Автор | Рагхувир Чаудхари |
---|---|
Оригинальное название | амбат |
Язык | гуджарати |
Жанр | Экзистенциалистский роман |
Издатель | Шри Харихар Пустакалая, Сурат |
Дата публикации | 1965 |
Место публикации | Индия |
OCLC | 30883737 |
891.473 | |
Текст | Амрита онлайн |
Амрита ( произносится [əmrɪta] ; гуджарати : અમૃતા ), также пишется как Амрута , — это гуджаратский роман Рагхувира Чаудхари 1965 года . Хотя его критикуют за сильно санскритский язык и длительные метафизические дискуссии, он считается вехой в развитии экспериментального романа в современной гуджаратской литературе . Его называют рефлексивным экзистенциалистским романом .
Сюжет повествует о любовном треугольнике между тремя персонажами: Амритой, Удаяном и Аникет. [1]
Роман, состоящий из 18 глав, делится на три части: Прашнартха (Вопросительный знак), Пратибхав (Ответ) и Нируттар (Без ответа). [2] Каждая часть начинается с цитаты, соответственно, из Ницше , Майтрейи и Гандиджи . [3]
«Амриту» описывают как рефлексивный экзистенциалистский роман. [4] [5]
Роман описывает внутреннюю и внешнюю жизнь трех экзистенциалистских персонажей: двух мужчин, Аникета и Удайана, и одной женщины, Амриты. [6] Любовный треугольник между этими главными героями служит инструментом, с помощью которого можно исследовать экзистенциализм через повествовательное описание внутреннего и внешнего опыта, когда трое пытаются понять смысл своей жизни. [7]
Главные герои: [2]
Амрите присуждают докторскую степень, а двое ее друзей Удаян и Аникет поздравляют ее с достижением. С юности Удаян оказывал важное формирующее влияние, направляя Амриту к достижению ее интеллектуальных целей. Амрита заявила ему о своей любви, но теперь Удаян замечает, что Амрита становится все более неравнодушной к преподавателю ботаники Аникет. Удаян сыграл роль в знакомстве Аникет с Амритой. В тот раз Удаян, казалось, отмахнулся от выражения привязанности Амриты, сказав, что он хотел от нее не столько ее любви, сколько ее понимания. Для Удаяна любовь условна, случайна. [2]
Во время поездки троицы на пляж Джуху , Удаян падает с лодки во время шторма и получает травму. Амрита находит под подушкой записку от своей бхаби (жены ее брата), в которой говорится, что семья считает ее дружбу с двумя молодыми людьми социально неловкой. Амрита признается Удаян, что чувствует давление, заставляющее ее делать выбор между ними, как угрозу ее стремлению к свободе. Но в то же время, когда она провожает Аникет со станции в путешествие, Амрита говорит Аникет, что будет ждать его. Удаян решает уйти с должности преподавателя гуджарати и продать свою собственность в Бхилоде . Амрита временно проживает в доме Аникета, выполняя функции смотрителя в его отсутствие. Аникет остается вдали, живет в арендованном доме в Паланпуре и надеется, что, пока его не будет, Амрита и Удаян снова сблизятся друг с другом. [2]
На последней встрече перед Удаяном Амрита заявляет о своем предпочтении Аникет. Удаян уезжает в Японию, чтобы заняться журналистской работой о влиянии радиации на выживших после бомбардировки Хиросимы. Там он заболевает, страдая от болезни почек. По возвращении в Индию за ним ухаживают и Амрита, и Аникет, но он отказывается от их заботы, даже в какой-то момент перерезает себе вены. Амрита и Аникет сдают кровь, чтобы спасти его. Прежде чем Амрита и Аникет принимают приглашение поехать в Японию, они навещают прикованного к постели Удаяна в Ахмадабаде . Там он диктует свое последнее завещание, подведение итогов своей жизни, в котором он заявляет, что он не верующий, что сама любовь — иллюзия, но что он испытывает благодарность к своим двум друзьям, которые по-разному помогли ему понять себя. [2]
«Амрита» была впервые опубликована Шри Харихаром Пустакалаем [8] в Сурате и переиздавалась несколько раз. [ требуется ссылка ] Она считается важной вехой в развитии экспериментального романа в современной гуджаратской литературе. [6] Роман получил государственную премию Гуджарата как самое выдающееся произведение 1965 года. [6]
Чунилал Мадиа писал в «Индийской литературе» : «Сложная социальная тема [Амриты], с обычным любовным треугольником, изображена с необычайным мастерством и проницательностью. Ее единственным недостатком является сильно санскритизированный язык, который не меняется в зависимости от настроения и ситуации». [6] [9]
Поэт и критик, пишущий на языке гуджарати, Чандракант Топивала описал роман как оказывающий длительное воздействие на читателя, несмотря на его «абстрактное, воздушное мышление и долгие метафизические дискуссии», заявив, что взаимодействие размышлений и реакций между его персонажами оживляет историю, которая в остальном в значительной степени небогата событиями. Среди литературных приемов, способствующих успеху этого начинания, он выделил свободную косвенную речь, анализ персонажей друг друга, изображение сна и символизм истории, которые объединяются, чтобы передать «ответный конфликт персонажей в богатом экзистенциальном поиске их отношений, идентичности, свободы и выбора». [2]
Книга была переведена на хинди Кираном Матуром и опубликована издательством Bharatiya Jnanpith в 1980 году . [10]