Автор | Л. Спраг де Камп |
---|---|
Художник обложки | Элис Смит |
Язык | Английский |
Жанр | Исторический роман |
Опубликовано | 1958 Даблдэй |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Тип носителя | Печать ( Твердый переплет ) |
Страницы | 360 |
Предшествовал | Стрелы Геркулеса |
С последующим | Бронзовый Бог Родоса |
«Слон для Аристотеля» — исторический роман 1958 года американского писателя Л. Спрэга де Кампа . Впервые опубликован в твёрдом переплёте издательством Doubleday , а в мягкой обложке — издательством Curtis в 1971 году. Первое британское издание было опубликовано издательством Dobson в 1966 году. [1] [2] Книга была переиздана с новым предисловием Гарри Тертлдавом в виде коммерческой мягкой обложки и электронной книги издательством Phoenix Pick в марте 2013 года. [2] [3] [4] Это первый исторический роман де Кампа по порядку написания и третий по хронологии. Он был переведён на немецкий язык. [2]
Роман повествует о приключениях Леона из Атракса, фессалийца , командующего конницей , которому Александр Македонский поручил привезти слона , захваченного у индийского правителя Поруса , в Афины в качестве подарка старому наставнику Александра, Аристотелю . Возглавляя разношерстную команду, в которую входят индийский слонарх, ухаживающий за животным, персидский воин, сирийский маркитант и греческий философ, Леон отправляется пересечь весь известный древний мир от реки Инд до Афин .
Путешествие долгое и полное приключений, включающее частые стычки с бандитами , неуправляемыми дворянами, македонскими командирами со своими собственными идеями о том, кто главный, и сбежавшей персидской дворянкой. Не помогает и то, что цель всего предприятия — по сути, злонамеренная шутка, придуманная Александром над его бывшим учителем: он дает Аристотелю слона, но не деньги на его содержание, в то время как деньги (но не слона) отправляет заклятому сопернику ученого Ксенократу .
История основана на том факте, что в трудах Аристотеля есть описание индийского слона, сделанное, по-видимому, очевидцем, хотя обстоятельства, при которых он мог вступить в контакт с таким животным, неизвестны.
Современные отзывы о романе были благоприятными. Chicago Daily Tribune назвала его «удивительным повествовательным средством для отображения ... довольно полной композиции жизни и времени, о которых пишет автор» и похвалила его «всегда свежую жилку юмора». [5] New York Times назвала его «захватывающим новым историческим романом» и заявила, что «гибридизировав ближневосточный путевой очерк с александрийской комедией нравов, автор создал образец, лишь немного менее редкий, чем слоны в Вестчестере, а именно исторический роман с чувством юмора». Она подчеркнула, что де Камп наделил каждого из своих различных персонажей «особым современным акцентом или диалектом», чтобы «различить множество национальностей в империи Александра», отметив, что этот прием «добавляет развлечения». [6] Газета Washington Post назвала его «захватывающим новым романом» и заявила, что «если бы все книги по древней истории были написаны с таким же свободным изяществом, как « Слон для Аристотеля» , многие из нас оценили бы цивилизации, которые существовали до нашей». В статье говорилось, что автор «придал этому историческому роману иную трактовку — такую, которая скрупулезно старается уважать исторические факты, но не относится к себе слишком серьезно — все изменения к лучшему». [7]
P. Schuyler Miller в Astounding Science Fiction отреагировал более негативно, чем другие рецензенты, неблагоприятно противопоставляя де Кампа таким авторам, как Эдгар Пэнгборн , «талантливый писатель, который может сделать любого человека теплым и реальным и частью своего времени», и Талбот Манди , чьи персонажи обретают «три твердых измерения таким образом, к которому приближается только сам Леон» в романе де Кампа — и даже сам де Камп в своем «классическом» произведении « Чтобы не наступила тьма ». Миллер признает, что «[т]е] обеспокоенный, самоуничижительный профессиональный солдат, Леон, действительно представляет собой нечто большее, чем тень», и «самая правдоподобная часть книги наступает, когда он оказывается дома в Фессалии, со своим собственным народом». Но «[т]о может быть, это случай, когда искусство становится слишком хорошим, поскольку личность Леона будет придерживаться именно этого прозаического взгляда на его удивительное путешествие, но герой может быть слишком скромным». И он чувствует, что де Кампу «не удается» сделать других своих персонажей убедительно реальными. Он находит его «недостатком» в сюжете, составленном «как нитки почти одинаковых бусин — отдельные маленькие эпизоды, каждый из которых с любовью выстроен, [но] удерживается вместе только непрерывностью центральных персонажей», что делает его «полным захватывающих событий, но ... интеллектуальным приключением, а не чем-то, что происходит с реальными людьми». Миллер отвергает использование автором английских диалектов для представления диалектов Древней Греции как «интересный трюк, ... логичный, но несколько раздражающий». [8]
Роман получил литературную премию « Атенеум» в Филадельфии в 1958 году за художественную литературу . [9]
Идея использования путешествия слона по разным странам в качестве сюжета исторического романа была также подхвачена известным португальским писателем Жозе Сарамаго в романе 2008 года « Путешествие слона » , хотя и в совершенно ином литературном стиле, чем у де Кампа, и действие которого происходит в совершенно иное время (Европа XVI века) (см. [1]).