Аббасабад Да, да | |
---|---|
деревня | |
Координаты: 38°55′15″N 46°49′30″E / 38.92083°N 46.82500°E / 38.92083; 46.82500 | |
Страна | Иран |
Провинция | Восточный Азербайджан |
Графство | Хода Афарин |
Бахш | Минджаван |
Сельский округ | Минджаван-э Гарби |
Высота [1] | 1927 м (6322 фута) |
Население (2006) | |
• Общий | 60 |
Часовой пояс | UTC+3:30 ( IRST ) |
• Лето ( летнее время ) | UTC+4:30 ( IRDT ) |
Аббасабад ( персидский : عباس اباد , также романизированный как Аббасабад и Абасабад ) [2] — деревня в сельском округе Минджаван-э-Гарби , Минджаванский округ , уезд Хода-Афарин , провинция Восточный Азербайджан , Иран . По переписи 2006 года его население составляло 60 человек в 13 семьях. [3]
По словам старейшин деревни, один из которых умер в 1991 году в возрасте более 100 лет, деревня была основана около 1900 года. Несколько лет спустя правительство передало деревню видному феодалу Хаджи Сафколи-Ксан Лейси (حاجی صفقلی خان لیثی), который построил замок на холмах, возвышающихся над деревней. Вскоре туда переехали кузнец и священнослужитель, которые сделали деревню официальным и деловым центром округа. Этот статус еще больше укрепился, когда второй сын священнослужителя был наделен привилегией выступать в качестве нотариуса.
Онлайн-издание словаря Dehkhoda , ссылаясь на документы иранской армии, [4] сообщает о численности населения в 261 человек в конце 1940-х годов. [5] В то время пастбища на горном хребте Чапарли на юго-востоке деревни были летней квартирой ветви Дерилоу племени Мохаммад Ханлу , которое после Белой революции включало 40 домохозяйств. [6] Число сократилось с годами, и в последние годы около 20 семей разбили свои палатки в этом районе, хотя в основном для того, чтобы избежать неприятно жаркого климата деревни Дерилоу .
В 1955 году молодой житель Ашик Расол Корбани (عاشق رسول قربانی) начал свою музыкальную карьеру и вскоре стал одним из выдающихся фольклорных музыкантов азербайджанской провинции. К сожалению, после ссоры со священнослужителем он покинул деревню в 1973 году. Хотя позже двое мужчин помирились, вражда ознаменовала начало упадка значения деревни.
На волне исламской революции (1978) в деревне проживало двадцать пять семей, по сравнению с сорока семьями в 1964 году, когда введение земельных реформ ускорило миграцию семей в Тебриз . В 2003 году население сократилось до всего лишь 10 семей, и возникли опасения, что деревня опустеет через несколько лет, судьба, которая постигла четыре соседних деревни, такие как Гарманаб . Новые семьи иммигрантов переехали в трущобы в пригородах Тегерана , где они могли строить тесные жилища на сельскохозяйственных угодьях, подкупая местные власти.
После избрания Ахмадинежада президентом Ирана, кто-то распространил слух, что ЮНЕСКО вскоре выплатит компенсацию жителям за эвакуацию деревни для защиты дикой природы в охраняемой зоне Арасбаран . Некоторые ранние эмигранты вернулись и построили приличные дома. В настоящее время деревня переживает бум населения, так как более состоятельные жители города хотят провести свою пенсию в более чистой среде уединенных гор. [7] Согласно более поздним статистическим данным, население составляет 68 человек в 17 семьях. [8]
До исламской революции в деревне существовало натуральное хозяйство — вся еда производилась в деревне, а излишки обменивались на товары, поставляемые коммивояжерами. Неорошаемое земледелие на крутых склонах серьезно подорвало фермы, а производительность упала до неустойчиво низкого уровня, и жителям пришлось дополнять свой доход, устраиваясь на сезонные строительные работы в Тегеране . После революции, благодаря строительству дорог и доступности крупных городских рынков, животноводство стало доминирующим видом экономики деревни. Однако споры о правах на выпас скота не позволили заняться промышленным животноводством, и усилия Хусейна Исмаили, известного местного бизнесмена, в этом отношении закончились неудачей.
Разговорный язык — азербайджанский . Жизнь в суровом горном ландшафте привела к форме произношения, которую уроженцы столицы провинции, Тебриза , считают грубой для своих ушей и приписывают это культурной отсталости из-за воспитания в горах. Жители часто становятся объектом шуток исключительно из-за их своеобразного способа произношения некоторых слов. Альтернативные произношения обычно включают преобразования a->ə и e->ə в некоторых словах, что в целом отождествляется с регионом Калейбар.
Отличительной чертой акцента, отличающей его даже от близлежащих деревень, является замена o -> u, как в «ud» вместо od (огонь); utaq вместо otaq (комната), uldu вместо oldu (произошло) и т. д.
В грамматике различия с доминирующим азербайджанским акцентом проявляются в формах глаголов. Ниже в скобках перечислены формы настоящего времени в разных лицах в сравнении с более стандартной азербайджанской версией. Корень глагола — «al», что означает «покупать»:
алейм (алирам)
ale(y)sən (алирсəн)
алей (алир)
алейикс (алирик)
але(й)сиз (алирсиз)
алейлер (алирлэр).
Примечание: сильная и слышимая «y» во втором лице больше характерна для калейбарского акцента.
Пастбищное хозяйство и возделывание склонов холмов обладают изолирующими чертами для развития сложного свистящего языка. [9] Большинство мужчин способны, и, возможно, пристрастились, мастерски имитировать мелодичные звуки музыкальных инструментов, используя свист без пальцев. Мелодичный свист, действительно, кажется частной версией музыки ашугов для личного удовлетворения. К сожалению, поскольку все больше людей полагаются на общение по сотовым телефонам для общения на открытом воздухе, использование свистящего языка приходит в упадок, и язык может исчезнуть, поскольку его хозяин Бахшэли стареет.
Жители придают духовное значение по крайней мере восьми священным местам, разбросанным по всей территории деревни. Ни одно из мест не имеет какой-либо заметной достопримечательности. На трех из этих мест местные жители время от времени собираются, чтобы зарезать жертвенных животных. На одном месте, которое будет кратко описано в следующем абзаце, тот, у кого исполнилось желание, предложит простую еду из свежеиспеченного хлеба и сыра с чаем. На остальных они собирают камни среднего размера вокруг деревьев и развешивают на деревьях цветные нити или ленты. Одно место имеет особенно интересное название, Мосалла, арабское слово, означающее место для пятничной молитвы. Хотя никто не помнит, чтобы на этом месте проходило какое-либо фактическое собрание, но когда оно наблюдается из деревни точно в направлении Мекки, направлении, в котором мусульмане должны быть обращены лицом во время своих ежедневных молитв и других ритуалов. Можно предположить, что ученый человек предложил это место для облегчения религиозно требуемого пространственного позиционирования.
Все упомянутые священные места расположены в районе, где быстрое изменение рельефа земли создало легко различимую границу. У местных жителей есть многочисленные анекдоты, сообщающие о полуночных наблюдениях джиннов, невидимых двойников людей, которые, согласно исламским традициям, собираются вокруг костра в праздничном режиме.
Все священные места каким-то образом связаны с джиннами через устоявшиеся повествования. Однако есть больше мест с повествовательными ассоциациями, которые не считаются священными. Эти места находятся в уединенных местах, образованных естественным рельефом ландшафта. Часто повествования включают медведей в качестве главного субъекта. Эти звери, пытаясь избежать близких встреч с людьми, ищут уединения. Основная тема соответствующих повествований следующая. «Медведь-самец похищает красивую девушку, собирающую ежевику, и уносит ее в свой гам в близлежащем лесу. Рождается гибридный ребенок, но девочка убегает при первой возможности, оставляя скорбящего медведя умоляюще плакать о своей потерянной жене. Старое поколение все еще верит, что медведи действительно произошли от озорного мельника, поэтому нет никаких трудностей в том, чтобы представить их человекоподобное поведение». Случай с волками еще более актуален в отношении коллективной памяти людей. Азербайджанцы, из-за усилий иранского правительства искоренить их культурную идентичность, не знают своего исторического прошлого, которое считает волка мифическим предком турок. [10] Однако существует множество историй, приписываемых недавнему прошлому, описывающих заточение человека в волчьей шкуре, после чего он сопровождает волчью стаю на охоту. Человек, наконец, освобождается и рассказывает о своих восемнадцатилетних приключениях, когда он был волком.
Нехватка внимания и ежедневные ритмы жизни и работы заставляют людей по умолчанию взаимодействовать с теми немногими, которые имеют значение и которые отвечают им взаимностью. [11] По мере увеличения числа членов социальной группы большинство членов теряют свою идентичность, и лишь немногие становятся заметными. Население в деревне слишком мало, чтобы произошла потеря идентичности; все знают всех жителей и в какой-то степени ценят присутствие каждого человека. Поэтому несправедливо выделять кого-либо как личность конкретной деревни. Тем не менее, в соответствии с установленными правилами социальной отчетности, мы выбираем Ашика Расула Корбани как выдающуюся личность Аббасабада. Расул родился в 1934 году и начал свою музыкальную карьеру в 1952 году. К 1965 году Расул стал состоявшимся Ашиком , и с тех пор его выступления транслировались иранскими общественными вещателями. Расул выступал на международных музыкальных фестивалях, проходивших во Франции , Германии , Нидерландах , Англии , Японии , Китае, Чехии , Словакии , Австрии , Австралии, Азербайджане , Сербии , Турции и Венгрии . [12] [13] Расул был удостоен высших художественных наград страны, [14] и будет отмечен правительством во время празднования его 80-летия. [15]
Мы рассмотрим два эпизода из жизни Расула, чтобы дать представление о социальной динамике деревни.
Сосед принял курицу Расола за куропатку и застрелил ее. Расол, пытаясь цивилизованно успокоить свой гнев, сочинил песню с начальными куплетами;
Mənin töyoğom ağidi (моя курица была белой),
dərisi dolo yağidi (он был толстым до кожи)
dünən bo vədə sağidi (вчера в этот час оно было живо)
Yandim yanasan töyoğ aparan (Я в агонии, пусть страдает и охотник!)...
В настоящее время эта песня считается одной из самых известных фольклорных песен на азербайджанском языке.
После исламской революции музыка была запрещена, и Расол был вынужден зарабатывать на жизнь как коммивояжер. Затем он начал сочинять песни на религиозные и революционные темы. Правительство, осознавая пропагандистский потенциал этих песен, разрешило их трансляцию по национальному радио и отправило Расола выступать в некоторые европейские города. Это способствовало становлению ашугской музыки как символа азербайджанской идентичности. В настоящее время Расола приглашают в качестве VIP-персоны на большинство культурных мероприятий в Иране.
Səhər səhər siğal verir—айна кабаба гюль ханим
Тай олмаз дагларда лала — гюльгəз янага гюль ханым
Эти и подобные тексты азербайджанских певцов использовались для описания ментальных образов жителей; образ белоснежной девушки в развевающемся шелковом платье, приносящей кристально чистую прохладную воду из близлежащего источника. К сожалению, неумолимое время идет своим чередом и забирает радость. В настоящее время препирательства по поводу мелких земельных споров и случайные меланхоличные вздохи по сладким воспоминаниям о былых днях являются доминирующей темой общественных собраний. Приключения покойного Рәчәба Кәтды - местного аналога Зорбы Грека - больше не являются неотъемлемой частью коллективных повествований, Хач Закери и Мәшт Хәбиб умерли, и вместе с ними ушел дух щедрости, Чәханбәхш и Нәриман больше не называются ханами, а оглушительный шум мельниц давно затих. Поэтому уместнее будет процитировать ностальгическое стихотворение легендарного Мухаммеда-Хусейна Шахрияра :
یغدی خیر و برکت سفره سین, احسانیله گئتدی ( yiğdi xeyr o bərəkət süfrəsin, ehsanilə getdi )
امن امانلیق دا یوکون باغلادی, ایمانیله گئتدیبی ( əmn əmanliq da yükün bağladi imanilə getdi )
خان اولمازسا دئیه ردیک اولاجاق کندیمیز آباد ( xan olmazsa diyərdik olacaq kəndimiz abad )
او خاراب کند ده ولاکن, ائله بیک خانیله گئتدی ( o xarab kən dv lakin elə bəy xanilə getdi )
سیلو دایر اولالی, هرنه دگیرمان ییغیشدی ( silo daiir olali hər nə dəgirman yiğişildi )
آمما خالص - تمیز اونلاردا, دگیرمانیله گئتدی ( amma xalis-təmiz ünlarda dəgirmanilə getdi )
مستبد سلطانی سالدوق, کی اولا خلقیمیز آزاد ( müstəbid soltani saldoq ki ola xəlqimiz azad )
سونرا باخدیق کی آزادلیق دا او سلطانیله گئتدی ( sonra baxdiq ki azadliq da o soltanila getdi )
بیمسلمانه دئییردیک, قولاغی توکلودی بدبخت ( bir müsəlmanə diyərdik qolaği tüklidi bədbəxt )
ایندی باخ, گؤر کی او دوزلوک ده, مسلمانیله گئتدی ( indi bax, gör ki o düzlük də müsəlmanilə gedi )
انسانیمیز آزدیر, هامی انسان گرک اولسون ( «insanimiz az dir», hami insan gərək olson )
آمما انسانلیقیمیزدا, او آز انسانیله گئتدی ( amma insanliqimiz da o az insanilə getdi )
ترکی اولموش قدغن , دیوانیمیزدان دا خبر یوخ ( Türki olmoş qədəğən, divanimizdan da xəbər yox )
شهریارین دیلی ده وای دئیه دیوانیله گئتدی ( Şəhryarin dili də vay diyə divanilə getdi )