Гимн Узбекской ССР

Узбекистон ССР давлат мадхияси
Русский: Государственный гимн Узбекской Советской Социалистической Республики
Ўзбекистон ССР давлат мадҳияси
Гимн Узбекской ССР

Бывший областной гимн Узбекской ССР
Тексты песенТимур Фаттах и ​​Тураб Тула
МузыкаМутал Бурхонов , 1947
Усыновленный1947
Отказался1991
ПреемникГосударственный гимн Узбекистана
Аудио образец
Официальная инструментальная запись духового оркестра Министерства обороны СССР 1968 года

Государственный гимн Узбекской Советской Социалистической Республики [а]государственный гимн Узбекистана , когда он был республикой в ​​составе бывшего Советского Союза .

Фон

Гимн использовался с 1947 по 1991 год. Музыку написал Мутал Бурханов , а слова — Тимур Фаттах и ​​Тураб Тула . Гимн, как и гимн Таджикской ССР и Туркменской ССР , открывается салютом русскому народу . Узбеки не упоминаются до четвертой строки.

Мелодия используется в текущем государственном гимне Узбекистана с другими словами. Это одна из четырех оставшихся постсоветских стран , наряду с Россией , Беларусью и Таджикистаном , которые постоянно используют свои советские гимны с другими словами. Советские слова были удалены после того, как Узбекская ССР изменила свое название на Республику Узбекистан и провозгласила независимость 31 августа 1991 года, когда Абдулла Орипов написал новые слова, принятые в 1992 году.

Тексты песен

Постсталинская версия

Оригинальный текст [1] [2]Романизированный текстТранскрипция IPA [b]Перевод на английский

Я
Ассалом, Рус халқи, буюк оғамиз,
Барҳаёт доҳиймиз Ленин, жонажон, жонажон!
Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз,
Советлар юртида Ўзбек топди шон!

Нақарот:
Партия раҳнамо, жон Ўзбекистон,
Серқуёш ўлкасан, обод, баркамол!
Тупроғинг хазина, бир жаҳон,
Советлар юртида сенга ёр иқбол!

II
Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё,
Дарёлар бўйида эдик сувга зор, сувга зор.
Тонг отди, Инқилоб, Ленин раҳнамо,
Раҳнамо Лениндан халқлар миннатдор!

Нақарот

III
Коммунизм гулбоғи мангу навбаҳор,
Тоабад қардошлик – дўстлик барҳаёт, барҳаёт!
Советлар байроғи ғолиб, барқарор,
Бу байроқ нуридан порлар койнот! Нақарот

Я
Ассалом, Рус халки, буюк огамиз,
Бархайот дохиймиз Ленин, хонаджон, хонаджон!
Озодлик йолини Сиз корсатдингиз,
Советлар юртида Узбек топди шон!

Накарот:
Партия Рахнамо, Джон Узбекистон,
Серкейош о'лкасан, обод, баркамол!
Tuprog`ing xazina, baxting bir jahon,
Советлар юртида сенга йор икбол!

II
Серкуёш о`лкада кормасдик зиё,
Дарёлар бо`йида эдик сувга зор, сувга зор.
Тонг отди, Инкилоб, Ленин рахнамо,
Рахнамо Лениндан халклар миннатдор! Накарот III Коммунизм гулбоги мангу навбахор, Тоабад кардошлик – дустлик бархаёт, бархайот! Советлар байрог`и голиб, баркарор, Бу байрок нуридан порлар койнот! Накарот









1
[æs.sæ.lɒm | рус χæl.qɨ | bʉ.jʉk ɒ.ʁæ.mɨz |]
[bær.hæ.jɒt̪ d̪ɒ.hi.mɨz le.nin | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn ‖]
[ɒ.zɒd̪.lɪk jɵ.lɨ.nɨ sɨz kɵr.sæt̪.t̪iŋ.gɨz |]
[sɒ.vet̪.lær jʉr.t̪ɨ.d̪æ ɵz.bek t̪ɒp.d̪ɨ ʃɒn ‖]

[næ.qæ.rɒt̪]
[pær.t̪i.jæ ræh.næ.mɒ ‖ d͡ʒɒn ɵz.be.kɨs.t̪ɒn |]
[ser.qu.jɒʃ ɵl.kæ.sæn | ɒ.bɒt̪ | bær.kæ.mɒl ‖]
[t̪u.prɒ.ʁɨŋ χæ.zi.næ | bæχ.t̪iŋ bɨr d͡ʒæ.hɒn |]
[sɒ.vet̪.lær jʉr.t̪ɨ.d̪æ seŋ.gæ jɒr ɨq.bɒl ‖]

2
[ser.qu.jɒʃ ɵl.kæ.d̪æ kɵr.mæs.t̪ɪk zi.jɒ |]
[d̪ær.jɒ.lær bɵ.ji.d̪æ e.d̪ɪk suʋ.gæ zɒr | suʋ.gæ zɒr ‖]
[t̪ɒŋ ɒt̪.t̪ɨ | iŋ.qɨ.lɒp | le.nin ræh.næ.mɒ |]
[ræh.næ.mɒ le.nin.d̪æn χælq.lær min.næt̪.d̪ɒr ‖]

[næ.qæ.rɒt̪]

3
[ком.му.низм gʉl.bɒ.ʁɨ mæŋ.gu næʋ.bæ.hɒr |]
[t̪ɒ.æ.bæt̪ qær.d̪ɒʃ.lɪk d̪ɵst̪.lɪk bær.hæ.jɒt̪ | bær.hæ.jɒt̪ ‖]
[sɒ.vet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ ʁɒ.lɨb | bær.qæ.rɒr |]
[bu bæj.rɒq nu.rɨ.d̪æn pɒr.lær kɒ.ɪ.nɒt̪ ‖]

[næ.qæ.rɒt̪]

I
Мир вам, русские, наши великие братья,
Наш бессмертный вождь Ленин, самый любимый!
Вы указали нам путь свободы,
В советской земле узбеки славятся!

Припев:
Партия — наш проводник, родной Узбекистан,
Ты — солнечная страна, процветающая и дружная!
Твоя земля — сокровищница, твоему счастью нет конца,
В советской земле пусть удача будет твоим другом!

II
В жаркие дни солнце было скрыто от нас,
Мы жаждали даже полноводными реками.
Но для нас октябрьский рассвет открыл Ленин,
Тот, кто останется вечно в наших сердцах.

Припев

III
Сад коммунизма — цвет земли,
Вечное братство и дружба.
Советское знамя победно и незыблемо,
Вселенная сияет от света этого знамени!

Припев

Оригинальная версия

Оригинальный текстРоманизированный текстТранскрипция IPA [b]Перевод на английский

Я
Ассалом, рус халқи, буюк оғамиз,
Ассалом, доҳимиз Сталин, жонажон, жонажон!
Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз,
Советлар Элида ўзбек топди шон.

Нақарот 1:
Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон,
Сен Шарқда нурафшон юртим , топ камол,
Советлар байроғи, зафар байроғи —
Доймо бахш этар сенга шон-иқбол.

II
Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё,
Дарёлар бўйида эдик сувга зор, сувга зор.
Барқ урди чин қуёш — Ленин доҳимиз,
Йўллади Сталин — бўлдик бахтиёр.

Нақарот 2:
Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон,
Бадавлат, фаровон юртим , топ камол.
Советлар байроғи, зафар байроғи —
Доймо бахш этар сенга шон-иқбол.

III
Илму фан Нури-ла йўлимиз Равшан,
Абадий қардошдир Совет халқлари, халклари.
Босқинчи ёвларниб тору-мор,
Борамиз биз янги зафарлар сари.

Нақарот 3:
Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон,
Енгилмас, қаҳрамон юртим , топ камол.
Советлар байроғи, зафар байроғи —
Доймо бахш этар сенга шон-иқбол.

Я
Ассалом, Рус халки, буюк огамиз,
Ассалом, дохимиз Сталин, хонаджон, хонаджон!
Озодлик йолини Сиз корсатдингиз,
Советлар элида узбек топди шон.

Накарот 1:
Бо`л омон, пахтакор хур Узбекистон,
Сен шаркда нурафшон юртим , топ камол.
Советлар байрогъи, зафар байрогъи —
Доймо бакш этар сенга шон-икбол.

II
Серкуёш оккада кормасдик зиё,
Дарйолар бо`йида эдик сувга зор, сувга зор.
Барк урди чин кёш — Ленин дохимиз,
Ёллади Сталин — биз болдик бакстиёр.

Накарот 2:
Бо`л омон, пахтакор хур Узбекистон,
Бадавлат, фаровон юртим , топ камол.
Советлар байрогъи, зафар байрогъи —
Доймо бакш этар сенга шон-икбол.

III
Ильму фан нури-ла йолимиз равшан,
Абадий кардошдир Совет халкалари, халкалари.
Боскинчи йовларни этиб тору мор,
Борамиз биз янги зафарлар сари!

Накарот 3:
Боул омон, пахтакор хур Узбекистон,
Енгильмас, кахрамон юртим , топ камоль.
Советлар байрогъи, зафар байрогъи —
Доймо бакш этар сенга шон-икбол.

1
[æs.sæ.lɒm | рус χæl.qɨ | bʉ.jʉk ɒ.ʁæ.mɨz |]
[æs.sæ.lɒm | d̪ɒ.hij.mɨz st̪æ.lin | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn ‖]
[ɒ.zɒd̪.lɪk jɵ.lɨ.nɨ sɨz kɵr.sæt̪.t̪iŋ.ɨz |]
[sɒ.vet̪.lær e.lɪ.d̪æ ɵz.bek t̪ɒp.d̪ɨ ʃɒn ‖]

[næ.qæ.rɒt̪] 1
[bɵl ɒ.mɒn | pæχ.t̪æ.kɒr hur ɵz.be.kɨs.t̪ɒn |]
[sen ʃærk.t̪æ nu.ræɸ.ʃɒn jʉr.t̪ɨm | t̪ɒp kæ.mɒl ‖]
[sɒ.vet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ | zæ.ɸær bæj.rɒ.ʁɨ |]
[d̪ɒ.ɪ.mɒ bæχʃ‿e.t̪ær seŋ.gæ ʃɒn ɨq.bɒl ‖]

2
[ser.qu.jɒʃ ɵl.kæ.d̪æ kɵr.mæs.t̪ɪk zi.jɒ |]
[d̪ær.jɒ.lær bɵ.ji.d̪æ e.d̪ɪk suʋ.gæ zɒr | suʋ.gæ zɒr ‖]
[bærq ur.d̪ɨ t͡ʃɪn qu.jɒʃ | le.nin d̪ɒ.hi.mɨz |]
[jɵl.læ.d̪ɨ st̪æ.lin | bɨz bɵl.d̪ɪk bæχ.t̪i.jɒr ‖]

[næ.qæ.rɒt̪] 2
[bɵl ɒ.mɒn | pæχ.t̪æ.kɒr hur ɵz.be.kɨs.t̪ɒn |]
[bæ.d̪æʋ.læt̪ | fæ.rɒ.ʋɒn jʉr.t̪ɨm | t̪ɒp kæ.mɒl ‖]
[sɒ.vet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ | zæ.ɸær bæj.rɒ.ʁɨ |]
[d̪ɒ.ɪ.mɒ bæχʃ‿e.t̪ær seŋ.gæ ʃɒn ɨq.bɒl ‖]

3
[il.mu ɸæn nu.rɨ.læ jɵ.lɪ.mɨz ræʋ.ʃæn |]
[æ.bæ.d̪i qær.d̪ɒʃ.dɨr sɒ.vet̪ χælq.læ.rɨ | χælq.læ.rɨ ‖]
[bɒs.qɨn.t͡ʃɨ jɒʋ.lær.nɨ e.t̪ɪp t̪ɒ.ru mɒr |]
[bɒ.ræ.mɨz bɨz jæŋ.gɨ zæ.ɸær.lær sæ.rɨ ‖]

[næ.qæ.rɒt̪] 3
[bɵl ɒ.mɒn | pæχ.t̪æ.kɒr hur ɵz.be.kɨs.t̪ɒn |]
[jeŋ.ɡɨl.mæs, kæh.ræ.mɒn jʉr.t̪ɨm | t̪ɒp kæ.mɒl ‖]
[sɒ.vet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ | zæ.ɸær bæj.rɒ.ʁɨ |]
[d̪ɒ.ɪ.mɒ bæχʃ‿e.t̪ær seŋ.gæ ʃɒn ɨq.bɒl ‖]

I
Мир вам, русские, наши великие братья,
Мир нашему бессмертному вождю, дорогому Сталину!
Вы указали нам путь свободы,
В советской земле узбеки прославлены!

Припев 1:
Да здравствует земля хлопковая, свободный Узбекистан,
Светлый очаг востока , достигни совершенства.
Знамя Советов, знамя победы,
Да будешь ты вечно славен.

II
В жаркие дни солнце было скрыто от нас,
Мы жаждали даже полноводными реками.
Но верное солнце Ленина светило нам,
И Сталин указал нам путь к нашему счастью!

Припев 2:
Да здравствует земля хлопковая, свободный Узбекистан,
Моя богатая, процветающая страна , достигни совершенства.
Знамя Советов, знамя победы,
Да будешь ты вечно славен.

III
Со светом науки наш путь теперь ясен,
Советы - наши вечные братья.
Уничтожая вторгшихся врагов,
Давайте идти вперед к новым победам!

Припев 3:
Да здравствует земля хлопковая, свободный Узбекистан,
Моя непобедимая, героическая страна , достигни совершенства.
Знамя Советов, знамя победы,
Пусть ты будешь вечно славной.

Примечания

  1. ^ Узбекский : Ўзбекистон Совет Социалист Республикасининг давлат мадҳияси , латинизированный:  Узбекистон Советская Социалистическая Республикасининг давлат мадхияси ; Русский : Гимн Узбекской Советской Социалистической Республики , латинизированныйГимн Узбекской Советской Социалистической Республики .
  2. ^ ab См. Справка:IPA/Узбекский и узбекская фонология .

Ссылки

  1. ^ "Государственные символы России » История российских символов » Символика Советского Союза » Государственный гимн Узбекской ССР». simvolika.rsl.ru . Проверено 28 декабря 2021 г.
  2. ^ "SovMusic.ru - Гимн Узбекской ССР". www.sovmusic.ru . Проверено 28 декабря 2021 г.
  • MIDI-файл
  • Инструментальная запись в формате MP3 (полная версия)
  • Инструментальная запись в формате MP3 (короткая версия)
  • Тексты песен - nationalanthems.info Архивировано 27.05.2008 на Wayback Machine
  • (версия 1947-1956 гг.)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Гимн_Узбекской_Советской_Социалистической_Республики&oldid=1253239598"