Истории американских индейцев

Книга 1921 года Зиткала-Ша

Истории американских индейцев — сборник детских историй, аллегорических вымыслов и эссе, написанныхписателем и активистом племени сиу Зиткалой-Ша. [1]

Впервые опубликованные в 1921 году, «Истории американских индейцев» подробно описывают трудности, с которыми столкнулась Зиткала-Ша и другие коренные американцы в миссионерских и трудовых школах. [2] Автобиографические подробности противопоставляют ее раннюю жизнь в индейской резервации Янктон и ее время в качестве студентки Института ручного труда Уайта и колледжа Эрлхэма . [3] Сборник включает легенды и истории из устной традиции сиу , а также эссе под названием « Проблема индейцев Америки» , в котором отстаиваются права коренных американцев и содержится призыв к более глубокому пониманию культур коренных американцев. Истории американских индейцев предлагают уникальный взгляд на общество, которое часто упускается из виду, хотя это общество все еще существует по сей день. [4]

Содержание книги

Впечатления индийского детства

Моя мать

История начинается с описания большой тропы, которая ведет от детского вигвама Зиткалы-Са к реке, которая, в свою очередь, течет к «Крайнему Миссури». Ее мать брала воду из этой реки для бытовых нужд. Зиткалы-Са играла рядом с матерью, отмечая, что та часто была грустной и молчаливой. В возрасте семи лет Зиткалы-Са описывает себя как «дикую» и «свободную, как ветер, развевающий ее волосы». Вспоминая разговор с матерью во время одного из их обратных путешествий с реки, Зиткалы-Са сказала ей, что когда она станет старше, как ее 17-летняя кузина Варка-Зивин, она придет и принесет ей воды. Мать Зиткалы-Са ответила: «Если бледнолицый не отнимет у нас реку, которую мы пьем». Юная Зиткала-Са спрашивает о бледнолицых, на что ее мать отвечает: «Моя маленькая дочь, она обманщица, больная обманщица!». Мать Зиткала-Са описывает бледнолицых как причину большого горя для своего народа, которые украли их землю и стали причиной смерти кузена и дяди Зиткала-Са. [5] [6]

Легенды

Зиткала-Са, как «участник и наблюдатель», обрисовывает важность Легенд своего народа. В этой истории Зиткала-Са делится с читателями тем, что «больше всего я любила вечернюю трапезу, потому что именно в это время рассказывали старые легенды. Я всегда была рада, когда солнце висело низко на западе, потому что тогда моя мать посылала меня пригласить соседских стариков и старух поужинать с нами». У племени Зиткала-Са были традиции того, как и когда разговаривать со старейшинами, и особенно того, как слушать эти легендарные истории. Атмосфера должна быть установлена, и в свое время старейшины рассказывали истории своего народа и передавали Легенды детям племени.

Так как Зиткала-Са, будучи ребенком, слышала эти легенды, она «пыталась сохранить устную традицию своего народа, переписывая устные рассказы на письменный английский язык, а также переписывая историю своей жизни в автобиографию». [7] «То, что Зиткала-Са была достаточно независимой, чтобы писать о своих «переменчивых настроениях», является ее заслугой и бонусом для тех, кто интересуется некоторыми импульсами, которые положили начало литературной традиции американских индейцев на английском языке». [8]

Бисероплетение

«Бисероплетение» — описательная история, рассказывающая о традиции бисероплетения и его месте в племени Зиткала-Са. Эта история основана на опыте молодой девушки, которая учится бисероплетению у своей матери. Даже в это время Зиткала-Са делится опытом детской зависти по отношению к художественным изделиям бисероплетения своих друзей. Традиционное обучение коренных американцев ремеслу бисероплетения описывается тем, что Зиткала-Са делится своими «практическими уроками наблюдения в искусстве бисероплетения». (Боннин, 19) Зиткала-Са заканчивает эту историю словами: «В тот вечер, как и в другие вечера, я пошла спать над своими легендами» (Боннин, 24), что указывает на легенды, упомянутые в ее другой истории, «Легенды», а также на детские мечты молодой девушки в жизни коренных народов.

Приготовление кофе

В этой истории Зиткала-Са рассказывает о том, как она впервые сварила кофе. Ее мать ушла из дома одна, и она боялась сумасшедшего человека, который бродил по вигвамам. Кто-то действительно вошел в ее вигвам, но это был старый дедушка, который рассказывал ей истории. Она помнит, что когда к ним приходили гости, ее мать варит им кофе и предлагает им еду. Пытаясь быть хорошей хозяйкой, она идет варить кофе, хотя она не знает, как это делать. Она пытается, но в итоге дает своему дедушке холодную кружку грязной воды. Приходит ее мать и видит, что она пыталась сварить кофе, и они с дедушкой рассмеялись, а ее мать сварила еще кофе. Зиткала-Са не чувствовала смущения, и только когда она стала старше, она поняла, что то, что она сделала, было нелепо.

Куст сливы мертвеца

В этой истории Зиткала-Са описывает день, когда странные люди с раскрашенными лицами приходят в ее район к вигваму нового воина Хараки Вамбди. Толпа сидит на траве вокруг костра, над которым в котлах висит оленина. Они празднуют первую битву Вамбди, устраивая пир со всей индейской деревней. Зиткала-Са, все еще находящаяся в своем вигваме, становится беспокойной, видя, как все гости направляются на пир, в то время как она должна ждать, пока ее мать закончит готовить утку. Она спрашивает свою мать, почему она готовит, когда они собираются пойти на пир, на что ее мать отвечает, что они собираются зайти в вигвам больной пожилой женщины, чтобы накормить ее по пути на пир. Это заставляет Зиткалу-Са стыдиться того, что она забыла о женщине. Пока они шли, Зиткала-Са собиралась сорвать несколько слив со сливового куста, когда ее мать останавливает ее. Ее мать объясняет, что там был похоронен мертвый индийский воин, и когда его хоронили, они положили в его руку семена сливы, потому что он умер с семенами сливы в руке. Из этих семян вырос куст. С тех пор Зиткала-Са была осторожна вокруг куста и всегда прислушивалась к свисту ушедших духов. [9]

Суслик

Осенью тетя Зиткалы-Са помогала ее матери заготавливать продукты на зиму. Ранним утром над болотом был виден туманный дым. Зиткалы-Са боится этого дыма, и когда он был виден, Зиткалы-Са никогда не любила уходить слишком далеко от своего вигвама, если только она не была с матерью. Ее мать и тетя собирали кукурузу, и Зиткале-Са приходилось наблюдать за ней, пока она высыхала. Иногда попадался маленький суслик, который брал часть сладкой кукурузы. Она хочет поймать его, но ее мать боится, что суслик может укусить ее за пальцы. После того, как кукуруза высохла, ее мать начинала нарезать тыквы тонкими кольцами и развешивала их между парой шестов для просушки. Ее мать также сушила ягоды, сливы и вишни. Из всего, что происходило во время консервирования осенью, больше всего она помнит суслика. Большинство ее воспоминаний о детстве были связаны с летом, но она помнит зимний день, когда миссионеры дали ей мешок шариков. Некоторые шарики были сделаны из цветного стекла. Однажды она пошла к реке со своей матерью, где увидела большие плавающие куски льда. Дневной свет отражал цвета во льду, и эти цвета напомнили ей ее шарики, поэтому она попыталась выковырять цвета изо льда. Ее пальцы слишком замерзли, чтобы продолжать, но с тех пор она думала, что внутри шариков находится речной лед.

Большие красные яблоки

Зиткала-Са описывает в этой истории, как ей было 8 лет. Она знала только родной язык своей матери. Именно тогда бледнолицые миссионеры начали посещать ее деревню. Эти приезжие белые люди вербовали индейских детей для обучения в восточных школах. Мать Зиткала-Са колебалась по поводу этих незнакомцев, но дети племени, включая Зиткала-Са, с любопытством относились к этим посетителям. У Зиткала-Са был брат, Дауи, который отправился с этими миссионерами, чтобы получить восточное образование. Поэтому миссионеры были заинтересованы в вербовке его сестры, Зиткала-Са, чтобы также получить это образование. Вопреки желанию своей матери, Зиткала-Са хотела исследовать прекрасные восточные земли. Мать Зиткала-Са понимала влияние других детей на Зиткала-Са в отношении «лжи белого человека». (Боннин, 41) Она пыталась убедить свою дочь не уходить, говоря: «Не верь ни единому их слову! Их слова сладки, но, дитя мое, их дела горьки». (Боннин, 41) Хотя Зиткала-Са не хотела проявлять неуважение к желаниям своей матери, ей рассказали о «большом дереве, на котором росли красные, красные яблоки; и как мы могли протянуть руки и сорвать все красные яблоки, которые могли бы съесть». Будучи ребенком 8 лет, она никогда не пробовала много яблок и была очень взволнована, бродя по этим полям яблок. Она не понимала, как ее мать могла быть так негативно настроена по отношению к этим людям. 8-летняя Зиткала-Са хотела яблок, она хотела приключений. Переводчик для миссионеров заверил маленькую девочку и ее мать: «Да, маленькая девочка, красивые красные яблоки для тех, кто их собирает; и ты прокатишься на железном коне, если поедешь с этими добрыми людьми». (Боннин, 42) Невинная наивная Зиткала-Са настойчиво хотела отправиться в чудесную восточную страну, чтобы испытать неизвестное образование бледнолицых. Юная Зиткала-Са понятия не имела, что повлечет за собой ее приключение, оставив свою мать для будущего образования бледнолицых, хотя и имея природные инстинкты, «я была так же напугана и сбита с толку, как пойманный детеныш дикого существа». (Боннин, 45) «Используя яблоко как символ западной традиции, Зиткала-Са ниспровергает идею о том, что миссионеры «спасали индейцев»; вместо этого она разыгрывает обратное искушение, в котором миссионеры искушают ее запретным плодом, заставляя ее выпасть из последовательной устной культуры ее матери в мир знаний «белого человека», мир, слишком часто обещающий ей «ложь белых людей» — знание как заблуждение». (Стэнли, 66)

Школьные годы индийской девочки

Земля красных яблок

Зиткала-Са и еще семь детей Дакота отправляются на Восток с миссионерами по собственному выбору. Им не терпится начать путешествие в «Страну Красного Яблока», где они «мечтают свободно и счастливо странствовать». Они ожидают большого удовольствия от своей поездки на железном коне (поезде), но их беспокоят и беспокоят уставившиеся на них бледнолицые. Зиткала-Са возмущается, когда за ними наблюдают, и замечает, что бледнолицая мать не ругает своих детей за их «грубое любопытство» и указывание пальцем, что смущает ее и заставляет плакать.
Она помнит, как видела телеграфный столб, который возводили бледнолицые в ее родной стране. Ее мысли о телеграфном столбе помогают ей забыть об окружающем мире, пока миссионер не окликает ее по имени и не бросает ей и другим детям конфеты, что их забавляет. Хотя ее поездка на железном коне длится несколько дней, Зиткала-Са не помнит никаких обедов.
Они добираются до школьной территории ночью. Ее тело дрожит от страха, и она остается близко к стене, когда входит. Пока она тихо планирует побег, бледнолицая женщина поднимает ее и взволнованно подбрасывает в воздух. Юная Зиткала-Са одновременно «напугана и оскорблена», потому что ее мать никогда не обращалась с ней таким образом. Мысль о матери заставляет ее громко плакать. Бледнолицые неправильно понимают ее слезы и усаживают ее за стол с едой. Старший ребенок дакота говорит ей сдерживать слезы, пока она не останется одна ночью. Она умоляет за свою мать, брата и тетю.
Из-за стола детей отводят наверх в комнату, уставленную узкими кроватями. Зиткала-Са спит с высокой девочкой, потому что она говорит на ее родном языке, который ее успокаивает. Зиткала-Са отмечает, что она «прибыла в чудесную страну розовых небес», но она не так счастлива, как ей хотелось бы. Ее слезы «высыхают полосками», потому что ее матери и тети нет рядом, чтобы вытереть их. [5]

Стрижка моих длинных волос

В зарисовке «Отрезание моих длинных волос» Зиткала-Са рассматривает физические различия между собой и «бледнолицыми», управляющими школой. В начале зарисовки она выстраивается в ряд с другими детьми американских индейцев. Они собираются позавтракать, но сначала должны помолиться, что для нее новая концепция.
Когда все начинают, Джудевин, девушка, которая немного знает английский, пугает юную Зиткалу-Са, объявляя, что бледнолицая женщина будет стричь их волосы. Зиткалу-Са чувствует себя неуютно и плачет. Она осознает свою новую обтягивающую одежду и неудобную обувь, сильно отличающуюся от ее обычного платья и мокасин. Поев и встав в очередь, она вспоминает, как ее мать говорила, что только трусы стригут волосы, поэтому она тихо ускользает.
Найдя убежище в темной комнате, Зиткала-Са прячется под кроватью, но вскоре слышит голоса, зовущие ее по имени. Женщины находят ее, и она начинает плакать, боясь того, что произойдет дальше. Они привязывают испуганную девочку и, почувствовав холодное лезвие на ее шее, отрезают ее длинные красивые волосы. Молодая девушка плачет, зовя свою мать, но вскоре вспоминает, что ее нет рядом, чтобы утешить ее.

Снежный эпизод

Однажды, играя в сугробах, Зиткале-Са и ее друзьям сказали не падать лицом в снег. Забыв о приказе, они продолжили это делать, когда женщина закричала на них из школы и велела им войти в дом. Джудевин, единственная из трех девочек, которая могла говорить по-английски, сказала Зиткале-Са и Товин, что когда «бледное лицо» смотрит им в глаза и громко говорит, они должны подождать, пока она не остановится, а затем сказать слово «нет». Сначала Товин позвали в кабинет. Остальные двое ждали и слушали снаружи двери. Немного послушав, Джудевин поняла, что она научила девочек неправильному ответу. Они услышали, как Товин сказала «нет», и ее отшлепали. Женщина снова спросила Товин, будет ли она слушаться ее в следующий раз, и Товин ответила «нет». Женщина продолжала хлестать ее, пока она не спросила Товин, собирается ли она снова упасть в снег. Товин ответил «нет», и женщина выпустила ее из кабинета. Зиткала-Са решила, что она, должно быть, поняла, что этот метод не работает, поэтому она оставила троих в комнате одних. Эти недоразумения часто продолжались в течение следующих нескольких сезонов. Зиткала-Са немного выучила английский и стала непослушной. Однажды, когда она нарушила правило, ее послали на кухню, чтобы размять репу. Она ненавидела репу и ее запах, поэтому она раздавила ее в банке в кашицу. Она размяла ее так сильно, что дно стеклянной банки, в которой они находились, разбилось. Когда кто-то пришел остановить ее, они подняли банку, дно и все ее содержимое вылилось на пол. В тот вечер на ужин репы не подавали.

Дьявол

Во второй виньетке, «Дьявол», юная Зиткала-Са описывает нового врага. Ее учили никого не бояться, но бледнолицые показывают ей подробное изображение Дьявола с рогами и скользким хвостом, и это изображение ее глубоко пугает. Бледнолицые говорят ей: «Я пытаю маленьких девочек, которые не подчиняются школьным правилам».
Затем Зиткала-Са описывает сон, в котором она видит свою мать и старую женщину в хижине, когда Дьявол врывается и гонится за ней. Она кричит, но старуха и ее мать не слышат ее криков и игнорируют ее. Позже Зиткала-Са царапает рисунок, оставляя дыру на месте изображения.

Железная рутина

Каждое утро зимой школьников будил громкий звонок в 6:30. У них было совсем немного времени, чтобы собраться, пока не наступало время переклички, которую объявлял маленький звонок. Неважно, болели дети или нет, они должны были спуститься на перекличку, иначе их отмечали как опоздавших. Зиткала-Са помнит время, когда она заболела и не хотела спускаться на перекличку, но была вынуждена. Была маленькая девочка, которая тоже болела и умирала, и один из школьных учителей сидел у ее кровати с прохладной тряпкой и прикладывал ее к ее рукам и ногам, но это не имело значения, маленькая девочка умерла. Зиткала-Са ненавидела это время и все, что с ним связано. Она ненавидела учителей, которым было все равно, когда они болели, она ненавидела лекарства, которые давали ей учителя, и она ненавидела карандаши, которые двигались по бумаге, отмечая ее опоздание. Когда ей становилось лучше, она забывала свою ненависть и снова начинала улыбаться. Но она все еще помнит эти времена больше всего.

Четыре странных лета

Навлечь на себя недовольство моей матери

Индийский учитель среди индийцев

Мой первый день

Путешествие на Запад

Проклятие моей матери белым поселенцам

Ретроспекция

Великий Дух

Мягкосердечные сиу

IV

Испытательный путь

В этом разделе рассказывается история бабушки и дедушки автора, рассказанная ей ее бабушкой. Ее дедушка был молодым человеком, когда он случайно убил своего лучшего друга. В качестве наказания его заставляют объездить дикого пони, что он успешно и делает. Бабушка Зиткалы-Са сообщает, что пони выжил, пока не умер ее муж, и тогда его убили.

Дочь воина

Сон ее дедушки

Широко распространенная загадка, касающаяся женщин с голубой звездой

Индейская проблема Америки

Ссылки

  1. ^ Истории американских индейцев. CreateSpace. 2010. ISBN  1-4563-1177-8 .
  2. ^ Боннин, Гертруда Симмонс (январь 2003 г.). Истории американских индейцев . Университет Небраски Пресс. ISBN 0803299176.
  3. ^ Хендерсон, Мелесса Рене; Куртрайт, Лорен. (1997). Гертруда Боннин — Зиткала-Ша. Голоса из пробелов. Получено из Университета Миннесоты Digital Conservancy, https://hdl.handle.net/11299/166100.
  4. ^ Рива, Трейси (2010). «Истории американских индейцев Зиткала-Са». Голубиная почта .{{cite web}}: CS1 maint: url-status ( ссылка )[ мертвая ссылка ‍ ]
  5. ^ ab [Зиткала-Са, . Истории американских индейцев. 1. Вашингтон: Издательство Хейворт, 1921. Печать. ]
  6. ^ Боннин, Гертруда (1921). Истории американских индейцев. Университет Висконсина – Мэдисон: Издательство Hayworth. стр. 195. Получено 4 декабря 2024 г.
  7. ^ Стэнли, Сандра Кумамото. Заявление о принадлежности к коренным американцам: Зиткала-Са и автобиографические стратегии. Pacific Coast Philology. 29/1 (сентябрь 1994 г.) стр. 64–69.
  8. ^ Фишер, Декстер. Истории американских индейцев Зиткалы Са: Гертруда Боннин. Исследования по американской литературе, новая серия. 7/14. стр.97-100
  9. ^ Зиткала-Са, Фишер, Декстер. Истории американских индейцев. Bison Books. 1985. Печать.
  • Истории американских индейцев в Standard Ebooks
  • Аудиокнига «Истории американских индейцев», являющаяся общественным достоянием, на сайте LibriVox

Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Американские_индейские_истории&oldid=1264979131"