Автор | Кэтрин Крессманн Тейлор |
---|---|
Язык | Английский |
Жанр | Эпистолярный роман, Историческая проза |
Издатель | Саймон и Шустер |
Дата публикации | 1939 |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Тип носителя | Печать (твердый переплет и мягкая обложка) |
Первоначально опубликовано в журнале *Story* (1938) |
«Адрес неизвестен» — короткий роман Кэтрин Тейлор , написанный в 1938 году . История, рассказанная полностью в письмах двух немецких друзей с 1932 по 1934 год, описывает подъем нацистской партии и растущее принятие того, что впоследствии стало « окончательным решением» в Германии , а также то, как эта идеология имела силу кардинально менять отношения. [1] [2] [3]
Мартин возвращается в Германию из Соединенных Штатов со своей семьей, воодушевленный успехами в старой стране после унижения Великой войны . Его еврейский деловой партнер Макс остается в Штатах, чтобы поддерживать работу их художественной галереи. Мартин бредит Третьим Рейхом и Гитлером , и поначалу Макс завидует возвращению своего друга «в демократическую Германию... и началу прекрасной политической свободы». Однако у него возникают опасения после того, как он слышит о насилии в отношении евреев и их бизнеса от тех, кто покинул Берлин . Мартин отметает его опасения, говоря, что евреи — всеобщие козлы отпущения и что «несколько должны пострадать, чтобы спасти миллионы».
Мартин просит Макса перестать писать ему из опасения, что если письмо будет перехвачено, его семья окажется под угрозой. Макс игнорирует это и продолжает писать. Его сестра Гризель, актриса, пропадает в Берлине, и он сходит с ума, желая узнать ее судьбу; Мартин отвечает, что Гризель мертва. Он признается, что отверг ее, когда она пришла к нему за убежищем, пока ее преследовал Sturmabteilung . Выясняется, что у него и Гризель раньше были романтические отношения. Содержание писем Макса меняется, теперь они, по-видимому, сосредоточены только на бизнесе и погоде, но язык, который он использует, ложно подразумевает, что он использует код. Он ссылается на точные размеры картин и на «нашу бабушку», подразумевая, что Мартин тоже еврей. Мартин отвечает, умоляя его перестать писать, поскольку его допрашивали о каждом приходящем письме. Макс снова игнорирует его и в конечном итоге получает одно из своих писем обратно из Германии с пометкой «адресат неизвестен».
Рассказ был опубликован в Address Unknown в 1938 году. Он был выпущен под именем Kressmann Taylor, так как редактор Уит Бернетт и муж Тейлор Эллиотт посчитали рассказ «слишком сильным, чтобы появляться под именем женщины». [1] Она использовала это имя профессионально до конца своей жизни. Reader's Digest вскоре перепечатал рассказ, а Simon & Schuster опубликовал его в виде книги в 1939 году, [4] продав 50 000 экземпляров. [5] Зарубежные публикации быстро последовали, включая голландский перевод, позже конфискованный нацистами, [4] и немецкий, опубликованный в Москве. [ необходима цитата ] Книга была запрещена в Германии. [4]
Послесловие к книге, написанное сыном Тейлор, показывает, что идея для истории возникла из опыта Тейлор, когда она увидела, как те, кто возвращался из Германии, отвернулись от своих еврейских друзей. [3] [4] В 1995 году Story Press переиздало Address Unknown в ознаменование 50-й годовщины освобождения концентрационных лагерей . [6] [4] Впоследствии история была переведена на более чем 20 языков, а французская версия была продана тиражом 600 000 экземпляров. [4] Книга наконец появилась в Германии в 2001 году и была переиздана в Великобритании в 2002 году. В Израиле издание на иврите стало бестселлером и было адаптировано для сцены. [ необходима цитата ] Тейлор провела последний год своей жизни, подписывая копии и давая интервью. [4] Книга была снова переиздана в Ecco Press в 2021 году. [7] [4]
Название книги является неправильным переводом немецкого adressat unbekannt . Adressat больше соответствует адресу, чем адресу. [ необходима цитата ]
Роман был адаптирован в одноимённый фильм в 1944 году [1] [4] и был поставлен как театральная пьеса почти в 100 местах, в том числе во Франции (2001), Израиле (с 2002 года), [6] [8] в театре Promenade в Нью-Йорке (2004), [6] в Венгрии (2008), [ нужна ссылка ] в театре Tron в Глазго (2010), [5] в Koninklijke Schouwburg в Гааге (2011), [ нужна ссылка ] в театре Soho в Лондоне (2013), [9] [8] и в Королевском датском театре в Копенгагене (2019). [ нужна ссылка ]
Он также был исполнен в Германии, Южной Африке, [ нужна цитата ] Италии, Турции, Аргентине, [6] и в различных городах Америки. [8] В 2020 году его исполнили Сёрен Сеттер-Лассен и Ларс Миккельсен , [10] после чего последовали дебаты и обсуждение того, как Дания действовала по отношению к нацистской Германии до войны. [ нужна цитата ] Адаптация для BBC Radio 4 транслировалась в июне 2008 года как дневная пьеса . В ней снялись Генри Гудман в роли Макса и Патрик Малахайд в роли Мартина, а адаптацией и постановкой занимался Тим Ди . [11] Танцевальная постановка была поставлена Габриэль Ланснер и компанией в Нью-Йорке в 2003 году. [12]
В 1940 году он был адаптирован для австралийского радио с Питером Финчем в главной роли . [13]