Эта статья может потребовать очистки для соответствия стандартам качества Википедии . Конкретная проблема: неанглийские слова должны быть помечены тегом {{ lang }} для согласованного форматирования, экранных дикторов и автоматизированных проверок орфографии. ( Март 2019 ) |
В адыгейском языке , как и во всех северо-западных кавказских языках , глагол является наиболее склоняемой частью речи. Глаголы обычно имеют конечную форму и спрягаются по времени, лицу, числу и т. д. Некоторые из адыгейских глаголов могут быть морфологически простыми, некоторые из них состоят только из одной морфемы, например: кӏо «идти», штэ «брать». Однако, как правило, адыгейские глаголы характеризуются как структурно и семантически сложные образования. Морфологическая структура адыгейского глагола включает аффиксы (префиксы, суффиксы), которые специфичны для языка. Глагольные аффиксы выражают значение подлежащего, прямого или косвенного объекта, обстоятельства, единственного или множественного числа, отрицательной формы, наклонения, направления, взаимности, сочетаемости и возвратности, что в результате создает сложный глагол, состоящий из многих морфем и семантически выражающий предложение. Например: уакъыдэсэгъэгущыӏэжьы «Я заставляю тебя снова с ними говорить» состоит из следующих морфем: у-а-къы-дэ-сэ-гъэ-гущыӏэ-жьы, со следующими значениями: «ты (у) с ними (а) оттуда (къы) вместе (дэ) Я (сэ) заставляю (гъэ) говорить (гущыӏэн) опять (жы)».
Адыгейские глаголы имеют несколько форм для выражения разных времен, вот некоторые из них:
Напряженный | Суффикс | Пример | Значение |
---|---|---|---|
Подарок | ~∅ | макӏо /maːkʷʼa/ | (он) идёт; (он) идёт |
Простое прошедшее время | ~агъэ /~aːʁa/ | кӏуагъэ /kʷʼaːʁa/ | (она) пошла |
Прерывистое прошлое | ~гъагъ /~ʁaːʁ/ | кӏогъагъ /kʷʼaʁaːʁ/ | (она) пошла (но больше не там) |
Плюсквамперфект | ~гъагъ /~ʁaːʁ/ | кӏогъагъ /kʷʼaʁaːʁ/ | (она) ушла" |
Категориальное будущее | ~н /~н/ | кӏон /kʷʼan/ | он (она) пойдёт |
Фактическое будущее | ~щт /~ɕt/ | кӏощт /kʷʼaɕt/ | он (она) пойдёт |
Несовершенный | ~щтыгъ | кӏощтыгъ /kʷʼaɕtəʁ/ | (она) шла; (она) ходила |
Условно-совершенный | ~щтыгъ | кӏощтыгъ /kʷʼaɕtəʁ/ | он бы пошел |
Будущее совершенное | ~гъэщт /~ʁaɕt/ | кӏуагъэщт /kʷʼaːʁaɕt/ | он (она) уйдет |
Недавнее прошлое | ~гъакӏ /~ʁaːt͡ʃʼ/ | кӏогъакӏ /kʷʼaʁaːt͡ʃʼ/ | он только что (недавно) пошел |
Глаголы в простом прошедшем времени образуются путем добавления -aгъ /-aːʁ/. В непереходных глаголах он указывает на то, что действие имело место, но без указания на продолжительность, момент или завершенность действия. В переходных глаголах он передает более конкретную информацию относительно завершенности действия, и поэтому они указывают на некоторую определенность относительно результата действия.
Примеры:
Множество | Человек | кириллица | ИПА | Значение |
---|---|---|---|---|
Единственное число | От первого лица | сыкӏуагъ, седжагъ | səkʷʼaːʁ, sajd͡ʒaːʁ | Я пошел, я [прочитал] |
Второе лицо | укӏуагъ, уеджагъ | wkʷʼaːʁ, wajd͡ʒaːʁ | Вы пошли, Вы [прочитали] | |
Третье лицо | кӏуагъ, эджагъ | кʷʼаːʁ, джад͡ʒаːʁ | Он пошел, Он [прочитал] | |
Множественное число | От первого лица | тыкӏуагъ, теджагъ | təkʷʼaːʁ, tajd͡ʒaːʁ | Мы пошли, Мы [прочитали] |
Второе лицо | шъукӏуагъ, шъуеджагъ | ʃʷkʷʼaːʁ, ʃʷajd͡ʒaːʁ | Вы (мн.ч.) пошли, Вы [прочитали] | |
Третье лицо | кӏуагъэх, еджагъэх | kʷʼaːʁax, jad͡ʒaːʁax | Они пошли, Они [прочитали] |
Сэ
Сэ
са
я
шхынхэр
шхын-хэ-р
ʃxənxar
продукты питания. АБС
къэсхьыгъэх
къэ-с-хьы-гъэ-х
qasħəʁax
Я принес их
Сэ шхынхэр къэсхьыгъэх
Сэ шхын-хэ-р къэ-с-хьы-гъэ-х
sa ʃxənxar qasħəʁax
Я продукты.ABS { Я принес их }
« Я привезла продукты (и они, возможно, все еще здесь)».
Кӏалэр
Кӏалэр-р
t͡ʃʼaːɮar
мальчик. АБС
тиунэ
ти-унэ
təjwəna
наш дом
къэкӏуагъ
къэ-кӏу-агъ
какʷʼаːʁ
он (она) пришёл
Кӏалэр тиунэ къэкӏуагъ
Кӏалэ-р ти-унэ къэ-кӏу-агъ
t͡ʃʼaːɮar təjwəna qakʷʼaːʁ
{мальчик.АБС} {наш дом} { он пришел }
«Мальчик приходил к нам домой (и, возможно, он все еще здесь)».
Время ~гъагъ /~ʁaːʁ/ может использоваться как для прошедшего совершенного (плюсквероцидного), так и для прерывистого прошедшего времени:
Примеры:
Множество | Человек | кириллица | ИПА | Значение |
---|---|---|---|---|
Единственное число | От первого лица | сыкӏогъагъ, седжэгъагъ | səkʷʼaʁaːʁ, саджд͡ʒaʁaːʁ | Я пошел (тогда), я прочитал (тогда) |
Второе лицо | укӏогъагъ, уеджэгъагъ | wkʷʼaʁaːʁ, wajd͡ʒaʁaːʁ | Ты ушел (тогда), Ты прочитал (тогда) | |
Третье лицо | кӏогъагъ, еджэгъагъ | kʷʼaʁaːʁ, jad͡ʒaʁaːʁ | Он пошел (тогда), Он прочитал (тогда) | |
Множественное число | От первого лица | тыкӏогъагъ, теджэгъагъ | təkʷʼaʁaːʁ, tajd͡ʒaʁaːʁ | Мы пошли (тогда), Мы прочитали (тогда) |
Второе лицо | шъукӏогъагъ, шъуеджэгъагъ | ʃʷkʷʼaʁaːʁ, ʃʷajd͡ʒaʁaːʁ | Вы (мн.ч.) ушли (тогда), Вы (мн.ч.) прочитали (тогда) | |
Третье лицо | кӏогъагъэх, еджэгъагъэх | kʷʼaʁaːʁax, jad͡ʒaʁaːʁax | Они ушли (тогда), Они прочитали (тогда) |
Сэ
Сэ
са
я
шхынхэр
шхын-хэ-р
ʃxənxar
продукты питания. АБС
къэсхьыгъагъэх
къэ-с-хьы-гъагъэ-х
qasħəʁaːʁax
Я принёс их (тогда)
Сэ шхынхэр къэсхьыгъагъэх
Сэ шхын-хэ-р къэ-с-хьы-гъагъэ-х
sa ʃxənxar qasħəʁaːʁax
Я продукты.ABS { Я принес их (тогда) }
« Я принесла еду».
Кӏалэр
Кӏалэр-р
t͡ʃʼaːɮar
мальчик. АБС
тиунэ
ти-унэ
təjwəna
наш дом
къэкӏогъагъ
къэ-кӏу-эгъагъ
qakʷʼaʁaːʁ
он (она) пришел
Кӏалэр тиунэ къэкӏогъагъ
Кӏалэ-р ти-унэ къэ-кӏу-эгъагъ
t͡ʃʼaːɮar təjwəna qakʷʼaʁaːʁ
{мальчик.АБС} {наш дом} { он пришел }
«Мальчик приходил к нам домой (и мог уйти)».
Настоящее время в адыгейском языке не имеет дополнительных суффиксов, но в динамических глаголах гласные префикса местоимения изменяются с ы на э или е, например, сышхыгъ «я ел» становится сэшхы «я ем» (сы → сэ), ылъэгъугъ «он увидел» становится елъэгъу «он видит» (ы → е).
Примеры:
Множество | Человек | кириллица | ИПА | Значение |
---|---|---|---|---|
Единственное число | От первого лица | сэкӏо, седжэ | сакʷʼа, садждаʒа | Я иду, я читаю. |
Второе лицо | окӏо, уеджэ | вакʷʼа, вадждаʒа | Ты идешь, Ты читаешь | |
Третье лицо | макӏо, эджэ | маːкʷʼа, джадаʒа | Он идет, он читает. | |
Множественное число | От первого лица | тэкӏо, теджэ | такʷʼа, тадждаʒа | Мы идем, Мы читаем |
Второе лицо | шокӏо, шуеджэ | ʃʷakʷʼa, ʃʷajd͡ʒa | Вы (мн.ч.) идёте, Вы читаете | |
Третье лицо | макӏох, эджэх | maːkʷʼax, jad͡ʒax | Они идут, Они читают |
Сиунэ
сивна
мой дом
сыщэшхэ
səɕaʃxa
Я ем в
Сиунэ сыщэшхэ
siwna səɕaʃxa
{мой дом} { я ем в нем }
« Я ем у себя дома»
мы
мəja
яблоко
сэщэфы
saɕafə
Я покупаю
мы сэщэфы
məja saɕafə
{яблоко} { я покупаю }
« Я покупаю яблоко»
Будущее время обычно обозначается суффиксом ~(э)щт /~(a)ɕt/ (близко к Future Simple). Это время обычно выражает некоторую уверенность.
Примеры:
Множество | Человек | кириллица | ИПА | Значение |
---|---|---|---|---|
Единственное число | От первого лица | сыкӏощт, седжэщт | səkʷʼaɕt, sajd͡ʒaɕt | Я пойду, я почитаю. |
Второе лицо | уещё, уеджёщт | wkʷʼaɕt, wajd͡ʒaɕt | Ты пойдешь, ты будешь читать. | |
Третье лицо | кӏошт, еджэшт | kʷʼaɕt, jad͡ʒaɕt | Он пойдет, Он будет читать. | |
Множественное число | От первого лица | тыкӏощт, теджэщт | təkʷʼaɕt, tajd͡ʒaɕt | Мы пойдем, мы будем читать. |
Второе лицо | шъукӏощт, шъуеджэщт | ʃʷkʷʼaɕt, ʃʷajd͡ʒaɕt | Ты (мн.ч.) пойдёшь, Ты будешь читать | |
Третье лицо | кӏощтых, еджэщтых | kʷʼaɕtəx, jad͡ʒaɕtəx | Они пойдут, они будут читать. |
Сиунэ
сивна
мой дом
сыщышхэщт
səɕəʃxaɕt
Я буду есть в
Сиунэ сыщышхэщт
siwna səɕəʃxaɕt
{мой дом} { я буду есть }
« Я буду есть у себя дома»
мы
мəja
яблоко
сщёфыщт
sɕafəɕt
Я куплю
мые сщэфыщт
məja sɕafəɕt
{an apple} {I will buy}
« Я куплю яблоко»
Несовершенное время образуется с помощью дополнительного суффикса ~щтыгъ /~ɕtəʁ/ к глаголу. Может иметь значения, схожие с английскими "was walking" или "used to walk".
Примеры:
Множество | Человек | кириллица | ИПА | Значение |
---|---|---|---|---|
Единственное число | От первого лица | сыкӏощтыгъ, седжэщтыгъ | səkʷʼaɕtəʁ, sajd͡ʒaɕtəʁ | Я шёл, я читал. |
Второе лицо | укӏощтыгъ, уеджэщтыгъ | wkʷʼaɕtəʁ, wajd͡ʒaɕtəʁ | Ты шёл, Ты читал | |
Третье лицо | кӏощтыгъ, еджэщтыгъ | kʷʼaɕtəʁ, jad͡ʒaɕtəʁ | (О)н шёл, (О)н читал | |
Множественное число | От первого лица | тыкӏощтыгъ, теджэщтыгъ | təkʷʼaɕtəʁ, tajd͡ʒaɕtəʁ | Мы шли, Мы читали |
Второе лицо | шъукӏощтыгъ, шъуеджэщтыгъ | ʃʷkʷʼaɕtəʁ, ʃʷajd͡ʒaɕtəʁ | Вы (мн.ч.) шли, Вы (мн.ч.) читали | |
Третье лицо | кӏощтыгъэх, эджэщтыгъэх | kʷʼaɕtəʁax, jad͡ʒaɕtəʁax | Они шли, Они читали |
эджапӏэм
эджапӏэ-м
джада́пам
школа. ЭРГ
сыкӏощтыгъ ,
сы-кӏо-щтыгъ ,
səkʷʼaɕtəʁ
Я собирался
ау
ау
аːв
но
къызещхым
къызещхым
qəzajɕxəm
когда начался дождь
къэзгъэзэжьыгъ
къэ-з-гъэзэ-жь-ыгъ
qazʁazaʑəʁ
Я вернулся
еджапӏэм сыкӏощтыгъ, ау къызещхым къэзгъэзэжьыгъ
еджапӏэ-м сы-кӏо-щтыгъ, ау къызещхым къэ-з-гъэзэ-жь-ыгъ
jad͡ʒaːpʼam səkʷʼaɕtəʁ aːw qəzajɕxəm qazʁazaʑəʁ
school.ERG {I was going} but {when it started to rain} {I returned}
« Я шел в школу, но когда начался дождь, я вернулся»
Этот суффикс также может использоваться для выражения действия, которое кто-то совершал в прошлом.
сэ
сэ
са
я
тутын
тутын
təwtən
сигарета
сешъощтыгъэ
с-ешъо-щтыгъэ
sajʃʷaɕtəʁa
Я раньше курил
сэ тутын сешъощтыгъэ
сэ тутын с-ешъо-щтыгъэ
sa təwtən sajʃʷaɕtəʁa
I cigarette {I used to smoke}
« Раньше я курил сигареты».
Условное совершенное наклонение также обозначается суффиксом ~щтыгъ /ɕtəʁ/.
Примеры:
Множество | Человек | кириллица | ИПА | Значение |
---|---|---|---|---|
Единственное число | От первого лица | сыкӏощтыгъ, седжэщтыгъ | səkʷʼaɕtəʁ, sajd͡ʒaɕtəʁ | Я бы пошел, я бы прочитал. |
Второе лицо | укӏощтыгъ, уеджэщтыгъ | wkʷʼaɕtəʁ, wajd͡ʒaɕtəʁ | Ты бы пошел, ты бы прочитал. | |
Третье лицо | кӏощтыгъ, еджэщтыгъ | kʷʼaɕtəʁ, jad͡ʒaɕtəʁ | (О)н бы пошел, (О)н бы прочитал | |
Множественное число | От первого лица | тыкӏощтыгъ, теджэщтыгъ | təkʷʼaɕtəʁ, tajd͡ʒaɕtəʁ | Мы бы пошли, мы бы прочитали |
Второе лицо | шъукӏощтыгъ, шъуеджэщтыгъ | ʃʷkʷʼaɕtəʁ, ʃʷajd͡ʒaɕtəʁ | Вы бы (мн.ч.) пошли, Вы бы прочитали | |
Третье лицо | кӏощтыгъэх, эджэщтыгъэх | kʷʼaɕtəʁax, jad͡ʒaɕtəʁax | Они бы пошли, они бы прочитали. |
экзамен
экзамен
[акзаːмен
экзамен
зэрэтиӏэ
зэрэ-ти-ӏэ
zaratəjʔa
что у нас есть
сышӏэгъагъэмэ
сы-шӏэ-гъагъэ-мэ
səʃʼaʁaːʁna
если бы я знал
сфеджэщтыгъ
с-ф-еджэ-щтыгъ
sfajd͡ʒaɕtəʁ]
Я бы учился для этого
экзамен зэрэтиӏэ сышӏэгъагъэмэ сфеджэщтыгъ
экзамен зэрэ-ти-ӏэ сы-шӏэ-гъагъэ-мэ с-ф-еджэ-щтыгъ
[akzaːmen zaratəjʔa səʃʼaʁaːʁna sfajd͡ʒaɕtəʁ]
exam {that we have} {if I knew} {I would have studied for it}
«Если бы я знал, что у нас будет экзамен, я бы к нему подготовился ».
а
а
[аː
что
пшъашъэр
пшъашъэ-р
pʂaːʂar
девушка. АБС
къэзгъотышъущтыгъ
къэ-с-гъоты-шъу-штыгъ
qazʁʷatəʃʷɕtəʁ
Я мог бы это найти.
тичылэдэсгъагъэмэ
ти-чылэдэс-гъагъэ-мэ
təjt͡ʃəɮadasʁaːʁami]
если бы он был нашим жителем
а пшъашъэр къэзгъотышъущтыгъ тичылэдэсгъагъэмэ
а пшъашъэ-р къэ-с-гъоты-шъу-щтыгъ ти-чылэдэс-гъагъэ-мэ
[aː pʂaːʂar qazʁʷatəʃʷɕtəʁ təjt͡ʃəɮadasʁaːʁami]
that girl.ABS {I could have found it} {if (s)he was our villager}
« Я мог бы найти эту девушку, если бы она была жительницей нашей деревни».
Будущее совершенное время обозначается добавлением суффикса ~гъэщт или ~гъагъэщт. Это время указывает на действие, которое будет завершено или, как ожидается, будет завершено в определенное время в будущем.
Примеры:
Множество | Человек | кириллица | ИПА | Значение |
---|---|---|---|---|
Единственное число | От первого лица | сыкӏогъэщт, седжэгъэщт | sɘkʷʼaʁaɕt, sajd͡ʒaʁaɕt | Я пойду, я прочту |
Второе лицо | укӏогъэщт, уеджэгъэщт | wkʷʼaʁaɕt, вайд͡ʒaʁaɕt | Ты пойдешь, ты прочтешь | |
Третье лицо | кӏогъэщт, еджэгъэщт | kʷʼaʁaɕt, jad͡ʒaʁaɕt | (О)н уйдет, (О)н прочитает | |
Множественное число | От первого лица | тыкӏогъэщт, теджэгъэщт | tɘkʷʼaʁaɕt, tajd͡ʒaʁaɕt | Мы пойдем, Мы прочитаем. |
Второе лицо | шъукӏогъэщт, шъуеджэгъэщт | ʃʷkʷʼaʁaɕt, ʃʷajd͡ʒaʁaɕt | Вы (мн.ч.) пойдете, Вы прочтете | |
Третье лицо | кӏощтыгъэх, эджэгъэщтэх | kʷʼaɕtəʁax, jad͡ʒaʁaɕtax | Они уйдут, Они прочитают |
сэ
сэ
[са
я
тхылъым
тхылъы-м
txəɬəm
книга. ЭРГ
седжэгъэшт
с-эджэ-гъэщт
sajd͡ʒaʁaɕt
Я прочитаю это.
неущы
неущы
наджɕə]
завтра
сэ тхылъым седжэгъэщт неущы
сэ тхылъы-м с-еджэ-гъэщт неущы
[sa txəɬəm sajd͡ʒaʁaɕt najɕə]
I book.ERG {I will have read it} tomorrow
« Я прочитаю книгу к завтрашнему дню».
чещым
чещы-м
[t͡ʃaɕəm
ночь. ЭРГ
кӏалэр
кӏалэ-р
t͡ʃʼaːɮar
мальчик. АБС
сиунэ
си-унэ
səjwəna
мой дом
къэкӏуагъэщт
къэкӏу-агъэщт
qakʷaːʁaɕt ]
он (она) придет
чэщым кӏалэр сиунэ къэкӏуагъэщт
чэщы-м кӏалэ-р си-унэ къэкӏу-агъэщт
[t͡ʃaɕəm t͡ʃʼaːɮar səjwəna qakʷaːʁaɕt]
night.ERG boy.ABS {my house} {(s)he will have came}
« Ночью мальчик придет ко мне домой».
В черкесском языке переходность или непереходность глагола имеет большое значение для объяснения контраста между двумя падежами: эргативным и абсолютивным. Разделение на переходные и непереходные глаголы является важным различием, поскольку каждая группа функционирует немного по-разному в некоторых грамматических аспектах языка. Например, каждая группа имеет свою собственную расстановку префиксов и союзов. Черкесский язык является эргативно-абсолютивным языком, что означает, что это язык, в котором субъект непереходных глаголов ведет себя как объект переходных глаголов. Это отличается от номинативно-аккузативных языков, таких как английский и большинство других европейских языков, где субъект непереходного глагола (например, «She» в предложении «She walks.») грамматически ведет себя как агент переходного глагола (например, «She» в предложении «She finds it.»).
Непереходные глаголы в черкесском языке — это глаголы, которые имеют подлежащее в абсолютном падеже. Общее определение непереходного глагола — это глагол, который не допускает дополнения, и мы видим это в индоевропейских, тюркских и других языках. Это проблематично в черкесских языках, потому что в черкесском языке есть ряд глаголов с переходной семантикой, но морфологическими признаками и синтаксическим поведением в соответствии с непереходной моделью. Таким образом, в черкесском языке непереходные глаголы могут либо иметь, либо не иметь дополнений.
Примеры непереходных глаголов, не имеющих дополнений:
Примеры непереходных глаголов, имеющих косвенные дополнения:
Переходные глаголы в черкесском языке — это глаголы, которые имеют субъект в эргативном падеже. В отличие от непереходных глаголов, переходные глаголы всегда должны иметь объект. Большинство переходных глаголов имеют один объект, но есть некоторые, которые имеют два объекта или несколько.
Примеры переходных глаголов с прямым дополнением:
Примеры переходных глаголов с двумя дополнениями:
Абсолютный падеж в адыгейском языке служит для обозначения существительного, состояние которого изменяется под действием глагола (т. е. создается, изменяется, перемещается или прекращается), например, в английском предложении «The man is death» состояние человека изменяется (заканчивается) из-за смерти, поэтому в адыгейском языке человек получит абсолютный падеж.
Примером с объектом может служить « Мужчина наносит удар ножом своей жертве», здесь состояние мужчины меняется, поскольку он двигает (вероятно, руками), чтобы нанести удар, поэтому в этом случае слово «мужчина» получит абсолютный падеж, глагол «наносить удар» не указывает на то, что происходит с жертвой (получает ранение, погибает и т. д.), он просто выражает движение нападающего во время нападения.
Другим примером будет «Мальчик сказал девочке утешительное предложение », здесь состояние предложения изменяется (создается) путем его произнесения мальчиком и возникновения, поэтому предложение получит абсолютивный падеж, важно отметить, что состояние мальчика не изменяется, глагол «сказал» не выражает, как мальчик произнес предложение (двигая губами или языком; крича и т. д.).
В непереходных глаголах подлежащее получает абсолютивный падеж, указывающий на то, что подлежащее меняет свое состояние.
В переходных глаголах подлежащее приобретает эргативный падеж, что указывает на то, что подлежащее вызывает изменение состояния прямого объекта, который приобретает абсолютивный падеж.
Транзитивность | Предмет | Объект |
---|---|---|
Непереходный | Абсолютивный (-r) | Наклонный(-м) |
Переходный | Эргативный (-м) | Абсолютивный (-r) |
Например, как непереходный глагол егъуин /jaʁʷəjən/, так и переходный глагол дзын /d͡zən/ означают «бросать».
Кӏалэр | лӏым | егъуи |
Кӏалэр | лӏы-м | егъуи |
[t͡ʃʼaːɮar | ɬʼəm | jaʁʷəjə ] |
мальчик (абс.) | мужчина (обл.) | он(а) бросает |
«Мальчик бросается на мужчину». |
Кӏалэм | мыжъор | едзы |
Кӏалэ-м | мыжъо-р | едзы |
[t͡ʃʼaːɮam | məʒʷa | jad͡ʒə ] |
мальчик (эрг.) | рок (абс.) | он (она) бросает это |
«Мальчик бросает камень». |
Другой пример — еон /jawan/ «бить» и укӏын /wət͡ʃʼən/ «убивать».
Кӏалэр | лӏым | ео |
Кӏалэр | лӏы-м | ео |
[t͡ʃʼaːɮar | ɬʼəm | джава ] |
мальчик (абс.) | мужчина (обл.) | он (она) бьет |
«Мальчик бьет мужчину». |
Кӏалэм | лӏыр | еукӏы |
Кӏалэ-м | лӏы-р | еукӏы |
[t͡ʃʼaːɮam | ɬʼər | джават͡ʃʼə ] |
мальчик (эрг.) | мужчина (абс.) | он (она) убивает |
«Мальчик убивает мужчину». |
Динамические глаголы выражают (процесс) действия, которые происходят, в то время как устойчивые глаголы выражают состояние и положение субъекта. Например, в адыгейском языке есть два глагола для «стоять», один из них динамический, а другой — устойчивый:
Примеры динамических глаголов:
Примеры глаголов устойчивого состояния:
Подлежащие местоимения | Аффиксы | Примеры | ||
---|---|---|---|---|
кириллица | ИПА | |||
Единственное число | 1-е лицо | сы~ | /sə~/ | сыщыс /səɕəs/ – сижу. |
2-е лицо | у~ | /wə~/ | ущыс /wəɕəs/ – ты сидишь. | |
3-е лицо | - | - | щыс /ɕəs/ – он сидит. | |
Множественное число | 1-е лицо | ты~ | /тə~/ | тыщыс /təɕəs/ – мы сидим. |
2-е лицо | шъу~ | /ʃʷə~/ | шъущыс /ʃʷəɕəs/ – ты сидишь. | |
3-е лицо | ~их | /~əx/ | щысых /ɕəsəx/ – сидят. |
Кӏалэр | чъыгым | ӏулъ |
Кӏалэр-р | чъыгы-м | ӏу-лъ |
[t͡ʃʼaːɮar | t͡ʂəɣəm | ʔʷəɬ ] |
мальчик (абс.) | дерево (эрг.) | он лежит рядом |
«Мальчик лежит возле дерева». |
Кӏалэр | пхъэнтӏэкӏум | тес |
Кӏалэр-р | пхъэнтӏэкӏу-м | те-с |
[t͡ʃʼaːɮar | pχantʼakʷʼəm | таджс ] |
мальчик (абс.) | стул (эрг.) | он (она) сидит на |
«Мальчик сидит на стуле». |
Кӏалэр | унэм | это |
Кӏалэр-р | унэ-м | и-с |
[t͡ʃʼaːɮar | wənam | jəs ] |
мальчик (абс.) | дом (эрг.) | он сидит внутри |
«Мальчик сидит внутри дома». |
Валентность глагола — это количество аргументов, контролируемых глагольным сказуемым. Глаголы в адыгейском языке могут быть одновалентными (например, я сижу), двухвалентными (например, я бью врага), трехвалентными (например, я даю книгу другу), возможно, также четырехвалентными (например, я рассказываю новость кому-то вместе со своим другом).
Например, глагол макӏо /maːkʷʼa/ «он идет» имеет один аргумент, глагол ео /jawa/ «он бьет его» имеет два аргумента, глагол реӏо /rajʔʷa/ «он говорит ему/ей это» имеет три аргумента.
Одновалентные глаголы могут быть непереходными только в том случае, если у них есть один аргумент — абсолютивное подлежащее без дополнений .
Моновалентный | Предмет | Прямое дополнение | Косвенное дополнение |
---|---|---|---|
Непереходный | Абсолютивный (-r) | - | - |
Переходный | - | - | - |
Примеры:
Подлежащие местоимения | Аффиксы | Примеры | ||
---|---|---|---|---|
кириллица | ИПА | |||
Единственное число | 1-е лицо | сэ~ | /са~/ | сэкӏо /sakʷʼa/ - я иду |
2-е лицо | о~ | /ва~/ | окӏо /wakʷʼa/ - ты идёшь | |
3-е лицо | ма~ | /маː~/ | макӏо /maːkʷʼa/ - он идет | |
Множественное число | 1-е лицо | тэ~ | /та~/ | тэкӏо /takʷʼa/ - мы идём |
2-е лицо | шъо~ | /ʃʷa~/ | шъокӏо /ʃʷakʷʼa/ - ты идёшь | |
3-е лицо | ма~ и ~эх | /maː~/ и /~ax/ | макӏох /maːkʷʼax/ - они идут |
Томэр | машхэ | тиунэкӏэ |
Том-эр | машхэ | ти-унэ-кӏэ |
[томар | маːʃxa | tiwnat͡ʃʼa ] |
Том (абс.) | он ест | дом (вн.) |
«Том ест у нас дома» |
кӏалэр | тиунэ | къакӏо |
кӏалэ-эр | ти-унэ | къа-кӏо |
[t͡ʃʼaːɮar | тивна | qaːkʷʼa ] |
мальчик (абс.) | наш дом | он (она) идет |
«Мальчик идет к нам домой» |
пшъашъэр | карта | тиунэ | пакӏэ |
пшъашъэ-эр | карта | ти-унэ | пакӏэ |
[pʂaːʂar | maːpɬa | тивна | paːt͡ʃʼa] |
девушка (абс.) | он (она) смотрит | наш дом | направление |
«Девочка смотрит в сторону нашего дома» |
Бивалентные глаголы в адыгейском языке могут быть как непереходными, так и переходными.
Бивалентный | Предмет | Прямое дополнение | Косвенное дополнение |
---|---|---|---|
Непереходный | Абсолютивный (-r) | - | Наклонный (-м) |
Переходный | Эргативный (-м) | Абсолютивный (-r) | - |
В предложении с непереходным двухвалентным глаголом:
Это указывает на то, что подлежащее изменяется при изменении глагола.
Примеры:
Кӏалэр | пщынэ | ео |
Кӏалэр-р | пщынэ | ео |
[t͡ʃʼaːɮar | pɕəna | джава ] |
мальчик (абс.) | аккордеон | он (она) играет |
«Мальчик играет на аккордеоне» |
лӏыр | узым | ылӏыкӏыгъ |
лӏы-р | узы-м | ылӏыкӏы-гъ |
[ɬʼər | wəzəm | əɬʼət͡ʃʼəʁ ] |
старик (абс.) | болезнь (обл.) | он умер от |
«старик умирает от болезни» |
Спряжение непереходного двухвалентного глагола еплъын /japɬən/ «смотреть»:
Предмет | Объект | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
На меня | На тебя | На него | У нас | У вас всех | На них | На себя | |||
я | Сыоплъы Сыкъыоплъы {Я смотрю на тебя} | Сеплъы Сыкъеплъы {Я смотрю на него} | Сышъоплъы Сыкъышъоплъы {Я смотрю на вас} | Саплъы Сыкъаплъы {Я смотрю на них} | Сызэплъыжьы Сыкъызэплъыжьы {Я смотрю на себя} | ||||
Ты | - Укъысэплъы {Ты смотришь на меня} | Уеплъы Укъеплъы {Вы смотрите на него} | - Укъытэплъы {Вы смотрите на нас} | Уаплъы Укъаплъы {Вы посмотрите на них} | Узэплъыжьы Укъызэплъыжьы {Вы посмотрите на себя} | ||||
Он | - Къысэплъы {Он смотрит на меня} | - Къыоплъы {Он смотрит на тебя} | Еплъы Къеплъы (смотрит на него) | - Къытэплъы {Он смотрит на нас} | - Къышъоплъы {Он смотрит на вас} | Аплъы Къаплъы {Он смотрит на них} | Зэплъыжьы Къызэплъыжьы {Он смотрит на себя} | ||
Мы | Тыоплъы Тыкъыоплъы {Мы смотрим на тебя} | Теплъы Тыкъеплъы {Мы смотрим на него} | Тышъоплъы Тыкъышъоплъы {Мы смотрим на вас} | Таплъы Тыкъаплъы {Мы смотрим на них} | Тызэплъыжьы Тыкъызэплъыжьы {Мы смотрим на себя} | ||||
Вы все | - Укъысэплъы {Вы все посмотрите на меня} | Шъуеплъы Шъукъеплъы {Вы все посмотрите на него} | - Шуукъытэплъы {Вы все посмотрите на нас} | Шуаплъы Шукъаплъы {Вы все посмотрите на них} | Шъузэплъыжьы Шуукъызэплъыжьы {Вы все посмотрите на себя} | ||||
Их | - Къысэплъых {Они смотрят на меня} | - Къыоплъых {Они смотрят на тебя} | Еплъых Къеплъых {Они смотрят на него} | - Къытэплъых {Они смотрят на нас} | - Къышъоплъых {Они смотрят на вас} | Аплъых Къаплъых {Они смотрят на них} | Зэплъыжьих Къызэплъыжых {Они смотрят на себя} |
сэ | о | успехи |
сэ | о | у-сэ-плъы |
[са | ва | wəsapɬə ] |
я | ты | Я смотрю на тебя |
« Я смотрю на тебя ». |
кӏалэр | сэ | къысао |
кӏалэ-р | сэ | къы-са-о |
[t͡ʃʼaːɮar | са | qəsaːwa ] |
мальчик (абс.) | я | он(а) бьет меня |
«Мальчик меня бьет » . |
В предложении с переходными двухвалентными глаголами:
Это указывает на то, что субъект вызывает изменение объекта.
Примеры:
Томэм | ешхи | мы |
Том-эм | ешхи | мы |
[томам | jaʃxə | май ] |
Том (эрг.) | он (она) ест | яблоко |
«Том ест яблоко» |
Иусифым | кӏалэр | тучный | егъакӏо |
Иусиф-ым | кӏалэр | тучан-ым | егъакӏо |
[jəwsəfəm | t͡ʃʼaːɮar | тутаням | jaʁaːkʷʼa] |
Иосиф (эрг.) | мальчик (абс.) | магазин (эрг.) | (она) заставляет его идти |
«Джозеф заставляет мальчика пойти в магазин» |
В переходных глаголах левое префиксное местоимение является объектом, а правое префиксное местоимение — подлежащим, например, в предложении о сэ гъакӏо « I am making you go» левое префиксное местоимение о «you» является объектом, а правое префиксное местоимение сэ «I» является подлежащим.
Спряжение переходного двухвалентного глагола ылъэгъун /əɬaʁʷən/ «видеть это»:
Предмет | Объект | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
На меня | На тебя | На него | У нас | У вас всех | На них | На себя | |||
я | Осэлъэгъу Укъэсэлъэгъу {Я вижу тебя} | Сэлъэгъу Къэсэлъэгъу {я вижу его} | Шъосэлъэгъу Шъукъэсэлъэгъу {Я вас всех вижу} | Сэлъэгъух Къэсэлъэгъух {Я вижу их} | Зэсэлъэгъужьы Зкъэсэлъэгъужьы {я вижу себя} | ||||
Ты | Сэолъэгъу Скъэолъэгъу Сэбэлъэгъу Скъэбэлъэгъу {Вы меня видите} | Олъэгъу Къэолъэгъу Къэбэлъэгъу {Вы видите его} | Тэолъэгъу Ткъэолъэгъу Тэбэлъэгъу Ткъэбэлъэгъу {Вы видите нас} | Олъэгъух Къэолъэгъух Къэбэлъэгъух {Вы их видите} | Зэолъэгъужьы Зкъэолъэгъужьы Зэбэлъэгъужьы Зкъэбэлъэгъужьы {Вы видите себя} | ||||
Он | Селъэгъу Скъелъэгъу {Он видит меня} | Уелъэгъу Укъелъэгъу {Он тебя видит} | Елъэгъу Къелъэгъу {Он видит его} | Телъэгъу Ткъелъэгъу {Он нас видит} | Шъуелъэгъу Шукъелъэгъу {Он вас всех видит} | Елъэгъух Къелъэгъух {Он видит их} | Зелъэгъужьы Зыкъелъэгъужьы {Он видит себя} | ||
Мы | Отэлъэгъу Укъэтэлъэгъу {Мы видим тебя} | Тэлъэгъу Къэтэлъэгъу {Мы видим его} | Шъотэлъэгъу Шъукъэтэлъэгъу {Мы вас всех видим} | Тэлъэгъух Къэтэлъэгъух {Мы видим их} | Зэтэлъэгъужьы Зкъэтэлъэгъужьы {Мы видим себя} | ||||
Вы все | Сэшъолъэгъу Скъэолъэгъу {Вы все меня видите} | Шъолъэгъу Къэшъолъэгъу {Вы все его видите} | Тэшъолъэгъу Ткъэшъолъэгъу {Вы все увидите нас} | Шъолъэгъух Къэшъолъэгъух Къэбэлъэгъух {Вы все их видите} | Зэшъолъэгъужьы Зкъэшъолъэгъужьы {Вы все видите себя} | ||||
Они | Салъэгъу Скъалъэгъу {Они видят меня} | Уалъэгъу Укъалъэгъу {Они видят тебя} | Алъэгъу Къалъэгъу {Они видят его} | Талъэгъу Ткъалъэгъу {Они видят нас} | Шъуалъэгъу Шукъалъэгъу {Они видят вас всех} | Алъэгъух Къалъэгъух {Они видят их} | Залъэгъужьы Зыкъалъэгъужьы {Они видят себя} |
о | сэ | сыкъэбэлъэгъу |
о | сэ | сы-къэ-бэ-лъэгъу |
[ва | са | səqabaɬaʁʷə ] |
ты | я | ты видишь меня |
« Ты меня видишь ». |
кӏалэм | сэ | сеупчӏы | упчӏэкӏэ |
кӏалэ-м | сэ | с-е-упчӏы | упчӏэ-кӏэ |
[t͡ʃʼaːɮam | са | sajwpt͡ʂʼə | wəpt͡ʂʼat͡ʃʼa] |
мальчик (эрг.) | я | Я спрашиваю его/ее | используя вопрос (инс.) |
« Я задаю мальчику вопрос». |
Трехвалентные глаголы требуют трех аргументов : подлежащего , прямого дополнения и косвенного дополнения:
Большинство трехвалентных глаголов в адыгейском языке образуются путем добавления каузативной приставки (гъэ~) к двухвалентным глаголам. Каузативная приставка увеличивает валентность глагола на единицу и образует переходную, таким образом, двухвалентные глаголы становятся трехвалентными. Непереходные двухвалентные глаголы, которые становятся трехвалентными, имеют иную связь, чем переходные двухвалентные глаголы, которые становятся трехвалентными, таким образом, мы получаем два типа трехвалентных глаголов.
Чтобы образовать трехвалентный глагол, необходимо взять двухвалентный глагол (непереходный или переходный), добавить каузативный префикс -гъэ /-ʁa/ и префикс местоимения подлежащего справа.
Примеры непереходных глаголов:
Примеры переходных глаголов:
Трехвалентный | Предмет | Прямое дополнение | Косвенное дополнение |
---|---|---|---|
Переходный с непереходным корнем | Эргативный (-м) | Абсолютивный (-r) | Наклонный (-м) |
Переходный | Эргативный (-м) | Абсолютивный (-r) | Наклонный (-м) |
Эти глаголы образуются путем добавления каузативного префикса к непереходным двухвалентным глаголам, что увеличивает их валентность и делает их переходными.
Примеры:
унэм | уесэгъэплъы |
унэ-м | у-е-сэ-гъэ-плъы |
[wənam | wajsaʁapɬə ] |
дом (эрг.) | Я заставляю тебя смотреть на это |
« Я заставляю тебя смотреть на дом». | |
«Я (субъект) заставляю тебя (прямой объект) смотреть на дом (косвенный объект)». |
кӏалэм | пшъэшъэр | филимым | регъэплъы |
кӏалэ-м | пшъэшъэ-р | фылым-ым | ре-гъэ-плъы |
[t͡ʃʼaːɮam | pʂaːʂar | fələməm | rajʁapɬə ] |
мальчик (эрг.) | девушка (абс.) | фильм (обл.) | (она) заставляет его смотреть это |
«Мальчик заставляет девочку смотреть фильм». | |||
«Мальчик (субъект) заставляет девочку (прямой объект) смотреть фильм (косвенный объект)». |
кӏэлэегъаджэм | кӏалэр | арегъаджэ | тхылъыхэмэ |
кӏэлэегъадж-эм | кӏалэ-р | а-ре-гъа-джэ | тхылъы-хэ-мэ |
[t͡ʃʼaɮajaʁaːd͡ʒar | t͡ʃʼaːɮar | аːраджʁаːд͡ʒа | txəɬəxama] |
учитель (эрг.) | мальчик (абс.) | (она) заставляет его читать их | книги (обл.) |
«Учитель заставляет мальчика читать книги». | |||
«Учитель (субъект) заставляет мальчика (прямой объект) читать книги (косвенный объект)». |
Спряжение трехвалентного глагола непереходного происхождения:
Эти глаголы могут быть образованы путем добавления каузативного префикса к переходным двухвалентным глаголам. Существуют некоторые исключительные переходные глаголы, которые являются трехвалентными по умолчанию без каких-либо префиксов повышения валентности, например етын "давать".
Примеры:
унэр | къыосэгъэлъэгъу |
унэ-р | къыо-сэ-гъэ-лъэгъу |
[wənar | qəwasaʁaɬaʁʷə ] |
дом (абс.) | Я показываю это вам. |
« Я показываю вам дом ..» | |
«Я (субъект) заставляю тебя (прямой объект) увидеть дом (косвенный объект)». |
кӏалэм | филимыр | пшъэшъэм | регъэлъэгъу |
кӏалэ-м | фылым-ыр | пшъэшъэ-м | ре-гъэ-плъы |
[t͡ʃʼaːɮam | pʂaːʂar | fələməm | rajʁaɬaʁʷə ] |
мальчик (эрг.) | фильм (абс.) | девушка (обл.) | он (она) показывает ему это |
«Мальчик показывает фильм девочке ». | |||
«Мальчик (субъект) заставляет девочку (прямой объект) посмотреть фильм (косвенный объект)». |
кӏалэм | шхыныр | пшъашъэм | рети |
кӏалэ-м | шхыны-р | пшъашъэ-м | рети |
[t͡ʃʼaːɮam | ʃxənər | pʂaːʂam | rajtə ] |
мальчик (эрг.) | еда (абс.) | девушка (обл.) | он(а) дает это ему/ей |
«Мальчик дает еду девочке ». | |||
«Мальчик (субъект) дает девочке (прямой объект) еду (косвенный объект)». |
Спряжение трехвалентного глагола переходного происхождения:
Адыгейские инфинитивы образуются путем присоединения суффикса -н к глаголам. Например:
Наряду с корнями могут спрягаться уже склоненные глаголы, например, по лицу:
Кроме того, из-за взаимозаменяемости существительных и глаголов инфинитивы могут быть образованы от существительных, в результате чего получаются глаголы, описывающие состояние суффикса слова.
пшъашъэр | дэхэн | фай |
[pʂaːʂar | даксан | фаːдж] |
девушка (абс.) | быть красивой | должен/должен |
"девушка должна быть красивой" | ||
«девушка должна быть красивой» |
тиунэ | укийян | фэшӏикӏэ | укӏэлэн | фай |
[тивна | вкихан | faʃʼət͡ʃʼa | wt͡ʃʼalan | фаːдж] |
наш дом | (к) вам войти | для него (инс.) | ты (быть) мальчиком | должен/должен |
« Чтобы войти в наш дом, нужно быть мальчиком » | ||||
« Чтобы войти в наш дом, ты должен быть мальчиком » |
сэ | къыосӏонэу | сыфай |
[са | qəwasʔʷanəw | səfaːj] |
я | Я (чтобы) сказать вам | Я хочу |
«Я хочу сказать тебе » |
цIыфым | шъушхэнэу | къышъуиӏуагъ |
[tsʼafəm] | ʃʷəʃxanəw | qəʃʷiʔʷaːʁ] |
человек (эрг.) | вы (множественное число) (чтобы) есть (нареч.) | он сказал тебе (множественное число) |
"человек сказал тебе, чтобы ты ел (множественное число) " |
В адыгейском языке морфология является важнейшей частью грамматики. Адыгейское слово, кроме того, что имеет свое собственное лексическое значение, иногда, набором морфем, из которых оно образовано, и их совокупностью грамматических значений, может воспроизводить предложение. Например, глагол набором морфем может выражать лицо субъекта и объекта, место, время, образ действия, отрицание и другие типы грамматических категорий. Отрицательная форма
В адыгейском языке большинство глагольных приставок либо выражают направление (на, под и т. д.), либо повышают валентность (для, с и т. д.).
В черкесском языке отрицательная форма слова может быть выражена двумя разными морфемами, каждая из которых подходит для разных ситуаций.
Отрицательная форма может быть выражена инфиксом ~мы~. Например:
Отрицательная форма может также выражаться с помощью суффикса ~эп, который обычно следует за суффиксами времен. Например:
Суффикс гъэ~ обозначает причинность. Он выражает идею принуждения или разрешения. Его также можно описать как заставляющий объект что-то делать. Например:
Примеры:
Префикс д~ обозначает действие, совершаемое с кем-то другим, или пребывание/пребывание с кем-то.
Примеры:
Префикс ф~ обозначает действие, совершаемое в угоду кому-либо, ради кого-либо или в чьих-либо интересах.
Примеры:
Префикс шӏу~ обозначает действие, совершаемое против чьих-либо интересов или воли. Префикс также настоятельно указывает на отнятие чего-либо у кого-либо посредством совершения действия или отнятие определенной возможности у кого-либо другого посредством совершения действия.
Примеры:
Глагольный суффикс ~жь (~ʑ) обозначает повторение/повторение действия.
Примеры:
Этот глагольный суффикс может также использоваться для обозначения континуума, то есть действия, которое было приостановлено в прошлом и продолжается.
Примеры:
Глагольный суффикс ~эу (~aw) обозначает действие, которое происходит во время других действий.
Примеры:
Глагольный суффикс ~шъу (~ʃʷə) обозначает способность совершать указанное действие.
Примеры:
Глагольный суффикс ~акӏэ (~aːt͡ʃʼa) выражает способ, которым был сделан глагол. Он превращает глагол в существительное.
Примеры:
Похожее выражение можно выразить, добавив к глаголу префикс зэрэ~ /zara~/ и падеж существительного, но это ведет себя иначе, чем предыдущее.
Примеры:
Повелительное наклонение второго лица единственного числа не имеет дополнительных аффиксов:
При обращении к нескольким людям добавляется приставка шъу- /ʃʷə-/:
В адыгейском языке позиционные префиксы выражают нахождение в разных положениях и местах, а также могут выражать направление глагола. Вот позиционное спряжение некоторых динамических глаголов, показывающее, как префикс изменяет указанное направление глагола:
Позиция | Префикс | Пример | |
---|---|---|---|
Смотрящий | Метание | ||
Положение тела/Поза | щы~ [ɕə~] | щеплъэ [ɕajpɬa] «он(а) смотрит на то место» | щедзы [ɕajd͡za] «он(а) бросает в то место» |
На | те~ [тадж~] | теплъэ [ɕajpɬa] «он(а) смотрит» | тедзэ [ɕajd͡za] «он бросает в» |
Под | чӏэ~ [ʈ͡ʂʼa~] | чӏаплъэ [ʈ͡ʂʼaːpɬa] "он(а) смотрит вниз" | чӏедзэ [ʈ͡ʂʼajd͡za] «он бросает под» |
Через/Внутри некоторой массы | хэ~ [xa~] | хаплъэ [xaːpɬa] «он(а) смотрит сквозь» | хедзэ [xajd͡za] «он бросает через» |
В пределах некоторой области | дэ~ [да~] | даплъэ [daːpɬa] «он(а) смотрит на какую-то область» | дедзэ [dajd͡za] «он(а) бросает в какую-то область» |
Внутри объекта | даплъэ [daːpɬa] «он(а) смотрит внутрь объекта» | дедзэ [dajd͡za] «он бросает внутрь предмет» | |
Вокруг | ӏу~ [ʔʷə~] | ӏуаплъэ [ʔʷaːpɬa] «он(а) смотрит вокруг» | ӏуедзэ [ʔʷajd͡za] «он швыряется» |
Внутри | и~ [jə~] | еплъэ [japɬa] "он(а) смотрит внутрь" | редзэ [rajd͡za] «он бросает внутрь» |
Подвешенный/прикрепленный | пы~ [pə~] | пэплъэ [papɬa] «он ищет, глядя» | педзэ [pajd͡za] «он(а) висит, бросая» |
Позади | къо~ [qʷa~] | къуаплъэ [qʷaːpɬa] «он(а) смотрит назад» | къуедзэ [qʷajd͡za] «он бросает позади» |
В сторону | го~ [ɡʷa~] | гуаплъэ [ɡʷaːpɬa] «он смотрит в сторону» | гуедзэ [ɡʷajd͡za] «он(а) отбрасывает в сторону» |
Перед | пэӏу~ [paʔʷə~] | пэӏуаплъэ [paʔʷaːpɬa] «он(а) смотрит перед собой» | пэӏуедзэ [paʔʷajd͡za] «он бросает перед» |
Назад | зэкӏ~ [zat͡ʃʼ~] | зэкӏаплъэ [zat͡ʃʼaːpɬa] «он(а) смотрит назад» | зэкӏедзэ [zat͡ʃʼajd͡za] «он бросает назад» |
Внутри внутри | кӏоцӏы~ [кʷʼat͡sʼə~] | кӏоцӏаплъэ [kʷʼat͡sʼaːpɬa] «(а) он смотрит внутрь внутрь» | кӏоцӏедзэ [кʷʼat͡sʼajd͡za] «(а) он бросает внутрь» |
Около | кӏэлъыры~ [ּ֫t͡ʃʼaɬərə~] | кӏэлъырыплъэ [t͡ʃʼaɬərəpɬa] «(а) он смотрит рядом» | кӏэлъыредзы [t͡ʃʼaɬərajd͡zə] «(а) он бросает рядом» |
К | лъы~ [ɬə~] | лъэплъэ [ɬapɬa] «он(а) смотрит в сторону» | лъедзы [ɬajd͡zə] "(а)он бросает навстречу" |
Проходить | блэ~ [bɮa~] | блэплъы [bɮapɬə] "он смотрит мимо" | бледзэ [bɮajd͡za] «он бросает пас» |
К голове | шъхьары~ [ʂħaːrə~] | шъхьарыплъы [ʂħapapɬə] "он смотрит на голову" | шъхьаредзы [ʂħapajd͡zə] «он бросает в голову» |
Над | шъхьадэ~ [ʂħaːda~] | шъхьэдэплъы [ʂħadapɬə] «(а) он смотрит мимо» | шъхьэдедзы [ʂħadajd͡zə] «(а) он бросает пас» |
Сверх и сверх того | шъхьяпыры~ [ʂħaːpərə~] | шъхьяпырыплъы [ʂħaːpərəpɬə] «(а) он смотрит за пределы» | шъхьяпыредзы [ʂħaːpərajd͡zə] «(а) он бросает за пределы» |
Прямо в | жэхэ~ [ʒaxa~] | жэхаплъэ [ʒaxaːpɬa] «он(а) пристально смотрит кому-то в лицо» | жэхедзэ [ʒaxajd͡za] «он бросает в лицо» |
Рот | жэдэ~ [ʒada~] | жэдаплъэ [ʒadaːpɬa] «он смотрит на рот» | жэдедзэ [ʒadajd͡za] «он бросает в рот» |
кӏалэм | шхынхэр | ӏанэм | телъхьэх |
кӏалэ-м | шхын-хэ-р | ӏанэ-м | те-лъхьэ-х |
[t͡ʃʼaːɮam | ʃxənxar | ʔaːnam | tajɬhax ] |
мальчик (эрг.) | продукты питания (абс.) | таблица (эрг.) | он (она) надевает их |
«Мальчик ставит еду на стол». |
мы | гущыӏэм | къэлэмкӏэ | гуатх |
мы | гущӏ-эм | къэлэм-кӏэ | гуа-тх |
[мə] | ɡʷəɕəʔam | каламта | ɡʷaːtx ] |
этот | слово (эрг.) | с помощью карандаша (инс.) | записать в сторону |
« Запишите это слово карандашом». |
Вот позиционное спряжение некоторых устойчивых глаголов, показывающее, как корень меняет указанное положение:
префикс | стоит | сидит | ложь | |
---|---|---|---|---|
Положение тела/Поза | щы~ (ɕə~) | щыт (ɕət) | щыс (ɕəs) | щылъ (ɕəɬ) |
На | те~ (тадж~) | тет (тат) | тес (tas) | телъ (taɬ) |
Под | чӏэ~ (ʈ͡ʂʼa~) | чӏэт (ʈ͡ʂʼat) | чӏэс (ʈ͡ʂʼas) | чӏэлъ (ʈ͡ʂʼaɬ) |
Среди | хэ~ (xa~) | хэт (xat) | хэс (xas) | хэлъ (xaɬ) |
В пределах некоторой массы | ||||
В пределах некоторой области | дэ~ (да~) | дэт (дат) | дэс (дас) | дэлъ (daɬ) |
Внутри объекта | ||||
Вокруг | ӏу~ (ʔʷə~) | ӏут (ʔʷət) | ӏyc (ʔʷəs) | ӏулъ (ʔʷəɬ) |
Внутри | и~ (jə~) | ит (jət) | иc (jəs) | илъ (jəɬ) |
Повешенный | пы~ (pə~) | пытка (pət) | пыc (pəs) | пылъ (pəɬ) |
Прикрепил | ||||
Позади | къо~ (qʷa~) | къот (qʷat) | къос (qʷas) | къолъ (qʷaɬ) |
В сторону | го~ (ɡʷa~) | гот (ɡʷat) | гоc (ɡʷas) | голъ (ɡʷaɬ) |
Внутри внутри | кӏоцӏы~ (кʷʼat͡sʼə~) | кӏоцӏыт (кʷʼat͡sʼət) | кӏоцӏыc (кʷʼat͡sʼəs) | кӏоцӏылъ (кʷʼat͡sʼəɬ) |
шхыныр | ӏанэм | телъ |
шхын-ыр | ӏанэ-м | те-лъ |
[ʃxənər | ʔaːnam | tajɬ ] |
еда (абс.) | таблица (эрг.) | лежа на |
«Еда на столе». |
кӏалэхэр | тучный | ӏутых |
кӏалэ-хэ-р | тучан-ым | ӏут-ых |
[t͡ʃʼaːɮaxar | тутаням | ʔʷətəx ] |
мальчики (абс.) | магазин (эрг.) | стоя вокруг |
«Мальчики стоят возле магазина». |
В адыгейском языке глаголы указывают направление, в котором они направлены. Они могут указывать направление с разных точек зрения, добавляя соответствующие приставки или изменяя нужные гласные.
В адыгейском языке префиксы позиционного спряжения в переходных глаголах указывают направление глагола. По гласным глагола можно определить, направлен ли глагол в указанное направление или нет. Обычно высокие гласные (е /aj/ или э /a/) обозначают, что глагол направлен в указанное направление, а низкие гласные (ы /ə/) обозначают, что глагол направлен в указанное направление. Например:
Позиция | К | Прочь | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
кириллица | ИПА | Значение | кириллица | ИПА | Значение | |
На | тепкӏэн | таджптаан | прыгать на что-то | тепкӏын | tajpt͡ʃʼən | спрыгнуть откуда-то |
Среди | хэпкӏэн | xapt͡ʃʼan | прыгнуть в какую-то массу | хэпкӏын | xapt͡ʃʼən | спрыгнуть с какой-то массы |
Внутри | ипкӏэн | jəpt͡ʃʼan | прыгнуть внутрь чего-либо | ипкӏын | jəpt͡ʃʼən | выпрыгивать из чего-либо |
о | унашъхьэм | нет | укъычӏыпкӏышъущтэп |
о | унашъхьэ-м | нет | у-къы-чӏы-пкӏы-шъу-щт-эп |
[ва | wənaːʂħam | нас | wqət͡ʂʼəpt͡ʃʼəʃʷəɕtap ] |
ты | крыша дома (эрг.) | до | ты не можешь прыгнуть отсюда сюда |
« Ты не можешь запрыгнуть на крышу». |
ӏанэм | укъытемыпкӏагъэу | сыкъытегъэпкӏыжь |
ӏанэ-м | у-къы-те-мы-пкӏ-агъ-эу | сы-къы-те-гъэ-пкӏы-жь |
[ʔaːnam | wqətajməpt͡ʃʼaːʁaw | səqətajʁapt͡ʃʼəʑ ] |
таблица (эрг.) | прежде чем вы на него прыгнете | Дай мне спрыгнуть с него. |
« Прежде чем ты прыгнешь на стол, дай мне спрыгнуть с него ». |
Позиция | К | Прочь | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
кириллица | ИПА | Значение | кириллица | ИПА | Значение | |
На | тедзэн | тадждзан | бросить предмет во что-либо | тэдзын | tajt͡ʃʼən | сбросить предмет куда-либо |
Среди | хэдзэн | хадзань | бросить предмет в какую-то массу | хэдзын | xad͡zən | сбросить предмет с какой-то массы, удалить предмет/участника из группы |
Внутри | идзэн | jəd͡zan | бросать внутрь | идзын | jəd͡zən | выбросить наружу |
унашъхьэм | пхъэхэр | къытесэдзых |
унашъхьэ-м | пхъэ-хэ-р | къы-те-сэ-дзы-х |
[wənaːʂħam | pχaxar | qətajsad͡zax ] |
крыша дома (эрг.) | леса (абс.) | Я их сбрасываю с него. |
« Я сбрасываю дрова с крыши дома». |
мыӏэрысэхэр | шхыныхэмэ | къахэдз |
мыӏэрысэ-хэ-р | шхыны-хэ-мэ | къ-а-хэ-дз |
[məʔarəsaxar | ʃxənəxama | qaːxad͡z ] |
яблоки (эрг.) | продукты питания (эрг.) | удали это от них |
« Уберите яблоки из еды». |
Позиция | К | Прочь | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
кириллица | ИПА | Значение | кириллица | ИПА | Значение | |
На | теплъэн | таджптаан | смотреть на что-то | теплынь | tajpt͡ʃʼən | смотреть с чего-то |
Среди | хэплъэн | xapt͡ʃʼan | чтобы заглянуть в какую-то массу | хэплъин | xapɬən | смотреть из какой-то массы, смотреть сквозь что-то |
Внутри | иплъэн | jəpt͡ʃʼan | заглянуть внутрь | иплъын | jəpt͡ʃʼən | смотреть наружу |
сэ | апчым | сыкъыхэплъы |
сэ | апч-ым | сы-къы-хэ-плъы |
[са | aːpt͡ʃəm | səqəxapɬə ] |
я | стекло (эрг.) | Я просматриваю это |
« Я смотрю сквозь стекло». |
кӏалэр | уцыхэмэ | къахэплъы |
кӏалэ-р | уцы-хэ-мэ | къ-а-хэ-плъы |
[t͡ʃʼaːɮar | wət͡səxama | qaːxapɬə ] |
мальчик (абс.) | травы (эрг.) | он(а) смотрит из-за них |
«Мальчик смотрит из-за травы». |
Позиция | К | Прочь | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
кириллица | ИПА | Значение | кириллица | ИПА | Значение | |
На | тетӏэрэн | таджтаран | падать на что-то | тетӏэрин | tajtʼarən | высадиться с чего-либо |
Среди | хэтӏэрэн | хатаран | падать в область с некоторой массой | хэтӏэрин | xatʼarən | выпасть из области с некоторой массой быть исключенным из организации |
Внутри | итӏэрэн | jətʼaran | бросить внутрь чего-либо | итӏэрин | jətʼarən | выбросить что-либо наружу |
мыжъоу | итӏэрагъхэр | матэм | къигъэтӏэржьых |
мыжъо-у | и-тӏэр-агъ-хэ-р | матэ-м | къ-и-гъэ-тӏэр-жьы-х |
[məʒʷaw | jətʼaraːʁxar | маːтам | qəjʁatʼarʑəx ] |
рок (нареч.) | вещи, которые были брошены внутрь него (абс.) | корзина (эрг.) | выкинь их из него |
« Выбросьте камни, которые попали в корзину». |
ӏэгуаор | унашъхьэм | тегъэтӏэрэн | ӏо | къытемытӏэржьэу |
ӏэгуао-р | унашъхьэ-м | те-гъэ-тӏэрэ-н | ӏо | къы-те-мы-тӏэр-жь-эу |
[ʔaɡʷaːwar | wnaːʂħam | таджʁаʼаран | ʔʷa | qətaimətʼarʑaw ] |
мяч (абс.) | крыша (эрг.) | уронить его на что-то | пытаться | не сбросив его с чего-либо |
«Попробуйте бросить мяч на крышу так, чтобы он не упал ». |
Цислокативный префикс (обозначается как къы~ /q~/) — это тип глагольного дейксиса , который обозначает ориентацию по направлению к дейктическому центру (origo), в простейшем случае — к говорящему. В адыгейском языке глаголы по умолчанию являются андативными (указывающими на движение от чего-либо), тогда как глаголы, имеющие къы~, являются венитивными (указывающими на движение к чему-либо или по направлению к чему-либо).
Например:
мэшӏокор | къэсыгъ |
мэшӏоко-р | къэ-сы-гъ |
[maʃʷʼakʷar | qasəʁ ] |
поезд (абс.) | оно прибыло |
«Поезд прибыл » |
моде | сыкӏони | моу | сыкъэплъыщт |
моде | сы-кӏо-н-и | моу | сы-къэ-плъы-щт |
[мавда | wəda | пасть | səqapɬəɕt ] |
там | Я пойду и | здесь | Я посмотрю здесь |
«Я пойду туда и посмотрю здесь » |
При обращении к кому-либо префикс къэ~ /qa~/ может использоваться для указания на то, что глагол адресован именно ему, например:
уиунэ | тыкъакӏо |
уиунэ | ты-къа-кӏо |
[wəjwəna | təqaːkʷʼa ] |
твой дом | мы идем |
« мы идем к тебе домой» |
мыжъор | уадэжькӏэ | къэкдзыщт |
мыжъор | уа-дежь-кӏэ | къэ-c-дзы-щт |
[məʒʷar | waːdaʑt͡ʃʼa | qasd͡zəɕt ] |
рок (абс.) | ваше направление (инстр.) | Я брошу это |
« Я брошу в тебя камень». |
В непереходных глаголах он также может использоваться для замены подлежащего и дополнения в предложении, например:
тэ | кӏалэм | тыдакӏо | шъо | пшъашъэр | къышъудакӏо |
тэ | кӏалэ-м | ты-да-кӏо | шъо | пшъашъэ-р | къы-шъу-да-кӏо |
[та | t͡ʃʼaːɮam | tədaːkʷʼa | ʃʷa | pʂaːʂar | qəʃʷdaːkʷʼa ] |
мы | мальчик (эрг.) | мы идем с | вы (множественное число) | девушка (абс.) | он(а) идет с тобой (множественное число) |
«Мы идём с мальчиком, девочка идёт с тобой (множественное число)». |
сэ | ащ | сыфеда | ар | сэ | къисфеда ? |
сэ | ащ | сы-фэд-а | ар | сэ | къы-с-фэд-а |
[са | аːɕ | səfadaː | аːр | са | qəsfadaː ] |
я | (е)н (эрг.) | Я похож на него? | (с)он (абс.) | я | он(а) похож(а) на меня? |
«Я похож на него или он похож на меня ?» |
кӏалэр | пшъашъэм | еплъа | е | кӏалэм | пшъашъэр | что? |
кӏалэ-р | пшъашъэ-м | еплъ-а | е | кӏалэ-м | пшъашъэ-р | къ-еплъ-а? |
[t͡ʃʼaːɮar | pʂaːʂam | japɬaː | да | t͡ʃʼaːɮam | pʂaːʂar | qajpɬaː ] |
мальчик (абс.) | девушка (эрг.) | он(а) смотрит на это? | или | мальчик (эрг.) | девушка (абс.) | он(а) смотрит на это? |
«Мальчик смотрит на девочку или девочка смотрит на мальчика?» |