американский норвежский | |
---|---|
американск норвежск | |
Родной для | Соединенные Штаты |
Область | Средний Запад , Запад |
индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Латинский ( норвежский алфавит ) | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Глоттолог | Никто |
IETF | no-US |
Американский норвежский ( норв . amerikansk norsk ) — диалект норвежского языка койне , на котором говорят норвежско-американцы .
Хотя американский норвежский язык не является архаичным в плане использования грамматики, его лексикон можно охарактеризовать как слегка архаичный. [1] [2]
Американские норвежцы образовались в результате миграции норвежцев в Соединенные Штаты. [2] В 1825 году первая организованная эмиграционная группа, состоящая из нескольких десятков норвежцев, покинула Ставангер на борту « Restauration» . [2] [3] Ранняя миграция была в значительной степени обусловлена религиозными преследованиями , особенно квакеров и хаугеанцев , [4] но усилилась и диверсифицировалась во второй половине 19 века. На протяжении 19 и 20 веков норвежская миграция в Северную Америку продолжалась, в основном через White Star Line , [5] и Cunard Line . [6]
В период между 1910 годом и Первой мировой войной норвежский язык был родным для миллиона американцев, многие из которых были подписаны на газеты на норвежском языке, [7] такие как Decorah Posten и Skandinaven .
Различия в грамматике указывают на койнеизацию . [1]
В норвежском языке грамматический род непрозрачен, то есть род слова не сразу очевиден на основе значения или фонетики. Дети, таким образом, часто чрезмерно обобщают мужской род. Тот же эффект можно наблюдать у носителей языка. Такое чрезмерное обобщение встречается гораздо реже, когда слова используются в их определенной форме. Аналогично, чрезмерное обобщение чаще наблюдается в преноминальном притяжении, чем в постноминальном притяжении. [8]
Пол | БАНКИ (N = 50) | NorDiaCorp (старый, N = 127) | NorDiaCorp (молодой, N = 66) |
---|---|---|---|
М | 76,3% (753) | 64,8% (1833) | 74,9% (909) |
Ф | 16,9% (164) | 18,2% (514) | 5,4% (66) |
Н | 6,9% (67) | 17,0% (481) | 19,7% (239) |
Направление | Жетоны | Типы |
---|---|---|
Ж→М | 39,0% (92/236) | 43,1% (31/72) |
Н→М | 48,8% (80/164) | 69,4% (34/49) |
Н→Ф | 10,4% (17/164) | 26,5% (13/49) |
В некоторых европейских диалектах норвежского языка женский и мужской род объединились в общий род, [8] в то время как в других диалектах слова, которые в других местах считаются женскими, являются мужскими.
Ниже приведены примеры нецелевых последовательных неопределенных артиклей: [8]
Артикль мужского рода используется с женским словом
Хар
ду
ru
ку
конец?
Хар ду эн ку энда?
У тебя еще есть корова М ?
Артикль мужского рода используется со словом среднего рода
гунн
вар
på
ru
фьелл
Hun var på en fjell
Она была на горе А. М. С.
Женский артикль, используемый со словом среднего рода
Дет
вар
эй
менеске
Det var ei menneske
Это был человек . F. N.
Местоимения в норвежских и американских диалектах относительно схожи. [1]
Из-за меньшего количества вводимых норвежских слов, норвежские американцы усваивают меньше родных слов. Это привело к большему заимствованию и калькированию из английского в американский норвежский (например, lage leving , буквальный перевод «зарабатывать на жизнь», а не родное выражение tjene til livets opphold ), а также к сохранению слов, которые теперь устаревшие в европейском норвежском. [9] Многие такие слова усваиваются и принимают норвежское произношение и грамматику. Вот некоторые из них: farm , kæunti (графство) и seidvåk (тротуар). [2] Также были разработаны новые слова, такие как американское hå ti , заменившее европейское når , означающее «когда». [10]