Абу Талиб Абд аль-Салам ибн аль-Хасан аль-Махмуни ( ابو طالب المأموني ; после 953 г. н. э. в Багдаде – 993 г.) был арабским поэтом, известным своим эпиграмматическим письмом. [1]
Имя Аль-Мамуни указывает на то, что он был потомком халифа Аль-Мамуна . Хотя он родился в Багдаде, вскоре он переехал в Рай , где учился у Сахиба ибн Аббада ; поссорившись с некоторыми из окружения Ибн Аббада, он переехал в Нишапур , присоединившись ко двору Абу 'л-Хусайна аль-Утби и его преемника Абу Насра в Бухаре через покровительство Ибн Симджура , полководца Саманидов. Там он встретил аль-Таалиби , который позже написал биографию и записал львиную долю сохранившихся стихов аль-Мамуни. Хотя аль-Таалиби сообщает, что аль-Мамуни стремился завоевать (или вернуть?) халифат Аббасидов, этого, очевидно, так и не произошло, и он умер от водянки в 383/993 году. [1]
Хотя он писал и в других формах, творчество аль-Мамуни наиболее известно своими короткими, экфрастическими эпиграммами, демонстрирующими персидское влияние и характерными для персидско-арабской литературной концепции васф («описание») на такие темы, как здания, утварь (например, письменные принадлежности, ножницы, корзины), фрукты и еда. [1] Следующий пример, «фи ат-таннур» («о печи для выпечки»), является примером (хотя и засвидетельствованным только в одной рукописи): [2]
ракиятун кад саканат ка'раха * ли-л-шамси ухтун абадатха аль-маджус | Источник, у подножия которого обитает сестра солнца, которой поклоняются маги |
(Здесь предполагается, что невыпеченный кусок хлеба похож на луну, а выпеченный — на солнце.)
Другим примером является этот пятистрочный стих в трехстопных строках раджаза : [1] : стр. 293 (№ 84).
Он был свидетелем | Рубин — ожерелье не включало ее — |
первая страница | тема (арабский) | тема (транслитерирована) | тема (перевод) | метр | число (перевод Bürgel) | тема (Бюргель) |
---|---|---|---|---|---|---|
iv 195 | المنارة | маяк | тавиль | |||
iv 196 | الْكُرْسِيّ | аль-Курси | стул | муджтатх | 1 | Auf den Thronstuhl |
iv 196 | الْكُرْسِيّ | аль-Курси | стул | мутакариб | 2/3 | Auf den Thronstuhl |
iv 196 | Да, да | Таст аль-Шам | подсвечник | камиль | 4 | Auf den Kerzenhalter |
iv 197 | Да, да | Таст аль-Шам | подсвечник | тавиль | 5 | Auf den Kerzenhalter |
iv 197 | النَّار | аль-нар | огонь | сари ʿ | 23 | Auf das Feuer |
iv 197 | الْحمام | аль-хаммам | ванна | тавиль | 35 | Auf das Bad |
iv 197 | سطل والحكرنيب | ас-сатль ва-ль-кирниб | ведро и таз | раджаз | 6 | Auf den Schöpfeimer und das Waschbecken |
iv 198 | Да, да | хаджар аль-хаммам | камень ванны | сари ʿ | 18 | Auf den "Badestein" |
iv 198 | ليفيفيفيل ... | аль-лиф | пальмовое волокно | раджаз | 19 | Auf die Palmfasern |
iv 198 | المنشفة | аль-миншафа | полотенце | мунсарих | 20 | Auf das Taschentuch |
iv 198 | النبيل | аль-занбиль | корзина из пальмового волокна | вафир | 7 | Auf den Palmfaserkorb |
iv 199 | كوز أَخْضَر محرق | куз ахдар мухаррак | обожженный, зеленый кувшин | камиль | 8 | Auf einen grünen gebrannten Krug |
iv 199 | арабский | аль-Шарабия | подставка для винного кувшина (?) | сари ʿ | 9 | Auf den Weinkrugständer |
iv 199 | الجليد | аль-Джалид | лед | басит | 39 | Auf das Eis |
iv 199 | مَاء بجليد | ма‘ би-джалид | вода со льдом | раджаз | 40 | Auf Wasser mit Eis |
iv 199 | Джлаб | каас джуллаб | чашка джаллаба | раджаз | 41 | Auf einen Becher Rosenwassers |
iv 200 | Джлаб | каас джуллаб | чашка джаллаба | тавиль | 42 | Auf einen Becher Rosenwassers |
iv 200 | السكنجبين | саканджабин | секаньябин | тавиль | 43 | Auf das Oxymel (квашеная капуста) |
iv 200 | فقاعة | аль-фуккаа | ячменная вода (пена-пузырь) | мунсарих | 44 | Auf den Gerstensaft |
iv 200 | فقاعة | аль-фуккаа | ячменная вода (пена-пузырь) | раджаз | 45 | Auf den Gerstensaft |
iv 201 | الأترج المربى | аль-утрудж аль-мурабба | мармелад из цитрона | раджаз | 46 | Auf das Orangengelee |
iv 202 | الإهليج المربي | аль-ихлиладж аль-мурабба | на заливных миробаланах | сари ʿ | 47 | Auf gelierte Myrobolanen |
iv 202 | التر؆جبين | аль-таранджубин | манна | раджаз | 48 | Ауф дас Манна |
iv 202 | Браниэль Заджаг | стеклянные шары | тавиль | |||
iv 202 | Браниэль Заджаг | стеклянные шары | муджтатх | |||
iv 203 | В фильме "Пансионат" | киаб аль-газаль фи барнийят зуджадж | лодыжки газели в стеклянном кувшине | басит | 51 | Auf die "Gazellenknõchel" в Эйнер Глассшале |
iv 203 | В фильме "Пансионат" | киаб аль-газаль фи барнийят зуджадж | лодыжки газели в стеклянном кувшине | тавиль | 52 | Auf die "Gazellenknõchel" в Эйнер Глассшале |
iv 203 | В фильме "Пансионат" | киаб аль-газаль фи барнийят зуджадж | лодыжки газели в стеклянном кувшине | тавиль | 53 | Auf die "Gazellenknõchel" в Эйнер Глассшале |
iv 203 | بَنَادِق القند الخزائني в برنية زجاج | банадик аль-канд аль-хазаини фи барнийят зуджадж | ? в стеклянном кувшине | басит | 54 | Auf Bolzen von Speicherkandis в Эйнер Гласшале |
iv 203 | أعمدة القند الخزائن | амидат аль-канд альхазаини | палочки засахаренного сахара | хазадж | 55 | Auf Stäbchen фон Шпайчеркандис |
iv 204 | اللوز الرطب | аль-лауз аль-ратб | свежий миндаль | тавиль | 56 | Auf die "feuchten" Mandeln |
iv 204 | اللوز الْيَابِس | аль-лауз аль-йабис | сушеный миндаль | басит | 57 | Auf die trockenen Mandeln |
iv 204 | الْجَوْز الرطب | аль-джауз аль-ратб | свежие орехи | камиль | 58 | Auf die "feuchten" Nüsse |
iv 204 | الزَّبِيب الطَّائِفِي | аль-забиб аль-тафи | изюм типа таифи | мунсарих | 59 | Auf die ṭā'fischen Rosinen |
iv 204 | [القشمش] | [аль-кишмиш] | смородина или сок из смородины | раджаз | 60. | Auf die Korinthen bzw. Коринтенсафт |
iv 205 | الْعنَّاب | аль-уннаб | мармелад | муджтатх | 61 | Auf die Brustbeeren |
iv 205 | الباقلاء الْأَخْضَ | аль-бакила аль-ахдар | зеленые бобы | раджаз | 62 | Auf die grünen Saubohnen |
iv 205 | الباقلاء المنبوت | аль-бакиля аль-манбут | прорастающие бобы | сари ʿ | 63 | Auf die keimenden Saubohnen |
iv 205 | الْبِطِّيخ | аль-биттих | дыня | тавиль | 64 | Auf die Melone |
iv 206 | الْبِطِّيخ الْهِنْدِيّ | аль-биттих аль-хинди | индийская дыня | тавиль | 65 | Auf die indische Melone |
iv 206 | كمثرى | аль-кум(м)атра | груша | вафир | 66 | Auf die Birne |
iv 206 | румынский | руммана | гранат | сари ʿ | 67 | Auf einen Granatapfel |
iv 206 | [الإناء] | [аль-ина] | банка | камиль | 68 | Auf ein Gefäß |
iv 207 | الْملح المطيب | аль-милх аль-мутаййаб | соль со специями | сари ʿ | 69 | Auf das gewürzte Salz |
iv 207 | Прощай, Аббасир | аль-хубз аль-абазир | хлеб со специями | сари ʿ | 71 | Auf das Gewürzbrot |
iv 207 | الرقَاق | аль-рукак | лепешка | сари ʿ | Auf das Fladenbrot | |
iv 207 | الرقَاق | аль-рукак | лепешка | мутакариб | 72 | Auf das Fladenbrot |
iv 208 | الْجُبْن وَالزَّيْتُون | аль-джубн ва-ль-зайтун | белый сыр и оливки | тавиль | 73 | Auf den Weißkäse und die Oliven |
iv 208 | البوراني والبطيخ | аль-бурани ва-ль-биттих | борани и дыня | тавиль | 74 | О "Бурани" и Мелонене |
iv 209 | العجة | аль-'удджа | омлет | мунсарих | 75 | Auf die Omelette |
iv 209 | الجوذابة | аль-джузаба | зерновой пудинг, запеченный под жирным мясом | раджаз | 76 | Auf das Reisfleisch |
iv 209 | الشواء السوقي | аль-шива аль-суки | гриль на рынке | тавиль | 77 | Auf das "Basargebratene" |
iv 209 | سَمَكَة مشوية | самака машвийя | жареная рыба | сари ʿ | 78 | Auf einen gebratenen Fisch |
iv 209 | سَمَكَة مشوية | самака машвийя | жареная рыба | сари ʿ | 79 | Auf einen gebratenen Fisch |
iv 210 | السفود | аль-саффуд | шампуры | тавиль | 80 | Auf den Bratspieß |
iv 210 | арабский | аль-харис | харисса | мунсарих | 81 | Auf die Harīsa (Fleisch und Weizengrütze) |
iv 210 | مَاء الْخَرْدَل | ма' аль-хардаль | горчичная вода | хафиф | 82 | Auf den Senf |
iv 210 | الْبيض المفلق | аль-байд аль-муфаллак | разбитые яйца (но правильная тема — смешанное блюдо) | раджаз | 83 | Auf ein Mischgericht |
iv 211 | الْبيض المفلق | аль-байд аль-муфаллак | разбитые яйца | раджаз | 84 | Auf "gespaltene" Eier |
iv 211 | أَقْرَاص السّحُور | акраш ас-сахур | хлеба на сухур | раджаз | 85 | Auf die Fladen des Fastenbrotes |
iv 211 | اللوزينج الْيَابِس | а-лаузина аль-йабисдж | сухая нуга | тавиль | 86 | Auf den "trockenen" Нуга |
iv 211 | اللوزينج الْفَارِسِ | а-лаузина аль-фариси | персидская нуга | тавиль | 87 | Auf den persischen Nougat |
iv 211 | الخبيص | аль-хабис | хабис | сари ʿ | 88 | Ауф аль-Хабиш (eine Dattelspeise) |
iv 212 | الفالوزج الْمَعْقُود | аль-фалузадж аль-макуд | сладость на основе муки, воды и меда | сари ʿ | 89 | Auf das gelierte Fālūzaj (eine Mandelspeise) |
iv 212 | مشاش الْخَلِيفَة | мушаш аль-халифа | халифат | тавиль | 90 | Auf das "Kalifenmark" |
iv 212 | أَصَابِع زَيْنَب | асаби Зайнаб | Палец Зайнаб | тавиль | 91 | На "Пальце Зайнаб" |
iv 212 | أَصَابِع زَيْنَب | асаби Зайнаб | Палец Зайнаб | тавиль | 92 | На "Пальце Зайнаб" |
iv 212 | عدَّة من المطعومات | ? | ? | хафиф | 93 | Auf die Diät |
iv 213 | الْمَدِينَة | аль-мудья | нож для убоя | сари ʿ | 94 | Auf das Schlachtmesser |
iv 213 | Он сказал, что в действительности | маджма аль-ушнан би-ма фихи мин аль-махлаб ва-ль-клиляль | На горшке с поташем, в состав которого входят вишня и «сладкие травы» | муджтатх | 95 | Auf das Sammelgefäß der Pottasche mit ihren Ingredienzien Weichselkirsche und «süßen Kräutern». Другое: Auf das Sammelgefäß der Pottasche samt dem, было dazu gehört an [Zahnstochern aus] Weichselkirsche und Speiseresten (dh, было zwischen den Zähnen hængenbleibt). |
iv 214 | Да, да | съедобная глина | сари ʿ | |||
iv 214 | الْجَمْر والمدخنة | аль-джамр ва-ль-мидхана | угли в дымоходе | мутакариб | 24 | Auf die Glut und den Rauchfang |
iv 214 | جمر خبا بعد اشتعاله | Джамрин Хаба Баада Штиалихи | угли, потушенные после сгорания | хафиф | 25 | Auf Glut, die verlöschte, nachdem sie aufgeflammt |
iv 214 | الْبرد | аль-Барад | град | тавиль | 26 | Ауф ден Хагель |
iv 214 | التدرج | аль-тадрудж | фазан | хафиф | 97 | Auf den Fasan |
iv 215 | المحبرة | аль-михбара | чернильница | раджаз | 13 | Auf das Tintenfaß |
iv 215 | المقلمة والأقلام | аль-миклама ва-ль-аклам | ручки и пенал | тавиль | 14 | Auf das Federkästchen und die Federn |
iv 215 | السكين المذنب | аль-сиккин аль-мудханнаб | перочинный нож | вафир | 15 | Auf das Federmesser |
iv 216 | المقط | аль-микат | резак | тавиль | 16 | На "Шпицере" |
iv 216 | المحراك وَهُوَ الملتاق | аль-михрак ва-хува аль-миляк | покер | раджаз | 17 | Auf den "Schürer" |
iv 216 | الاصطراب | аль-астураб | астролябия | хафиф | 27 | Auf das Astrolab |
iv 216 | الاصطراب | аль-астураб | астролябия | сари ʿ | 28 | Auf das Astrolab |
iv 216 | مقراض | аль-микрад | ножницы | раджаз | 10 | Auf die Schere |
iv 217 | مشطي عاج وآب�وس | муштай ʿадж ва-абунус | два гребня, один из слоновой кости и один из черного дерева | басит | 21 | Auf zwei Kämme, einen aus Elfenbein und einen aus Abenholz |
iv 217 | المنقاش | аль-минкаш | долото | сари ʿ | 22 | Auf den "Meißel" |
iv 217 | الزربطانة | аль-зарбатана | духовая трубка | тавиль | 29 | Auf das Blasrohr |
iv 217 | قفص | аль-кафас | клетка | хаджаз | 30 | Auf den Käfig |
iv 218 | قَارُورَة المَاء | карарат аль-ма | фляга с водой | раджаз | 31 | Auf die "Wasserflasche" |
iv 218 | اللبد | аль-либд | шерстяной коврик | мутакариб | 11 | Auf die Wollmatte |
iv 218 | قضيب الفول | кадиб аль-фул | неопределенный: буквально «жердь» | мунсарих | 32 | (?) Вёртлих "Бонненрор" |
Эпиграммы, включенные Бюргелем, но отсутствующие в бейрутском издании:
Стиль Аль-Мамуни является хорошим примером общих тенденций арабской поэзии IV/X вв., которая, как и новоперсидская поэзия, которая появилась в то же время, тяготела к витиеватым и сложным формам, напоминающим более позднюю европейскую манерность ; ни один стих не был полным без включения некоторого тщеславия (персидское nukte ). Таким образом, Аль-Мамуни использует нарочито искусный язык и необычные слова, иногда создавая намеренно комический контраст между банальностью содержания и пафосом выражения. [1] : 244 По оценке Бюргеля, язык Аль-Мамуни иногда довольно напряженный, как в эпиграмме 45 (в нумерации Бюргеля, о ячменной воде), но в других случаях ему удается звучать и естественно, и свежо, как в эпиграмме 7 (о корзине из пальмового волокна). [1] : 245 Хотя аль-Мамуни не очень склонен использовать гиперболу [1] : 250 или прием повторения одного и того же слова в разных значениях, он любит игру слов и звуков, широко используя ассонанс и аллитерацию. [1] : 245 Он часто использует антитезу, начиная от простых противоположностей, таких как стояние и сидение (например, стихотворения 1, 2, 3, 94), черное и белое (например, 73) или золото и серебро (76, 78, 83, 84), до сложных форм (и, в 11 и 18, шутливых псевдоантитез). [1] : 245–46
Метафора занимает центральное место в эпиграммах аль-Мамуни, которые часто имеют загадочное качество: в то время как в некоторых стихотворениях субъект явно назван в начале, другие начинают с метафоры, бросая вызов аудитории, чтобы угадать предмет, прежде чем он будет явным. Хотя все его описания краткие и острые и характеризуются фантастическими метафорами, каждое стихотворение почти всегда содержит одну или несколько строк, которые делают буквальное утверждение о предмете, например, что трон имеет железные столбы и кожаный чехол (эпиграмма 1), что ведро сделано в Дамаске и что его ручка скрипит (6), или что в коробке для перьев есть коричневые и белые перья (14). [1] : 251
Олицетворение неодушевленных предметов является ключевым приемом, [1] : 250 иногда достигаемым с помощью терминов dhū / dhāt («владелец») и ibn / ibna («сын/дочь»). [1] : 247 Аль-Мамуни ценит гармоничный выбор метафор в своих эпиграммах, например, использование только древовидных метафор в стихотворении 4, и использует богатый набор лингвистических приемов для выражения своих сравнений: обычные частицы ka kaʾanna , kaʾannamā , mithl и li ; глаголы с корнями sh-bh (форма IV) и ḥ-ky (формы I и III); глаголы первого лица, отражающие его личную точку зрения, такие как khaltu , ḥasibtu , raʾaitu , taʾammaltu ; и прямое сопоставление «А = В» его сравнений без частиц. [1] : 246 Излюбленная форма метонимии Аль-Мамуни — синекдоха , особенно с помощью прилагательных, что также способствует загадочному характеру стиха. [1] : 247 Он широко использует прием, который персидский критик арабской литературы аль-Джурджани назвал тафсиль ('вникать в подробности'), посредством которого естественное единство растворяется в фантастической множественности: например, эпиграмма 64 о дыне гласит, что " لَهَا حلَّة من جلّنار وسوسن * مغمَّدة بالآس غِبَّ غمام " ('у нее есть одежда из гранатовых цветов и лилий, покрытая миртами после дождя'). Гораздо реже он использует противоположный прием представления множественности как целого (как в эпиграмме 73 о белом сыре и оливках). [1] : 248 Подобно загадкам, эпиграммы аль-Мамуни часто используют сравнение посредством вычитания: так, подсвечник (эпиграмма 4) представляет собой « وحديقةٍتهتزُّ فيها دَوْحَةٌ * لم يُنْمِها تُرَبٌ وﻻ أمطار «подобно саду, в котором дрожит большое дерево, которому ни земля, ни дождь не дали вырасти». [1] : 248–49 .
Основным источником для аль-Мамуни и его работ является «Китаб Ятимат ад-дар фи махасин ахль аль-аср» Абу Мансура аль-Саалиби (который встречался с аль-Мамуни и имел доступ по крайней мере к некоторым его стихам в рукописях): [1]
Некоторые стихи появляются в других источниках, в том числе в «Нихаят аль-араб» ан-Нувайри и « Асрар аль-балага» аль -Джурджани . [1]