Антуан Мостарт (голландский: Antoon; 10 августа 1881 — 1971) был бельгийским римско-католическим миссионером в Китае.
Родился в Брюгге ; изучал латынь и греческий во время своего среднего образования . Он присоединился к миссионерам CICM и был рукоположен в священники . Будучи семинаристом в Бельгии, он изучал китайский язык , который он хорошо знал; он также начал изучать монгольский язык, используя Grammatik der mongolischen Sprache Исаака Якоба Шмидта ( Санкт-Петербург, 1831) и монгольский Новый Завет . Он служил миссионером в городе Боро Балгасу в южном регионе Ордос с 1906 по 1925 год. Его ранняя работа была сосредоточена на ордосском монгольском языке , с изучением фонологии и составлением словаря. Он также переводил католические труды с китайского на монгольский. Язык монгуор стал еще одной областью изучения. С 1925 по 1948 год он жил в Пекине , где посвятил себя в основном науке. В 1948 году он переехал в США , где жил до выхода на пенсию в Бельгии в 1965 году. Умер в Тиенене . Его монгольское имя было Тиен Баγси или Ном-ун Баγси Тиен, происходящее от его китайского имени Тянь Цинбо (田清波).
Помимо лингвистики он занимался этнографией и фольклором . В 1926 году он начал работу над анализом « Тайной истории монголов» . В целом, Мостарт, по-видимому, обладал самыми обширными познаниями в монгольском языке среди западных ученых двадцатого века, что было результатом его десятилетий жизни среди ордосских монголов в качестве пастора. Николас Поппе назвал его «... самым выдающимся ученым в области монголоведения». [1] Мостарт был особенно плодовитым консультантом, помогавшим другим ученым, как китайским, так и западным, и его научное влияние нельзя оценивать исключительно по его официальным публикациям. Его главным учеником был Генри Серрейс, который много работал над историей отношений монголов и династии Мин .
Частная библиотека и документы А. Мостарта хранятся в Мемориальной библиотеке Шойта. Архивировано 20 мая 2011 г. в Wayback Machine в Лёвене , Бельгия.
Он также много работал над 華夷譯語 Huayi yiyu («Китайско-варварский словарь» Бюро переводчиков), который, как и «Тайная история», принял форму монгольского текста, как транскрибированного, так и переведенного на китайский язык. Эта работа никогда не была им опубликована, но появилась посмертно в 1977 году под редакцией Игоря де Рашевильца под названием