Вениамин бен Иуда из Рима ( ок. 1290-1335 ), член известной семьи Божекко, был библейским экзегетом, грамматиком и философом. Он был учеником Иоава бен Вениамина бен Соломона. Хотя его деятельность лежала в области экзегезы и грамматики, Дов Ярден [он] утверждает, что поэт Иммануил из Рима представляет его как выдающегося ученого и философа. [1]
Работы
Комментарий к «Хроникам и Притчам», сохранившийся до наших дней в рукописи (Codex de Rossi, 308 1 , 691, 728 3 ; Paris, 214 3 ; Oxford, 221 2 , 364 1 , 714 3 ), в котором он стремится избегать всех агадических объяснений, осуждая их и придерживаясь буквального толкования, основанного на грамматике и лексикографии (он часто цитирует Ибн Ганаха, Ибн Эзру и Кимхи, которые служили ему образцами). Генрих Бергер опубликовал комментарий к «Притчам», основанный на мюнхенской рукописи, в Pressburg, 1901 (на Otzar ). [2]
Комментарий к Книге Царств, который сохранился, начиная с 3 Царств 7:15 (Codex Angelica 1, Parma 2728 f. 37-50). [3]
Толкования большей части Библии (ср. Берлинер, в «Евр. Библ.» 14:69).
Маво Казар ле-Торат ха-Хиггуи , введение в еврейское произношение, опубликованное как введение к « Сефер ха-Дикдуким » Моисея Кимхи.
Mavo , грамматическая работа, впервые опубликованная как введение к Махалаху Моисея Кимхи (найденная 140 лет назад в рукописи как введение к Цахот и Мознаим Авраама ибн Эзры ) , пользовалась большим успехом и часто переиздавалась. Комментарий к той же работе не был указан, что привело к ошибочному впечатлению, что она также была написана Вениамином ибн Иудой, пока на нее не заявил права Элия Левита , который, не зная истинного происхождения введения, обвинил Вениамина ибн Иуду (умершего 170 лет назад) в краже комментария с целью наживы.
«Mavo haDikduk» — переработанная версия и обширное изложение предыдущей книги, опубликованной С. Лёвингером в 1931 году.
HJ Matthews предполагает, что комментарии к Невиим и Кетувим от имени זא"ב следует приписывать Вениамину б. Иуде или одному из его учеников. Эти комментарии выполнены в его эффективном, грамматическом стиле и пропускают разделы (Партии, Притчи, 3 Царств 1:1-7:14), на которые б. Иуда имел известные комментарии. [7]
Ярден говорит (стр. 35, 229), что «Иуда» — это Иуда бен Моисей Романо , а «Бенджамин» — это «Бенджамин Божекко, пожилой друг Иуды Романо».
^ ברומה.), בנימין בן יהודה (ממשפחת הענוים; מהענוים, בנימין בן יהודה (1901). פירוש על ספר משלי (на иврите דפוס אדולף אלקלעי).
^ "פרוש נביאים לרי"ד". www.nli.org.il. Проверено 18 августа 2022 г ..Рукопись Пармы содержит комментарий Исайи ди Трани до 3 Царств 7:14, где он, по-видимому, обрывается. Затем переписчик пишет: «До сих пор я копировал из комментария Исайи; [далее следует] завершение из комментария Вениамина б. Иуды:», что может подразумевать, что это отрывок из изначально полного комментария. Рукопись Ангелики, напротив, пишет: «Завершение комментария, который Исайя не комментировал; я взялся завершить его; я Вениамин б. Иуды». Глоссы к комментарию ди Трани к 3 Царств 1:1-7:14 встречаются под именем זא"ב, vi
^ פרוש על עזרא ונחמיה (на иврите). צבי הירש איטצקאווסקי. 1895.