Войцех Бобовски или Али Уфки (также Альбертус Бобовиус, Али Бей, Сантур и Али Уфки; 1610 [1] –1675) был польским , позже османским музыкантом и драгоманом в Османской империи . Он перевел Библию на османский турецкий язык , составил османский Псалтырь , основанный на женевском метрическом псалтыре , и написал грамматику османского турецкого языка. Его музыкальные произведения считаются одними из самых важных в османской музыке 17-го века .
Бобовски родился поляком в Бобове около Горлице . Он был воспитан в протестантской семье [1] и начал карьеру церковного музыканта. В какой-то момент [2] он был захвачен турецким принцем, поскольку его сестра была замужем за османским султаном .
Поскольку он получил музыкальное образование и был способен читать и записывать музыку [3], он был продан ко двору султана Мурада IV (а позже Ибрагима I и Мехмеда IV ), где он принял ислам и стал известен как Али Уфки . [2] При дворе он служил переводчиком, казначеем и музыкантом в серале султана . Он также был известен тем, что владел 17 языками, включая польский , турецкий, арабский , испанский , французский , немецкий , греческий , иврит , итальянский и латынь .
Около 1657 года, примерно через 19–20 лет после того, как он был схвачен [4] , во время путешествия в Египет он вновь обрел свободу, после чего некоторое время жил в Египте. Также вероятно, что он совершил паломничество в Мекку . После того, как он получил свободу, он стал одним из самых важных драгоманов в Османской империи .[5]
Бобовски, или теперь Уфки, будучи воспитанным как христианин и теперь будучи обращенным в ислам, глубоко заинтересовался религиозными вопросами. Он перевел англиканский катехизис на османский турецкий язык и написал объяснение ислама на латыни, пытаясь повысить взаимопонимание обеих культур.
Перевод Библии на турецкий язык, выполненный Бобовским и известный как Kitabı Mukaddes («Священная книга»), долгое время оставался единственной полной турецкой Библией и считался одним из его величайших достижений.
Выросший в протестантской семье, Бобовски был знаком с пением Женевских псалмов . Этот опыт оказал большое влияние на его сочинение четырнадцати турецких псалмов.
В этом небольшом сборнике псалмов, известном как Mezmurlar и выпущенном в 1665 году, Али Уфки использовал оригинальные мелодии из Женевской Псалтири , широко используемого кальвинистского сборника гимнов . Он классифицировал их с помощью турецкой модальной системы и перевел тексты на османский турецкий язык. Из-за определенных особенностей французской просодии женевские мелодии, как правило, имеют асимметричные размеры, что делает их более похожими на музыку Ближнего Востока , чем на большую часть другой европейской музыки . Ритмическая интенсивность, вероятно, является одной из самых важных общих черт, а их модальный характер облегчает их преобразование в турецкие лады, поскольку это может быть сделано только с легкими изменениями в интонации . Версии псалмов Али Уфки относительно просты; особое внимание уделяется тому, чтобы слова были легко понятны, а музыка была только фоном.
В 2005 году King's Singers совместно с Sarband выпустили компакт-диск под названием Sacred Bridges , включающий записи Псалмов 5, 6 и 9 из псалтыря Али Уфки.
Среди его достижений был выпуск двух рукописных антологий османской музыки , известных как Mecmûa-i Sâz ü Söz («Сборник инструментальных и вокальных произведений»). Эти антологии содержали как духовные , так и светские произведения, инструментальную и вокальную музыку , художественную музыку , а также традиционную турецкую народную музыку . Сохранилось всего две рукописные копии: в Британской библиотеке и Национальной библиотеке Франции [6]. Эта работа сохранила для современных времен несколько сотен классических османских песен и инструментальных произведений и является первым примером применения западной нотной записи к турецкой музыке.
В 1666 году Бобовский также написал грамматику османского турецкого языка. Он также перевел на этот язык труды Гуго Гроция и Коменского .[7]