Айно Йыги (урождённая Айно Нымм; 2 октября 1922 г. — 15 января 2013 г.) [1] — эстонский лингвист, почётный доцент кафедры английской филологии Тартуского университета и переводчик. [2]
Семья
Айно Йыги родилась в Абья , Эстония , в семье Яана Нымма (урожденного Розенблатта, 1880–1947) и Леены Нымм (урожденной Кангур, 1897–1987) и выросла на ферме в районе Мульгимаа . [1] Она вышла замуж за Акселя Йыги (1925–2003).
Образование
В 1941 году Йыги окончила частную женскую гимназию Вильяндиского общества эстонского образования, а с 1945 по 1950 год изучала английскую филологию в Тартуском университете. В 1971 году она защитила диссертацию по филологии Inglise päritolu sõnad eesti keeles (Слова английского происхождения в эстонском языке). [1] [2] [3] [4]
Карьера
После окончания университета Йыги работала преподавателем в Тартуском университете , где проработала до выхода на пенсию в 1992 году. Она преподавала лексикологию и английский язык как основной предмет и готовила учебные материалы. [1] Она была одним из авторов Inglise-eesti sõnaraamat / Англо-эстонского словаря , опубликованного Koolibri в 2002 году (в соавторстве с Лайне Хоне , Амандой Крийт и Ильмаром Анвельтом). [1]
Йыги переводила сказки и детские книги с эстонского на английский, а также «Весну» ( Kevade ) Оскара Лутса ; сопереводчик Мелани Раук . [1] [5] [6] Она переводила художественную литературу и документальные фильмы с английского на эстонский (в основном для издательства Olion ), такие как произведения Арнольда Беннета , Шарлотты Бронте и Мэри Стюарт . [1]
Библиография
1959: Тексты для биологов (Тарту: Тартуский государственный университет)
1960: Тексты для математиков (Тарту: Тартуский государственный университет)
1963: Тексты для географов (Тарту: Тартуский государственный университет)
1971: «Inglise laenude häälikja kirjakuju muganemine», в Keel ja kirjandus 14: 80.
1971: Слова английского происхождения на эстонском языке (Тарту: Тартуский государственный университет)
1974: Тексты для дефектологов (Тарту: Тартуский государственный университет)
1977: О полевом подходе в лингвистике
1981: Три рассказа с упражнениями (Тарту: Тартуский государственный университет)
1983: Английские заимствованные слова на эстонском языке (Ювяскюля)
1989: «Inglise keele mõjust väliseesti ilukirjanduse sõnavarale ja sõnakasutusele», в Keel ja kirjandus 32(11): 649
1991: «Inglise keele interterntsist välis-eesti ilu- ja ajakirjanduskeele grammatikas», в Keel ja kirjandus 34(2): 81.
2002: Inglise-eesti sõnaraamat / Англо-эстонский словарь (Таллинн: Koolibri; с Ильмаром Анвельтом, Амандой Крийт и Лайне Хон )
2014: Inglise päritolu sõnad eesti keeles (Таллинн: Eesti Keele Sihtasutus; с Урмасом Сутропом )
Ссылки
^ abcdefg "Айно Йыги". Тартуский университет (2). Февраль 2013 года . Проверено 1 декабря 2023 г.
^ Аб Вельди, Иен (2014). «Тулнукад английский килерумист». Киль и Кирьяндус (7). ISSN 0131-1441.
^ Эрельт, Мати (1996). Эстонский: Типологические исследования . Тарту: Тарту Юликоол. п. 176.
^ "Английское письмо eesti keeles" . Рахва Раамат . Проверено 1 декабря 2023 г.
^ "Кеваде" исполняется 100 лет" . ЭРР . 5 ноября 2012 года . Проверено 1 декабря 2023 г.
^ Рейнольд, Молл (1989). «Нежный юмор Оскара Лутса». Лев и единорог . 13 (2): 103–108 .