .
^ аб Эпштейн, Авраам (2000). "פירוש התלמוד המיוחס לרבנו גרשום מאור הגולה" (PDF) . Нетуим. 6 (на иврите): 107–133.
^ "Ралбаг о Неемии 12:25:1". www.sefaria.org . Получено 2021-04-02 .
^ abc "Миддот 1:1 с Мейри". mishna.alhatorah.org (на иврите) . Получено 2021-04-05 .
↑ Браун, Ричард (1845). Сакральная архитектура, ее подъем, развитие и современное состояние: охватывая вавилонские, индийские, египетские, греческие и римские храмы, — византийские, саксонские, ломбардские, нормандские и итальянские церкви, с аналитическим исследованием происхождения, развития и совершенства готических церквей в Англии... Фишер, сын и компания.
^ abc Тремеллиус, Иммануил (1603). Testi Veteris Biblia Sacra, sive, Libri canonici priscae Judaeoum ecclesiae a Deo traditi, latini recens ex hebraeo facti, brevibusq[ue] scholiis illustrati (на латыни). Бостонская публичная библиотека. Hanoviae: typis Wechelianis, apud Claudium Marnium и haeredes Joannis Aubrii.
^ аб Фюрст, Юлиус (1876). Hebräisches und Chaldäisches Handwörterbuch über das Alte Father: mit einer Einleitung eine kurze Geschichte der Hebräischen Lexikographie enthaltend einem deutschen Index, sowie einem grammatischen und analytischen Anhange (на немецком языке). Таухниц. п. 120.
^ Кейл, Карл Фридрих (1873). Книги Эзры, Неемии и Эсфири, перевод С. Тейлора.
^ Райл, Герберт Эдвард (1893). Книги Ездры и Неемии с введением, примечаниями и картами. University Press.
^ abcde Grove, George (1863). «Пороги». В Smith, William (ред.). Словарь Библии . Том 3. Красное море–Зузимы. Бостон: Little, Brown, and Company.(Словарь Библии в Интернет-архиве )
^ abc "1 Паралипоменон 26 Комментарий Элликотта для английских читателей". biblehub.com . Получено 2021-04-02 .
^ abc Хенгстенберг, Эрнст Вильгельм (1860). Комментарий к Екклесиасту: с другими трактатами. Смит, англ.
^ Хьюз-Геймс, Джошуа (1902). Первая и вторая книги хроник. JM Dent & Company.
^ Берто, Эрнст (1873). Die Bücher der Chronik (на немецком языке). С. Хирзель.
^ Уильямс, Джордж (1849). Святой город: исторические, топографические и антикварные заметки об Иерусалиме. Дж. У. Паркер.
↑ Торри, Чарльз Катлер (1910). Исследования Эзры. Издательство Чикагского университета.
^ Шомер, Юстус Кристоф (1685). Disputatio Theologica De Collegiis Privatae Pietatis (на латыни). Ришельус.
^ аб Кампхаузен, Адольф (1868). Commentatio de хронографи ветеранов завещания nonnullis locís: (Gelegenheitsschrift der Universität Bonn.) (на латыни). Автомобиль Формис. Георгий.
^ "Екклесиаст 12:11 Слова мудрых — как иглы, и сборники учителей — как вбитые гвозди, вбитые одним Пастырем". biblehub.com . Получено 2021-04-02 .
^ "P Gen. 42". cal.huc.edu . Полный арамейский лексикон . Получено 2021-04-05 .
^ Мейснер, Бруно (1898). Дополнение zu den Assyrischen Wörterbüchern (на немецком языке). Э. Дж. Брилл. ISBN978-0-8370-8597-5.
^ Драйвер, GR (1922). «Заметки о еврейской лексикографии». Журнал теологических исследований . 23 (92): 405– 410. doi :10.1093/jts/os-XXIII.92.405. JSTOR 23950157.
^ ab Чикагский ассирийский словарь A/2 , 349
^ Кауфман, Стивен А. (январь 1974 г.). «Аккадское влияние на арамейский 38»: 57.{{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
^ ab Gzella, Holger (2018-11-30). "תרע". Теологический словарь Ветхого Завета, том XVI. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN978-1-4674-5130-7.
^ Клеменс, Дэвид М. (октябрь 2003 г.). «Аккадские заимствования в библейском иврите». Пол В. Манковски, SJ. Публикации Гарвардского музея семитских языков, Гарвардские семитские исследования, № 47. Винона-Лейк, Индиана, 2000. С. xviii + 232. 29,95 долл. США». Журнал исследований Ближнего Востока . 62 (4): 290– 294. doi :10.1086/380360.
^ ab Peacock, Cory Ke Michael (2013). Аккадские заимствования в еврейской Библии: социальные и исторические последствия (диссертация). ProQuest 1334956734.
^ abcd "Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon". www.ericlevy.com . Архивировано из оригинала 2011-11-16 . Получено 2021-04-02 .
^ Бейкер, Хизер Д. «Бейкер, HD 2015. Структура семьи, бытовой цикл и социальное использование домашнего пространства в городской Вавилонии».{{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
^ Геллер, Маркхэм Дж. (2015-11-13). Археология и материальная культура Вавилонского Талмуда. BRILL. стр. 347. ISBN978-90-04-30489-5.
^ Вайсберг, Дэвид Б. (2013-02-08). Лидеры и наследие в ассириологии и Библии: Собрание эссе Дэвида Б. Вайсберга. Penn State Press. стр. 287. ISBN978-1-57506-688-2.
^ "1 Вот священники и левиты, которые приходили с Зоровавелем ... NEHEMIAH / ΝΕΕΜΙΑΣ12 - Двуязычная Септуагинта". www.ellopos.net . Получено 03.04.2021 .
^ ab Pietersma, Albert; Wright, Benjamin G. (2007-11-02). Новый английский перевод Септуагинты. Oxford University Press. ISBN978-0-19-972394-2.
^ "Metzudat David on Nehemiah 12:25:2". www.sefaria.org . Получено 2021-04-03 .
^ ab "Раши на I Паралипоменон 26:17". www.sefaria.org . Получено 2021-04-02 .
^ "HebrewBooks.org Подробности Сефера: חיי תמיד -- אברהם חיים" . www.hebrewbooks.org . Проверено 3 апреля 2021 г.
^ abc "I Chronicles 26:15". www.sefaria.org . Получено 2021-04-04 .
^ abc Шерман, Носсон (2011). Artscroll English Tanach: Stone Edition: Еврейская Библия. Mesorah Publications, Limited. ISBN978-1-4226-1065-7.
^ ab Alter, Robert (2018-12-18). Еврейская Библия: Перевод с комментариями. WW Norton & Company. ISBN978-0-393-29250-3.
^ abcde "1 Паралипоменон 26:17 Каждый день шесть левитов на востоке, четыре на севере, четыре на юге и две пары при хранилище". biblehub.com . Получено 2021-04-02 .
^ Барретт, Ричард Артур Фрэнсис (1847). Обзор критических замечаний по тем отрывкам Ветхого Завета, в которых современные комментаторы расходятся с авторизованной версией: вместе с объяснением различных трудностей в еврейско-английских текстах (на латыни). Браун, Грин и Лонгманс.
^ "4 Царств 22:4 "Пойди к Хелкии первосвященнику и пусть он пересчитает серебро, принесенное в дом Господень, которое собрали привратники от народа". biblehub.com . Получено 2021-04-02 .
^ abc «Еврейско-халдейский лексикон Фридриха Вильгельма Гезениуса». www.tyndalearchive.com . Проверено 2 апреля 2021 г.