" Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort " | |
---|---|
Гимн Мартина Лютера | |
Английский | «Господи, сохрани нас в Твоем Слове и Деле» |
Каталог | Зан 350 |
Текст | к |
Язык | немецкий |
Опубликовано | 1541 (1541) |
« Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort » («Сохрани нас, Господи, верными Твоему слову» или «Господи, сохрани нас в Твоем Слове и Деле» [1] ) — лютеранский гимн Мартина Лютера с дополнительными строфами Юстуса Йонаса , впервые опубликованный в 1542 году. Он использовался в нескольких музыкальных постановках, включая хоральную кантату Иоганна Себастьяна Баха « Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort» , BWV 126. [ 2]
Лютер написал гимн, вероятно, в 1541 году, когда в Виттенберге проводилась молитвенная служба против предполагаемой опасности турок [3], когда Фердинанд Австрийский потерял большую часть Венгрии из-за Османской империи при осаде Буды . [4] Вторая строка первого куплета читается как «und steur' des Papsts und Türken Mord» (И контролировать убийство Папой и турками). Лютер, возможно, сочинил гимн для хора мальчиков. Он был опубликован в виде листовки в 1542 году. В сборнике гимнов Клуга Geistliche Lieder он был озаглавлен как «Гимн для детей, чтобы петь против двух заклятых врагов Христа и Его Святой Церкви, Папы и турок» [3] («Ein Kinderlied, zu singen wide die zween Ertzfeinde Christi und seiner heiligen Kirchen, den Bapst und Türcken»). [5] Лютер написал три строфы, каждая из которых связана с личностью Троицы : «Erhalt uns, Herr», «Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ» и «Gott, Heilger Geist». В более поздних изданиях было добавлено больше строф, в первую очередь Юстусом Йонасом , который написал, вероятно, в 1545 году, имея в виду Тридентский собор , еще две строфы: «Ihr Anschläg, Herr, zu nichte mach» и «So werden wir erkennen doch». Эти пять строф появились в Бреслау в 1546 году под номером 723 в сборнике гимнов Бурга. [3]
В гимнах времен Иоганна Себастьяна Баха « Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort » эта комбинация из пяти строф часто продолжалась немецкой версией Лютера Da pacem Domine (Дай мир, Господи, 1531) и второй строфой к ней, как следует: [6] [7]
Шестая строфа представляет собой молитву о мире, начинающуюся со слов «Verleih uns Frieden gnädiglich, Herr Gott, zu unsern Zeiten» (Даруй нам мир милостиво, Господи Боже, в наше время). [8] Седьмая строфа перефразирует 1 Тимофею 2:2, начиная со слов «Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit Fried und Gut Regiment» (Дайте нашим правителям и всем законодателям мир и доброе правительство). [8]
В современных изданиях « Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort » линия против Папы и турок была заменена более нейтральной формулировкой против врагов Бога вообще. В нынешнем протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch это EG 193. [5]
Иоганн Вальтер адаптировал мелодию, Zahn No. 350, [9] из Da pacem Domine. Впервые она появилась в сборнике гимнов Клуга в 1543 году и напоминает мелодию "Verleih uns Frieden gnädiglich", взятую из того же источника. Бальтазар Резинариус написал две хоровые постановки в 1544 году. [10]
Дитрих Букстехуде сочинил кантату BuxWV 27 на пять строф Лютера. В 1725 году Бах основал свою хоральную кантату Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort , BWV 126 , на семи объединенных строфах, сохранив текст строф 1, 3, 6 и 7 без изменений. [6] Эрнст Пеппинг сочинил мотет для мужского хора а капелла в 1957 году. [10]
Хоральные прелюдии были написаны Иоганном Пахельбелем , Георгом Бёмом и Гуго Дистлером , среди прочих. [10] Маурисио Кагель процитировал гимн в своей оратории «Страсти по Баху» , повествующей о жизни Баха и написанной к трёхсотлетию со дня рождения Баха в 1985 году.