После путешествия в столицу Чанъань Чжан не смог добиться должности при дворе. Вторую половину жизни он провел, путешествуя по известным местам и сочиняя стихи. Большинство его сохранившихся стихотворений посвящены историческим темам и известным местам, которые он посетил во время своих путешествий.
Чжан процветал между 820 и 845 годами. [4] Живя в начале в Гусу , в эпоху Чанцин (821–824), он был вызван в столицу Чанъань по рекомендации Линху Чу . [3] Линху знал Чжана с 810-х годов, и его рекомендательная записка была подана вместе с 300 стихотворениями Чжана. [5] Однако он не смог найти работу при дворе из-за противодействия Юань Чжэня , который утверждал, что у Чжана нет литературного таланта. Чжан переехал в Хуайнань , где проводил дни, посещая известные храмы и места с живописной красотой и посвящая себя сочинению стихов. [6]
Позже Чжан удалился в Даньян (современный Даньян, Цзянсу ), где провел остаток своих дней как частное лицо. [3] Вероятно, он умер в 852 или 853 году . [2] [b]
Поэзия
Сохранилось около 350 стихотворений Чжана, большинство из которых основаны на известных храмах и живописных местах, которые он посетил во время своих путешествий. [1] В основном он писал четверостишия на исторические темы. [4] Существует антология его поэзии под названием « Чжан Чуши Шицзи» ( упрощенный китайский :张処士诗集; традиционный китайский :張處士詩集; пиньинь : Zhāng Chǔshì Shījí ; Уэйд-Джайлс : Chang 2 Ch'u 3 shih 4 Shih 2 chi 1 ; букв. «Сборник стихотворений отставного ученого Чжана»). [3]
Чжан написал дюжину стихотворений о правлении Сюаньцзуна , [4] из которых следующие посвящены отношениям императора со старшей сестрой Ян Гуйфэй : [7]
Традиционный [8] [9]
Упрощенный [10] [11]
Пиньинь [8] [9]
Перевод на английский язык (Лили Сяо Хонг Ли) [7]
Не забудьте про это,
Не забудьте про это.
Небольшой размер чёрного цвета,
Я не могу дождаться, пока я закончу.
Не забудьте про это,
Не забудьте про это.
Небольшой размер чёрного цвета,
Я не могу дождаться, пока я закончу.
го го фу жэнь чэн чжу энь,
пинг мин ци му гун мен.
que xián zhī fěn wū yán sè,
дань со и мэй чао чжи зунь.
Госпожа государства Го удостоилась милости императора.
Ранним утром она въехала на коне во дворец.
Думая, что румяна и пудра запятнали ее красоту,
Она слегка пригладила брови, прежде чем повернуться к императору.
Среди наиболее известных стихотворений Чжана — уянь люйши [zh] «Цзиньшань-сы» ( кит .金山寺; пиньинь : Jīnshān-sì ; Уэйд-Джайлс : Chin 2 shan 2 -ssu 4 ; букв. «Храм Цзиньшань» или «Храм Золотой горы»): [2]
Мур, Оливер Дж. (2004). Ритуалы вербовки в Китае династии Тан: чтение ежегодной программы в собрании заявлений Ван Динбао (870–940) . Лейден/Бостон: Brill.
Уэки, Хисаюки; Уно, Наото; Мацубара, Акира (1999). «Сиджин Ши-но Сёгай (Чо Ко)». В Мацууре, Томохиса (ред.). Канши но Джитен Перевод на русский язык:(на японском языке). Том. 1. Токио: Тайсюкан Сётэн. п. 128. ОСЛК 41025662.
Лю, Нин (2015). «Ян, леди государства Го». В Ли, Лили Сяо Хун; Уайлс, Сью (ред.). Биографический словарь китайских женщин: Тан через Мин 618–1644 . Том 1. Перевод Ли, Лили Сяо Хун. Лондон/Нью-Йорк: Routledge. С. 540–541. ISBN9781317515623. OCLC 1069740337.