Автор | Густав Херлинг-Грудзинский |
---|---|
Оригинальное название | Внутренний свят: zapiski sowieckie |
Переводчик | Йозеф Марек ( псевдоним Анджея Чолкоша ) |
Язык | Английский |
Жанр | Мемуары |
Издатель | Дом-Арбор |
Дата публикации | Польский самиздат 1980 г. |
Место публикации | Великобритания |
Опубликовано на английском языке | 1951 (переиздания 1986, 1996) |
Тип носителя | Печать ( Твердый переплет , Мягкая обложка ) |
ISBN | 0-87795-821-1 |
A World Apart: The Journal of a Gulag Survivor ( польск . Inny świat: zapiski sowieckie ) [1] — мемуары, написанные Густавом Херлингом-Грудзинским , сочетающие в себе различные литературные жанры: роман , эссе , психологический портрет , а также социологическую и политическую диссертацию . Впервые опубликована в 1951 году в Лондоне в английском переводе Анджея Циолкоша . [2] На польском языке книга была впервые опубликована в Лондоне в 1953 году, затем в Польше в подпольной типографии в 1980 году и официально в 1988 году.
Название книги «A World Apart» — намек на роман Федора Достоевского «Записки из Мертвого дома» . Эпиграф к книге Грудзинского цитирует Достоевского: «Здесь есть особый мир, непохожий на все, со своими законами, своими нравами и обычаями, а здесь, в доме живых мертвецов, — жизнь, как нигде, и особый народ». Оно выражает убеждение Херлинга в том, что среда ГУЛАГа не принадлежит к нормальному, человеческому миру, а является типом больной и своеобразной цивилизации, которая противоречит всему предыдущему человеческому опыту. Кроме того, ряд элементов сюжета связан с « Мертвым домом» . [3] [4]
Книга «Разделенный мир» содержит воспоминания автора, начиная с его времени, проведенного в заключении в бывшем советском трудовом лагере ГУЛАГ в Ерцево Архангельской области , и описание его путешествия, чтобы присоединиться к польским дивизиям, формировавшимся в Персии . Написанная за 10 лет до «Одного дня Ивана Денисовича» Александра Солженицына , она принесла ему международное признание, но также и критику со стороны советских сторонников.
Книга содержит подробные, часто резкие описания жизни узников ГУЛАГа. Значительная часть книги посвящена анализу и интерпретации установок, поведения и эмоций конкретных заключенных, а также внутренним механизмам и независимым законам поведения в лагерях.
Книга была первоначально хорошо принята в Англии, с предисловием, написанным Бертраном Расселом, но должна была ждать до 1985 года, чтобы ее опубликовать во Франции. По словам Херлинга, это было связано с нежеланием левых издательств в этой стране. [5] С ростом интереса к ГУЛАГу она была переиздана в Великобритании, с предисловием, написанным на этот раз Энн Эпплбаум .
Как отметил Херлинг в предисловии к русскому изданию (1986) своей книги, культурный истеблишмент почти всегда следовал совету Сартра : «даже если это правда, не говорите об этом». Русское издание предшествовало некоторым западным языковым изданиям: французский перевод книги был опубликован только в 1995 году, итальянский — в 1994 году, оба были отложены из-за нежелания местных просоветских сторонников обсуждать советские преступления. Польское подпольное издание «bibuła» было опубликовано в 1980 году. Обычное издание было опубликовано только около падения коммунизма в Польше , в 1988 году.