В этой статье есть несколько проблем. Помогите улучшить ее или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти сообщения )
|
Англицизм — это слово или конструкция, заимствованная из английского языка другим языком. С ростом англоязычных СМИ и глобальным распространением британского и американского колониализма в 20 веке и культур в 21 веке многие английские термины стали широко распространены в других языках. Английские слова, связанные с технологиями, такие как internet и computer, распространены по всему миру, поскольку для них не существует ранее существовавших слов. Английские слова иногда импортируются дословно, а иногда адаптируются к импортирующему языку в процессе, похожем на англицизацию. В языках с нелатинским алфавитом эти заимствованные слова в любом случае могут быть записаны латинским алфавитом, в результате чего текст будет состоять из смеси сценариев; в других случаях они транслитерируются . Транслитерация английских и других иностранных слов на японский язык обычно использует сценарий катакана .
В некоторых странах такая англицизация считается относительно безобидной, и использование английских слов может даже приобретать шикарный вид. В Японии маркетинг продукции для внутреннего рынка часто подразумевает использование английских или псевдоанглийских торговых марок и слоганов . В других странах англицизация рассматривается гораздо более негативно, и группы общественных интересов и правительства прилагают усилия, чтобы обратить эту тенденцию вспять. Также важно отметить, что хотя слово англицизм укоренено в слове английский, этот процесс не обязательно обозначает англицизмы из Англии. Он также может включать термины или слова из всех разновидностей английского языка, так что становится необходимым использовать термин американизм для заимствованных слов, происходящих из Соединенных Штатов. [1]
Определения англицизма существенно различаются в разных областях. Слово употребляется в различных ситуациях языкового контакта.
Критерии для того, чтобы считаться англицизмом, согласно Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages, следующие: заимствованное слово, которое по форме, написанию, произношению и морфологии является узнаваемо английским. В этом конкретном смысле заимствованные переводы и кальки исключаются (а также слова, которые этимологически происходят из языков, родственных современному французскому).
Некоторые считают англицизмы безвредными и полезными, другие воспринимают их как дурное влияние, которому следует противостоять. [2]
Другие определения англицизма включают: слово или конструкция, свойственные английскому языку; слово или фраза, свойственные британскому английскому ; или английский синтаксис, грамматика или значение, перенесенные в другой язык, что приводит к неправильному использованию языка или неправильному переводу. [ необходима ссылка ]
Ряд ученых сходятся во мнении, что для того, чтобы англицизм имел место, сначала должна произойти адаптация, как в случае интеграции большого количества англицизмов в Европе. [3] Фишер сказал, что он похож на неологизм в том смысле, что он завершает несколько фаз интеграции, которые включают: 1) начало, когда он еще новый и неизвестен многим говорящим; 2) фазу, когда он начинает распространяться и принимать участие в процессе институционализации; и 3) слово становится частью общего ядра языка. [1] Есть эксперты, которые предлагают более подробную структуру, такую как модель адаптации англицизма, которая происходит на четырех уровнях: орфографическом, фонологическом, морфологическом и семантическом. [4]
This section needs additional citations for verification. (January 2019) |
Это английские термины, выражения или концепции, которые были включены в китайский язык, включая любые его разновидности , и их не следует путать с чинглишом — разновидностью английского языка, используемой носителями китайского языка.
Происхождение китайских англицизмов различается, одним из самых распространенных является то, что получено путем фонетического заимствования. Например, «автобус» ( традиционный китайский :公共汽車; упрощенный китайский :公共汽车; букв. «общественное транспортное средство», в материковом Китае или на Тайване ) обычно называется «巴士» ; (baa 1 si 6-2 ) в Гонконге и Макао, потому что его кантонское произношение похоже на его английский аналог. Другой тип англицизма — синтаксический англицизм, когда предложение передается в соответствии с английским порядком слов вместо стандартного китайского порядка слов; например, слово для «сети» —网络; (網絡) или网路; (網路) , где网;網можно перевести как «сеть».
Англицизмы можно разделить на четыре типа: прямая фонетическая имитация, лексические и грамматические кальки и контаминация орфографии. Официальный язык (как указано в Офисе языкового планирования) осуждает англицизмы, и по большей части, даже в разговорной речи достаточно родных конструкций . Тем не менее, некоторые англицизмы проникают.
Компьютерный жаргон, как правило, полон прямого подражания, например, svappi «обмен». Другие жаргоны с обилием англицизмов — это поп-музыка, научная фантастика, игры, мода, автомобильный и в некоторой степени научный жаргон. Это считается признаком чрезмерной специализации, если используется вне контекста жаргона. Как правило, прямое подражание встречается не так часто, но есть примеры. Например, слово sexy [ˈseksy] , произносимое с Y, в отличие от английского / ˈ s ɛ k s i / , может использоваться как прилагательное. Это специфично для подростков.
Лексические кальки берут английское выражение, например killer application , и производят tappajasovellus , что означает «приложение, которое убивает» так же, как в английском языке. Читателям нужно знать эквивалентный английский термин, чтобы понять это.
Некоторые носители языка, особенно те, кто часто контактирует с английским языком, создали грамматическую кальку английского you - безличное. Английское безличное использует местоимение второго лица you , например You can't live if you don't eat . Здесь слово you не относится явно к слушателю, а означает общее утверждение. Тот же пример передается на финском языке как Syömättä ei elä , где используется отдельное грамматическое безличное (также известное как passiivi ). При дословном переводе Sä et elä jos sä et syö оно будет относиться непосредственно к слушателю. Здесь вместо sinä разговорного языка используется сокращение sä . Тогда вам нужно будет понять, что это англицизм, иначе вы можете быть оскорблены командным тоном "You there!". (Существуют также примеры использования той же конструкции в родном языке, поэтому происхождение этого фрагмента грамматики не всегда может быть английским.)
Согласно орфографическому соглашению в английском языке, сложные слова пишутся раздельно, тогда как в финском языке сложные слова пишутся слитно, с использованием дефиса с сокращениями и числами. В финском языке prosessitekniikka и Intel 80286 -prosessori были бы правильными, но process engineering или Intel 80286 processor — нет. Неспособность соединить слова или пропуск дефиса может быть либо честной ошибкой, либо загрязнением из английского языка.
Другая орфографическая конвенция заключается в том, что английские слова, как правило, пишутся как оригиналы. Например, термин компьютерного жаргона от to chat пишется как chattailla (chat + frequencyative ), даже если он произносится как sättäillä . Формы chattäillä или chättäillä также используются. Иногда это даже стандартный язык, например, sherry [ˈʃerry] , вместо английского произношения šeri [ˈʃeri] .
Проводится различие между устоявшимися английскими заимствованиями во французский язык и другими словами и структурами, которые считаются неправильными. Термин anglicisme часто является уничижительным, несет большой политический вес и часто обозначает чрезмерное использование английского языка во французском языке. [ необходима цитата ]
Во французском языке есть много слов английского происхождения, английские корни которых неизвестны или нераспознаны из-за отсутствия заметности или длительности заимствования; сюда также входят другие слова, которые считаются английскими, но которые хорошо приняты как часть французского языка (например, parking , week-end ). Другие примеры включают clown (произносится как KLOON ), square (означает «общественная площадь») и spleen (означает « меланхолия », а не орган). Они не считаются англицизмами, но полностью принимаются Французской академией как французские слова . [ требуется цитата ]
Время от времени правительства и лингвистические институты Квебека и Франции предпринимали энергичные усилия по искоренению англицизмов, часто предлагая французские замены с французской фонологией и морфологией. Хотя усилия в Квебеке увенчались некоторым успехом (например, fin de semaine для week-end ), попытки Академии в основном были безуспешными. [5] Социолингвисты приписывают эти неудачи общей неспособности лингвистических институтов обеспечивать соблюдение лингвистической нормы. [6] Академия регулярно обновляет список предписанных лингвистических норм, многие из которых включают использование предлагаемых французских замен вместо англицизмов (например, mot-dièse для hashtag ). [7]
Замены принимали множество различных форм. Например, в квебекском французском языке все большее распространение получает слово-портманто clavardage. Этот неологизм представляет собой слово , образованное от слов clavier («клавиатура») и bavardage («чат»). Другие замены имеют различные формы, созданные Académie и Office québécois de la langue française . [ необходима цитата ]
Квебекский французский и столичный французский, как правило, имеют совершенно разные англицизмы по историческим причинам. Квебекский французский приобрел свои англицизмы в постепенном процессе лингвистического заимствования в результате языкового контакта с носителями английского языка в течение примерно 250 лет с битвы на равнинах Авраама в 1759 году. Столичный французский, с другой стороны, в основном перенял свои англицизмы в последние десятилетия из-за международного доминирования английского языка после Второй мировой войны или подъема английского языка как lingua franca . Из-за различий в английских заимствованиях между Канадой и Францией, жители Квебека и Франции часто считают англицизмы друг друга неправильными или юмористическими, в то время как свои собственные считают совершенно нормальными. [ необходима цитата ]
Пример англицизма столичного французского языка, не используемого в квебекском французском языке:
Пример квебекского французского англицизма, не используемого во Франции;
Социальное значение и принятие англицизмов также различаются от страны к стране из-за различий в исторических отношениях с французским языком. В Квебеке англицизмы никогда не используются в официальной документации (правительственные документы, инструкции) и очень редко используются в неофициальной письменной речи (журналы, газеты ). В 1993 году французы приняли закон Loi Toubon , который запрещает использование англицизмов (или англицизмов из других языков) в коммерческих и правительственных публикациях. В обеих странах, где использование англицизма неизбежно, он часто пишется курсивом или в кавычках. [ необходима цитата ]
Различные англицизмы в значительной степени различаются по способу, которым они вошли в язык. Одним из видов англицизма является калька , или прямой перевод с английского. Например, valediction sincèrement vôtre считается англицизмом, поскольку это прямой перевод английского «sincerely yours». Другие англицизмы включают массовое заимствование английских терминов, таких как «business» или «start-up». Кроме того, некоторые английские слова во французском языке могут иметь не то же значение, что и эти слова в английском. Одним из примеров является слово «golf», которое имеет увеличенное семантическое поле , относящееся не только к игре в гольф, но и к полю для гольфа, как в on va aller au golf (перевод: «мы идем на поле для гольфа»). [ необходима цитата ]
Англицизм — это политический термин, который не обязательно указывает на этимологию или историю самого слова. Скорее, он указывает на общие взгляды и восприятие (теоретически английской) истории слова. Например, поскольку сам английский язык заимствовал большое количество французской лексики после нормандского завоевания , некоторые англицизмы на самом деле являются старофранцузскими словами, которые вышли из употребления во французском языке на протяжении веков, но сохранились в английском языке и теперь вернулись во французский. Например, одно из засвидетельствованных происхождений глагола «to flirt» ссылается на влияние старофранцузского выражения conter fleurette , что означает «(пытаться) соблазнить». Другие возможные происхождения слова включают flit , англо-фризское flirt (щелчок или легкий взмах) и англо-фризское flirtje (головокружительная девушка). Это выражение больше не используется во французском языке, но английский галлицизм «to flirt» теперь вернулся во французский язык и считается англицизмом, несмотря на его вероятное французское происхождение. [ необходима ссылка ]
Denglisch — уничижительный термин, используемый в немецком языке и описывающий возросшее использование англицизмов и псевдоанглицизмов в немецком языке. Это портманто немецких слов Deutsch ( немецкий ) и Englisch . Термин впервые зафиксирован в 1965 году. [8] В некоторой степени влияние английского языка на немецкий язык может быть результатом обычного языкового контакта. Однако термин Denglisch в основном зарезервирован для принудительных, чрезмерных упражнений в англицизации или псевдоанглицизации немецкого языка.
При Бенито Муссолини были предприняты усилия по очищению итальянского языка от англицизмов и других иностранных слов. [ требуется ссылка ] Известным примером англицизма, используемого в итальянском языке, является guardrail , который всегда был полностью укоренен в общеупотребительном значении, учитывая, что итальянские альтернативы, предложенные в прошлом веке, такие как: guardavia , sicurvia , guardastrada и гельветизм guidovia [9], не имели никакого успеха, поскольку использовались мало. [10] [11] Сегодня итальянский язык является одним из самых восприимчивых к англицизмам языков. [12]
Англизированные слова в японском языке изменены, чтобы отразить отсутствие определенных фонем в японском языке, таких как «l» (изменено на «r») и «v» (изменено на «b»). [ требуется цитата ] Другие изменения происходят, когда, например, английское слово, оканчивающееся на «l», становится «ru». Например, «hotel» становится hoteru , как в выражении abekku hoteru (love hotel), слово abekku , строго говоря, не является англицизмом, а происходит от французского avec (с). [ требуется цитата ]
Первые англицизмы в письменных источниках латышского языка появляются в конце XVIII века, однако вплоть до середины 1970-х годов они почти не исследовались, поскольку их число оставалось небольшим и поскольку они в основном встречались в терминологии спорта и техники. Прямой контакт между латышским и английским языками в то время был очень ограничен, поэтому большинство англицизмов проникло в латышский язык через немецкий или русский язык. [13] С тех пор, как Латвия восстановила свою независимость, в латышский язык наблюдается приток англицизмов из-за того, что средства массовой информации на английском языке стали более доступными, чем когда-либо.
Спорадические языковые контакты между польскими и англоговорящими территориями отмечались по крайней мере с XV века. Однако большинство ранних англицизмов в польском языке в основном ограничивались названиями мест в Великобритании и Америке. [14] Первые настоящие англицизмы также были связаны с географией и были зафиксированы в работе XVIII века Geografia, czyli opisanie naturalne, historyczne i praktyczne krajów we czterech częściach się zawierające Францишека Сярчинского . К концу того столетия в польском употреблении было по крайней мере 21 лексема английского происхождения. Словарь иностранных слов 1859 года Михала Амшеевича содержит около 100 англицизмов, так называемый Виленский словарь 1861 года содержит около 180 таких слов. [15] Зафиксированные в 19 веке англицизмы в значительной степени были словами, связанными с социальными, политическими, юридическими и экономическими концепциями, используемыми в английском обществе и не имеющими соответствующих институтов в современной Польше. Другая группа включала военно-морские, спортивные и технические термины. [14]
Обычно новые слова изначально писались в своей первоначальной форме, особенно когда они использовались для описания английского или американского контекста. Так было со словом budget , впервые зафиксированным как таковое в 1792 году в связи с английской экономикой, но вскоре также использовавшимся в польском контексте. [16] Со временем слово было ассимилировано и остается в современных польских словарях, записанным как budżet . Словарь польского языка начала 19 века Сэмюэля Линде включает следующие англицизмы: foksal (в честь лондонского пригорода Воксхолл ; означает вечернюю вечеринку в саду на современном польском языке), galon , klub , kwakier , piknik , poncz , rum и porter . [16]
Ассимиляция новых английских слов в польском языке ускорилась в 20 веке, и постепенно английский язык заменил чешский, немецкий, французский, итальянский и другие языки в качестве основного источника новых слов в польский язык. [17] На рубеже веков использовалось около 250 английских слов, к 1961 году количество английских лексем в польском языке возросло до более чем 700, превысив 1000 лексем в 1980-х годах и по крайней мере 1600 в 1994 году. [17]
Заимствования из английского языка, используемые в современном польском языке, делятся на ряд тематических категорий:
Обратите внимание, что некоторые заимствованные слова уже имеют польские эквиваленты и поэтому не распознаются всеми пользователями языка:
Помимо лексических заимствований в повседневном употреблении встречается также ряд кальк .
Spanglish ( гибрид слов «испанский» и «английский») — название, которое иногда дается различным контактным диалектам, пиджинам или креольским языкам , которые являются результатом взаимодействия испанского и английского языков, используемых людьми, говорящими на обоих языках или на частях обоих языков, в основном в Соединенных Штатах. Это смесь испанских и английских лексических единиц и грамматики . Spanglish можно считать разновидностью испанского языка с интенсивным использованием английского языка или наоборот. [ необходима цитата ] Он может быть больше связан либо с испанским, либо с английским языком, в зависимости от обстоятельств. Поскольку Spanglish возникает независимо в каждом регионе, он отражает местные разговорные варианты английского и испанского языков. В целом различные варианты Spanglish не обязательно взаимно понятны. В мексиканском и чиканос-испанском общепринятым термином для «Spanglish» является «Pocho». [18]
Urdish ( гибрид слов «Urdu» и «English») используется, когда речь идет о переключении кодов между двумя языками (это также относится к другим разновидностям хиндустани , включая хинди ). Стандартный урду включает ограниченное количество англицизмов. Однако многие городские носители урду склонны использовать гораздо больше англицизмов при переключении кодов в речи. В стандартном письменном урду англицизмы и переключение кодов не распространены.
Примеры: