Айно Йыги

Переводчик эстонского языка (1922–2013)

Айно Йыги
Рожденный( 1922-10-02 )2 октября 1922 г.
Умер15 января 2013 г. (2013-01-15)(90 лет)
Национальностьэстонский
Род занятийЛингвист и переводчик

Айно Йыги (урождённая Айно Нымм; 2 октября 1922 г. — 15 января 2013 г.) [1] — эстонский лингвист, почётный доцент кафедры английской филологии Тартуского университета и переводчик. [2]

Семья

Айно Йыги родилась в Абья , Эстония , в семье Яана Нымма (урожденного Розенблатта, 1880–1947) и Леены Нымм (урожденной Кангур, 1897–1987) и выросла на ферме в районе Мульгимаа . [1] Она вышла замуж за Акселя Йыги (1925–2003).

Образование

В 1941 году Йыги окончила частную женскую гимназию Вильяндиского общества эстонского образования, а с 1945 по 1950 год изучала английскую филологию в Тартуском университете. В 1971 году она защитила диссертацию по филологии Inglise päritolu sõnad eesti keeles (Слова английского происхождения в эстонском языке). [1] [2] [3] [4]

Карьера

После окончания университета Йыги работала преподавателем в Тартуском университете , где проработала до выхода на пенсию в 1992 году. Она преподавала лексикологию и английский язык как основной предмет и готовила учебные материалы. [1] Она была одним из авторов Inglise-eesti sõnaraamat / Англо-эстонского словаря , опубликованного Koolibri в 2002 году (в соавторстве с Лайне Хоне , Амандой Крийт и Ильмаром Анвельтом). [1]

Йыги переводила сказки и детские книги с эстонского на английский, а также «Весну» ( Kevade ) Оскара Лутса ; сопереводчик Мелани Раук . [1] [5] [6] Она переводила художественную литературу и документальные фильмы с английского на эстонский (в основном для издательства Olion ), такие как произведения Арнольда Беннета , Шарлотты Бронте и Мэри Стюарт . [1]

Библиография

  • 1959: Тексты для биологов (Тарту: Тартуский государственный университет)
  • 1960: Тексты для математиков (Тарту: Тартуский государственный университет)
  • 1963: Тексты для географов (Тарту: Тартуский государственный университет)
  • 1971: «Inglise laenude häälikja kirjakuju muganemine», в Keel ja kirjandus 14: 80.
  • 1971: Слова английского происхождения на эстонском языке (Тарту: Тартуский государственный университет)
  • 1974: Тексты для дефектологов (Тарту: Тартуский государственный университет)
  • 1977: О полевом подходе в лингвистике
  • 1981: Три рассказа с упражнениями (Тарту: Тартуский государственный университет)
  • 1983: Английские заимствованные слова на эстонском языке (Ювяскюля)
  • 1989: «Inglise keele mõjust väliseesti ilukirjanduse sõnavarale ja sõnakasutusele», в Keel ja kirjandus 32(11): 649
  • 1991: «Inglise keele interterntsist välis-eesti ilu- ja ajakirjanduskeele grammatikas», в Keel ja kirjandus 34(2): 81.
  • 2002: Inglise-eesti sõnaraamat / Англо-эстонский словарь (Таллинн: Koolibri; с Ильмаром Анвельтом, Амандой Крийт и Лайне Хон )
  • 2014: Inglise päritolu sõnad eesti keeles (Таллинн: Eesti Keele Sihtasutus; с Урмасом Сутропом )

Ссылки

  1. ^ abcdefg "Айно Йыги". Тартуский университет (2). Февраль 2013 года . Проверено 1 декабря 2023 г.
  2. ^ Аб Вельди, Иен (2014). «Тулнукад английский килерумист». Киль и Кирьяндус (7). ISSN  0131-1441.
  3. ^ Эрельт, Мати (1996). Эстонский: Типологические исследования . Тарту: Тарту Юликоол. п. 176.
  4. ^ "Английское письмо eesti keeles" . Рахва Раамат . Проверено 1 декабря 2023 г.
  5. ^ "Кеваде" исполняется 100 лет" . ЭРР . 5 ноября 2012 года . Проверено 1 декабря 2023 г.
  6. ^ Рейнольд, Молл (1989). «Нежный юмор Оскара Лутса». Лев и единорог . 13 (2): 103–108 .
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Айно_Йыги&oldid=1194949280"