Войцех Бобовски

Польский музыкант и переводчик
Рисунок Бобовски Антония Олещинского.

Войцех Бобовски или Али Уфки (также Альбертус Бобовиус, Али Бей, Сантур и Али Уфки; 1610 [1] –1675) был польским , позже османским музыкантом и драгоманом в Османской империи . Он перевел Библию на османский турецкий язык , составил османский Псалтырь , основанный на женевском метрическом псалтыре , и написал грамматику османского турецкого языка. Его музыкальные произведения считаются одними из самых важных в османской музыке 17-го века .

Жизнь

Бобовски родился поляком в Бобове около Горлице . Он был воспитан в протестантской семье [1] и начал карьеру церковного музыканта. В какой-то момент [2] он был захвачен турецким принцем, поскольку его сестра была замужем за османским султаном .

Поскольку он получил музыкальное образование и был способен читать и записывать музыку [3], он был продан ко двору султана Мурада IV (а позже Ибрагима I и Мехмеда IV ), где он принял ислам и стал известен как Али Уфки . [2] При дворе он служил переводчиком, казначеем и музыкантом в серале султана . Он также был известен тем, что владел 17 языками, включая польский , турецкий, арабский , испанский , французский , немецкий , греческий , иврит , итальянский и латынь .

Около 1657 года, примерно через 19–20 лет после того, как он был схвачен [4] , во время путешествия в Египет он вновь обрел свободу, после чего некоторое время жил в Египте. Также вероятно, что он совершил паломничество в Мекку . После того, как он получил свободу, он стал одним из самых важных драгоманов в Османской империи .[5]

Работы

перевод Библии

Бобовски, или теперь Уфки, будучи воспитанным как христианин и теперь будучи обращенным в ислам, глубоко заинтересовался религиозными вопросами. Он перевел англиканский катехизис на османский турецкий язык и написал объяснение ислама на латыни, пытаясь повысить взаимопонимание обеих культур.

Перевод Библии на турецкий язык, выполненный Бобовским и известный как Kitabı Mukaddes («Священная книга»), долгое время оставался единственной полной турецкой Библией и считался одним из его величайших достижений.

псалтырь

Выросший в протестантской семье, Бобовски был знаком с пением Женевских псалмов . Этот опыт оказал большое влияние на его сочинение четырнадцати турецких псалмов.

В этом небольшом сборнике псалмов, известном как Mezmurlar и выпущенном в 1665 году, Али Уфки использовал оригинальные мелодии из Женевской Псалтири , широко используемого кальвинистского сборника гимнов . Он классифицировал их с помощью турецкой модальной системы и перевел тексты на османский турецкий язык. Из-за определенных особенностей французской просодии женевские мелодии, как правило, имеют асимметричные размеры, что делает их более похожими на музыку Ближнего Востока , чем на большую часть другой европейской музыки . Ритмическая интенсивность, вероятно, является одной из самых важных общих черт, а их модальный характер облегчает их преобразование в турецкие лады, поскольку это может быть сделано только с легкими изменениями в интонации . Версии псалмов Али Уфки относительно просты; особое внимание уделяется тому, чтобы слова были легко понятны, а музыка была только фоном.

В 2005 году King's Singers совместно с Sarband выпустили компакт-диск под названием Sacred Bridges , включающий записи Псалмов 5, 6 и 9 из псалтыря Али Уфки.

Музыкальные антологии

Среди его достижений был выпуск двух рукописных антологий османской музыки , известных как Mecmûa-i Sâz ü Söz («Сборник инструментальных и вокальных произведений»). Эти антологии содержали как духовные , так и светские произведения, инструментальную и вокальную музыку , художественную музыку , а также традиционную турецкую народную музыку . Сохранилось всего две рукописные копии: в Британской библиотеке и Национальной библиотеке Франции [6]. Эта работа сохранила для современных времен несколько сотен классических османских песен и инструментальных произведений и является первым примером применения западной нотной записи к турецкой музыке.

Другие работы

В 1666 году Бобовский также написал грамматику османского турецкого языка. Он также перевел на этот язык труды Гуго Гроция и Коменского .[7]

Примечания

  • Некоторые источники указывают на 1616 год.
  • Некоторые источники указывают местом его рождения деревню Бобова в Малопольском воеводстве , хотянаиболее распространённым местом является Львов .
  • ^ Источники сильно различаются по этому поводу, его возраст на момент пленения указывается как 13, 14, 18 и 30 лет. Учитывая, что он имел некоторые познания в музыке, и что некоторые из его работ упоминаются в контексте 1630 года, можно предположить, что возраст около 18 лет наиболее вероятен, а 30 лет — наименее вероятны, если он действительно служил при дворе двух султанов до Мехмеда IV. Польская биографическая энциклопедия отмечает, что он получил свободу в 1657 году, примерно через 19 лет после пленения. Это указывает на то, что он был пленен в 1638 году, таким образом, ему было либо 28 лет (если он родился в 1610 году), либо 22 года (если он родился в 1616 году).

Ссылки

  1. ^ Подданные султана: культура и повседневная жизнь в Османской империи стр. 92
  2. Подданные султана: культура и повседневная жизнь в Османской империи Автор: Сурайя Фароки, стр. 93
  • Владимир Иванофф, «Священные мосты: христианские, иудейские и мусульманские псалмы XVI–XVII веков» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2006-09-08.
  • (на польском языке) Polscy Muzułmanie, краткое изложение или воспроизведение статьи из Polski Słownik Biograficzny

Дальнейшее чтение

  • Бехар, Джем (1990). Али Уфки и Мезмурлар . Пан Яинджилык.
  • Нойдекер, Х. (1996). «Войцех Бобовский и его турецкая грамматика (1666)». Голландские исследования ближневосточных языков и литератур , 2, стр. 169–192.
  • Нойдекер, Х. (2000). «Порядковые числительные в турецком переводе Библии Бобовски (1662–1664)». Folia Orientalia , 36, стр. 219–225.
  • Агнешка Бакаларж, Полаковское открытие Саудовской Аравии, Ксенгарния Академическая 2005, ул. 57–62
  • Ф.Сярчинский, Wiadomość o Woyciechu Jaxie z Bobowej..., "Czasopism Naukowy Księgozbioru Ossolińskich", 1/1, Львов 1828 г.
  • Нойдекер, Х. (2017). Два до сих пор малоизученных турецких перевода Войцеха Бобовски, псевдонима Альбертуса Бобовиуса. Oriens , 45 (3-4), 330–363. https://doi.org/10.1163/18778372-04503002
  • Проект духовной музыки Али Уфки
  • Али Уфки Музыка единому БогуПроект
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Войцех_Бобовски&oldid=1270518194"