Амрита (роман на гуджарати)

Гуджаратский роман 1965 года Рагхувира Чаудхари
Амрита
Обложка первого издания, 1965 г.
АвторРагхувир Чаудхари
Оригинальное названиеамбат
Языкгуджарати
ЖанрЭкзистенциалистский роман
ИздательШри Харихар Пустакалая, Сурат
Дата публикации
1965
Место публикацииИндия
OCLC30883737
891.473
ТекстАмрита онлайн

Амрита ( произносится [əmrɪta] ; гуджарати : અમૃતા ), также пишется как Амрута , — это гуджаратский роман Рагхувира Чаудхари 1965 года . Хотя его критикуют за сильно санскритский язык и длительные метафизические дискуссии, он считается вехой в развитии экспериментального романа в современной гуджаратской литературе . Его называют рефлексивным экзистенциалистским романом .

Сюжет повествует о любовном треугольнике между тремя персонажами: Амритой, Удаяном и Аникет. [1]

Тема

Роман, состоящий из 18 глав, делится на три части: Прашнартха (Вопросительный знак), Пратибхав (Ответ) и Нируттар (Без ответа). [2] Каждая часть начинается с цитаты, соответственно, из Ницше , Майтрейи и Гандиджи . [3]

«Амриту» описывают как рефлексивный экзистенциалистский роман. [4] [5]

Роман описывает внутреннюю и внешнюю жизнь трех экзистенциалистских персонажей: двух мужчин, Аникета и Удайана, и одной женщины, Амриты. [6] Любовный треугольник между этими главными героями служит инструментом, с помощью которого можно исследовать экзистенциализм через повествовательное описание внутреннего и внешнего опыта, когда трое пытаются понять смысл своей жизни. [7]

Персонажи

Главные герои: [2]

  • Амрита – интеллектуальная женщина
  • Удаян – писатель и журналист.
  • Аникет – преподаватель ботаники

Сюжет

Амрите присуждают докторскую степень, а двое ее друзей Удаян и Аникет поздравляют ее с достижением. С юности Удаян оказывал важное формирующее влияние, направляя Амриту к достижению ее интеллектуальных целей. Амрита заявила ему о своей любви, но теперь Удаян замечает, что Амрита становится все более неравнодушной к преподавателю ботаники Аникет. Удаян сыграл роль в знакомстве Аникет с Амритой. В тот раз Удаян, казалось, отмахнулся от выражения привязанности Амриты, сказав, что он хотел от нее не столько ее любви, сколько ее понимания. Для Удаяна любовь условна, случайна. [2]

Во время поездки троицы на пляж Джуху , Удаян падает с лодки во время шторма и получает травму. Амрита находит под подушкой записку от своей бхаби (жены ее брата), в которой говорится, что семья считает ее дружбу с двумя молодыми людьми социально неловкой. Амрита признается Удаян, что чувствует давление, заставляющее ее делать выбор между ними, как угрозу ее стремлению к свободе. Но в то же время, когда она провожает Аникет со станции в путешествие, Амрита говорит Аникет, что будет ждать его. Удаян решает уйти с должности преподавателя гуджарати и продать свою собственность в Бхилоде . Амрита временно проживает в доме Аникета, выполняя функции смотрителя в его отсутствие. Аникет остается вдали, живет в арендованном доме в Паланпуре и надеется, что, пока его не будет, Амрита и Удаян снова сблизятся друг с другом. [2]

На последней встрече перед Удаяном Амрита заявляет о своем предпочтении Аникет. Удаян уезжает в Японию, чтобы заняться журналистской работой о влиянии радиации на выживших после бомбардировки Хиросимы. Там он заболевает, страдая от болезни почек. По возвращении в Индию за ним ухаживают и Амрита, и Аникет, но он отказывается от их заботы, даже в какой-то момент перерезает себе вены. Амрита и Аникет сдают кровь, чтобы спасти его. Прежде чем Амрита и Аникет принимают приглашение поехать в Японию, они навещают прикованного к постели Удаяна в Ахмадабаде . Там он диктует свое последнее завещание, подведение итогов своей жизни, в котором он заявляет, что он не верующий, что сама любовь — иллюзия, но что он испытывает благодарность к своим двум друзьям, которые по-разному помогли ему понять себя. [2]

Прием и критика

«Амрита» была впервые опубликована Шри Харихаром Пустакалаем [8] в Сурате и переиздавалась несколько раз. [ требуется ссылка ] Она считается важной вехой в развитии экспериментального романа в современной гуджаратской литературе. [6] Роман получил государственную премию Гуджарата как самое выдающееся произведение 1965 года. [6]

Чунилал Мадиа писал в «Индийской литературе» : «Сложная социальная тема [Амриты], с обычным любовным треугольником, изображена с необычайным мастерством и проницательностью. Ее единственным недостатком является сильно санскритизированный язык, который не меняется в зависимости от настроения и ситуации». [6] [9]

Поэт и критик, пишущий на языке гуджарати, Чандракант Топивала описал роман как оказывающий длительное воздействие на читателя, несмотря на его «абстрактное, воздушное мышление и долгие метафизические дискуссии», заявив, что взаимодействие размышлений и реакций между его персонажами оживляет историю, которая в остальном в значительной степени небогата событиями. Среди литературных приемов, способствующих успеху этого начинания, он выделил свободную косвенную речь, анализ персонажей друг друга, изображение сна и символизм истории, которые объединяются, чтобы передать «ответный конфликт персонажей в богатом экзистенциальном поиске их отношений, идентичности, свободы и выбора». [2]

Книга была переведена на хинди Кираном Матуром и опубликована издательством Bharatiya Jnanpith в 1980 году . [10]

Ссылки

  1. ^ Мехта, Чандраканта (2005). Индийская классика – гуджарати. Перевод Мару, Паллави. Нью-Дели: Отдел публикаций, Министерство информации и радиовещания, Правительство Индии. стр. 86. ISBN 978-81-230-1120-2.
  2. ^ abcdef Топивала, Чандракант (1997). Джордж, К. М. (ред.). Шедевры индийской литературы. Нью-Дели: National Book Trust . стр. 287–288. ISBN 978-81-237-1978-8.
  3. ^ Шарма, Радхешьям (1991). ગુજરાતી નવલકથા Гуджарати Навалакатха[ Роман на гуджарати ] (3-е изд.). Ахмадабад: Университетский совет по грантам. стр. 296. OCLC  27011715.
  4. ^ Датта, Амареш, изд. (1987). Энциклопедия индийской литературы: А-Дево. Нью-Дели: Сахитья Академи. п. 666. ИСБН 978-81-260-1803-1.
  5. ^ Гуджарат. Ахмадабад: Gujarat Vishwakosh Trust . 2007. стр. 403. OCLC  180581353.
  6. ^ abcd Шастри, Притхвинат; Лал, П. (1974). Справочник писательского семинара по литературе Гуджарати (AF.). Том 1. Калькутта: Писательский семинар. С. 12–13. OCLC  2236764.
  7. ^ Раджан, ПК, ред. (1989). Рост романа в Индии, 1950-1980. Нью-Дели: Abhinav Publications. стр. 72. ISBN 978-81-7017-259-8.
  8. ^ Налини Натараджан; Эммануэль Сампат Нельсон, ред. (1996). Справочник по литературе двадцатого века Индии. Вестпорт: Greenwood Publishing Group. стр. 128. ISBN 978-0-313-28778-7.
  9. ^ Мадия, Чунилал (октябрь – декабрь 1966 г.). «Гуджарати: импорт и не только». Индийская литература . 9 (4). Нью-Дели: Sahitya Akademi : 34. JSTOR  23329520.Значок закрытого доступа
  10. ^ Чаудхари, Рагхувир (2008). Амрита (на хинди). Перевод Матура Кирана (3-е изд.). Нью-Дели: Бхаратия Джнанпитх. п. 7. ISBN 978-81-263-1528-4.
  • Амрита в Ekatra Pressbooks (гуджарати)
  • Амрита (роман на гуджарати) в Google Books (перевод на хинди)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Amrita_(Gujarati_novel)&oldid=1254731617"