Была ли моя воля, das g'scheh allzeit | |
---|---|
Лютеранский гимн | |
Каталог | Зан 7568 |
Написано | 1547 |
Текст | приписывается Альберту, герцогу Пруссии |
Язык | немецкий |
Мелодия | Клодин де Сермиси |
Сочинено | 1529 ( 1529 ) |
Опубликовано | 1547 ( 1547 ) |
" Was mein Gott will, das g'scheh allzeit " (То, чего хочет мой Бог, должно всегда сбываться) — лютеранский гимн на немецком языке. Текст, написанный около 1550 года, приписывается Альберту, герцогу Пруссии . Мелодия, Zahn No. 7568, [1] восходит к мотиву Клодена де Сермизи , написанному в 1529 году для светской французской песни. Гимн постоянно входил в состав основных лютеранских гимнов и является частью протестантского сборника гимнов Evangelisches Gesangbuch под номером EG 364.
На протяжении столетий произведение клали на музыку, в том числе Иоганном Себастьяном Бахом , который написал на его основе хоральную кантату Was mein Gott will, das g'scheh allzeit , BWV 111 , а также использовал первую строфу в качестве хорала в «Страстях по Матфею» и нескольких кантатах.
Текст приписывается Альберту, герцогу Пруссии , [a] [4] и, как говорят, был написан в 1547 году в трех строфах, [2] [5] с дополнительной строфой, добавленной в широкоформатном издании в Нюрнберге около 1554 года, [2] [3] и в Fünff Schöne Geistliche Lieder в Дрездене в 1556 году. [3] Мелодия была написана Клоденом де Сермизи и опубликована в 1529 году для светской французской песни. [5]
Гимн постоянно входил в ядро лютеранской гимнографии, появляясь в нескольких сборниках гимнов. Он является частью немецкоязычного протестантского сборника гимнов Evangelisches Gesangbuch под номером EG 364.
" Was mein Gott will, das g'scheh allzeit " - это выражение безграничного доверия Богу, даже перед лицом смерти. Он состоит из четырех строф по 10 строк в каждой. В форме такта штоллен состоит из двух строк, а шесть часто коротких строк образуют абгесанг , рифмующийся ABAB DDEFFE. Текст, используемый в современных гимнах, следующий :
1. Was mein Gott will, gescheh allzeit,
sein Will, der ist der beste.
Zu helfen dem er ist bereit,
der an glaubet feste.
Er hilft aus Not,
der treue Gott,
er tröst die Welt on Maßen.
Если у вас есть праздник, который будет праздником, тогда его больше
не будет
.
2. Gott ist mein Trost, mein Zuversicht,
mein Hoffnung und mein Leben;
было mein Gott will, das mir geschieht,
will ich nichtwidestreben.
Sein Wort ist wahr,
denn all mein Haar
er selber Hat gezählet.
Er hüt' und wacht,
stets für uns tracht'
auf dass uns gar nichts fehlet.
3. Барабан, muss ich Sünder von der Welt
hinfahrn nach Gottes Willen
zu meinem Gott, когда он будет в восторге, заставит
меня остановиться.
Моя рука Seel
ich Gott befehl
in meiner letzten Stunden:
du treuer Gott,
Sünd, Höll und Tod
hast du mir überwunden.
4. Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
du wirst mir's nicht versagen:
Wenn mich der böse Geist anficht,
lass mich, Herr, nicht verzagen.
Hilf, steu'r und wehr,
ach Gott, mein Herr,
zu Ehren deinem Namen.
Мы были созданы, они были полезны
.
Drauf sprech ich fröhlich: Аминь. [6]
В то время как в таких гимнах, как Kernlieder 1854 года , в первой строфе есть фраза «und tröstt die Welt mit Maßen», посвященная утешению мира, в других гимнах есть «und züchtiget mit Maßen» (наказания в умеренных количествах), включая Praxis Pietatis Melica в 1653 году, Deutsches Evangelisches Gesangbuch 1914 г. и Отто Ритмюллер « Новые песни» 1932 года.
Гимн всегда исполнялся на мелодию, которая возникла у Клодена де Сермизи , которая была опубликована в 1529 году на светский текст «Il me suffit de tous mes maulx». [5] Он появился с парафразом Псалма 129 в 1540 году в антверпенских Souterliedekens (Псалтырные песни). [5] Мелодия появилась с «Was mein Gott will» в сборнике гимнов Иоахима Магдебурга Christliche und tröstliche Tischgesenge, mit Vier Stimmen (Христианские и утешительные застольные песни для четырех голосов) в Эрфурте в 1571 году. [3]
Искусная оригинальная мелодия с множеством синкоп и нерегулярным метром была упрощена на раннем этапе до нот одинаковой длины. Мелодия также используется в " Ich hab in Gottes Herz und Sinn " Пауля Герхардта. [7] Иоганн Себастьян Бах использовал эту версию в своей хоральной кантате Was mein Gott will, das g'scheh allzeit , BWV 111. [ 4] Он также использовал отдельные строфы в других кантатах и первую строфу в своих Страстях по Матфею как часть 25, как ответ Иисуса после его молитвы в Гефсимании . [3] [5] В переводах сцены она была передана как "O Father, let Thy will will done". [3] В певческом переводе в издании 2004 года Carus-Verlag говорится: "God's will is best, it shall be done". [2]
Композиторы писали настройки с разной партитурой, например, Генрих Шютц в Geistliche Chormusik (№ 24), Георг Филипп Телеман в кантате TWV 1:1529, Макс Регер в соч. 135a № 27, Герман Бендикс , Гюнтер Рафаэль и Эрвин Аменд .
Следующий пример взят из «Страстей по Матфею» Баха :
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )